Claude-Michel Schönberg - La journée est finie - traduction des paroles en allemand




La journée est finie
Der Tag ist zu Ende
La journée est finie quatorze heures à la peine
Der Tag ist aus, vierzehn Stunden Qual am Werk
Le nez sur l'établi quatorze heures à la chaine
Nase am Tisch, vierzehn Stunden Fließbandzeug
C'est fini, ça recommence
Fängt neu an, kaum ist es zu End'
Dans la vie, nous les femmes, on a la chance
Im Leben, ihr Fraun, habt ihr oft die Pflicht
D'avoir un deuxième patron a la maison
Zu Hause noch einen Patron zu kriegen
Que l'on sert en silence
Dem man schweigend zu dienen hat
La journée est finie, bien finie la journée
Der Tag ist vorbei, ganz vorbei
On a bien merité le pot de l'amitié
Wir haben verdient den Abschiedstrunk jetzt hier
Le dernier que l'on se jette
Den letzten, bevor wir gehen
Attendant que la soupe soit enfin prête
Während man wartet, dass die Suppe kocht
Et d'aller dormir enfin jusqu'à demain
Und endlich schlafen geh'n, ganz bis morgen früh
Sans demander son reste
Ohne ein Wort mehr zu hören
Aime ce que tu as quand t'as pas ce que t'aimes
Lieb was du hast, hast du nicht, was du liebst
Quand t'as pas ce que t'aimes, aime ce que tu as
Hast du nicht, was du liebst, lieb was du hast
Et nous aut' comme on n'a rien
Und wir anderen, wir haben nichts
Ni le superflu ni le necessaire
Weder das Nöt'ge noch zu viel drumrum
On ne peut que s'aimer bien
Da können wir nur unsresgleichen lieben
Pour mettre un peu d'azur dans notre enfer
Um ein Stück Himmel in die Hölle zu bringen
Et pouvoir encore sourire, continuer à vivre
Um lächeln zu können, weiterzuleben
S'il n'est pas trop crêvé, si j'ai encore la force
Ist er nicht zu matt, hab ich Kraft genug
Nous on se fait du bien quand les enfants s'endorment
Wir gönnen uns was, wenn die Kinder schlafen
Entre nous et les bourgeois c'est avec la mort, ma foi
Zwischen uns und Reichen, nur der Tod, beim Teufel
Le seul moment y a pas de difference
Ist der einz'ge Zeitpunkt ohne Unterschied
Et voilà nos vacances
Das ist unser Urlaub
T'as vu? Le contremaître avait l'air contrarié
Siehst du? Der Meister schaute richtig sauer
C'est la faute à la Louise qui l'a laissé tomber
Schuld ist Louise, die ihn aufgegeben hat
Si le patron savait qu'il nous fait des avances
Wüsste der Boss, er macht Schäfchenstunden mit uns
Il perdrait de sa morgue et de sa suffisance
Verlöre er Dünkel und Hochmut flugs
Le bon Monsieur Madeleine, qui __
Der gute Herr Madeleine, der
Ne permet pas qu'on se joue de la morale
Kein Spiel mit der Moral erlaubt
Et il le prendrait très mal
Und es ihm gar nicht passt
Aime ce que tu as quand t'as pas ce que t'aimes
Lieb was du hast, hast du nicht, was du liebst
Quand t'as pas ce que t'aimes, aime ce que tu as
Hast du nicht, was du liebst, lieb was du hast
Et nous aut' comme on n'a rien
Und wir anderen, wir haben nichts
Ni le superflu ni le necessaire
Weder das Nöt'ge noch zu viel drumrum
On ne peut que s'aimer bien
Da können wir nur unsresgleichen lieben
Pour mettre un peu d'azur dans notre enfer
Um ein Stück Himmel in die Hölle zu bringen
Et pouvoir encore sourire, continuer à vivre
Um lächeln zu können, weiterzuleben
Est-ce ton amoureux qui t'écrit en cachette
Ist dein Liebster der, der im Geheimnis schreibt?
Fantine, fait nous voir ce qui est dans cette lettre
Fantine, zeig, was in dem Brief hier steht
Envoyez quinze francs, malade votre enfant
Schick fünfzehn Franken, dein Kind ist krank
Risque la mort sous peu vite, il faut la sauver
In Todesnähe, eil, es muss gerettet sein
C'est signer Thenardier
Unterschrift: Thénardier
Rendez-moi ma lettre, ravalez votre haine
Gib meinen Brief, verschluckt den Hass euch fein
Pensez à vos misères, et laissez-moi la mienne
Denkt an euer Elend, lass mir meines
Allez rentrez vite, vos maîtres vous attendent
Geht heim nur schnell, es warten eure Herren
Oh, pardon vos maris, vous qui en avez un qui partage votre vie
Oh Verzeihung, eure Männer, ihr, die ihr Eheglück habt wohl
Séparez-vous, je vous l'ordonne
Trennt euch, ich gebiete es euch laut
Je ne conduis pas un troupeau
Ich führ nicht Herdenvieh zur Weide
C'est une usine que je mène
Hier eine Fabrik geht ihr ein
Avant de vous prendre aux cheveux
Bevor ich euch am Schopf dann packe
Et quel que soit le differend
Was auch der Zwist gewesen sein mag
Dont vous allez me faire l'aveu
Den ihr mir jetzt beichten sollt
Sachez rester dignes quand meme
Bleibt anständig dennoch immer
Et maintenant qu'on me revèle
Sagt mir jetzt unverzogen
Les raisons de cette querelle
Was euch hier strittig war
Bravo, mademoiselle, on la croyait sérieuse
Bravo, Mademoiselle, man hielt sie für brav
Mais elle était la nuit tout autant travailleuse
Doch nachts schuf sie im Bett statt der Arbeit
La Fantine est fille mère
Fantine ist ein lediges Mutterkind
Mais malheur a celle qui trop tôt gaspille
Wehe dem Mädel, das zu früh vergeudet
La vertu, seule fortune des pauvres filles
Die Tugend, einzig Gut des armen Frauleins
Tant pis, tant pis pour elle
Schade um sie, ganz verdorben
Bravo, mademoiselle, on te voit a l'église
Bravo, Mademoiselle, man sah dich in der Kirche
Mais c'est pour d'autres messes que tu ôtes ta chemise
Doch für andre Messen ziehst du dort das Hemd aus
Et bien sur elle va nous dire
Gewiss wird sie uns weismachen gleich
Que de lui elle était très amoureuse
Dass sie in ihn sehr verliebt doch nur war
Mais Jésus, gare au serpent
Doch Jesus, hüte vor der Schlange
Sa piqure est parfois tres vénimeuse
Deren Stich so manchmal tödlich
Et les hommes c'est tout pareil malheur a qui leur cède
Bei Männern gilt ganz gleich, weh wer ihr nachgibt
Bravo, mademoiselle, on n'a que ce qu'on sène
Bravo, Mademoiselle, man erntet nur, was man sät
Cette sainte nitouche y a touché quand meme
Die heuchlerische Unschuld hat doch angebissen
Je ne veux pas d'histoire de cette sorte
Ich will solch Geschichten nicht, ganz und gar
Voilà cinquante francs je vous mette à la porte
Hier fünfzig Franken, ihr seid entlassen





Writer(s): Herbert Kretzmer, Jean Marc Natel, Alain Albert Boublil, Claude Michel Schonberg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.