Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La journée est finie
Der Tag ist zu Ende
La
journée
est
finie
quatorze
heures
à
la
peine
Der
Tag
ist
aus,
vierzehn
Stunden
Qual
am
Werk
Le
nez
sur
l'établi
quatorze
heures
à
la
chaine
Nase
am
Tisch,
vierzehn
Stunden
Fließbandzeug
C'est
fini,
ça
recommence
Fängt
neu
an,
kaum
ist
es
zu
End'
Dans
la
vie,
nous
les
femmes,
on
a
la
chance
Im
Leben,
ihr
Fraun,
habt
ihr
oft
die
Pflicht
D'avoir
un
deuxième
patron
a
la
maison
Zu
Hause
noch
einen
Patron
zu
kriegen
Que
l'on
sert
en
silence
Dem
man
schweigend
zu
dienen
hat
La
journée
est
finie,
bien
finie
la
journée
Der
Tag
ist
vorbei,
ganz
vorbei
On
a
bien
merité
le
pot
de
l'amitié
Wir
haben
verdient
den
Abschiedstrunk
jetzt
hier
Le
dernier
que
l'on
se
jette
Den
letzten,
bevor
wir
gehen
Attendant
que
la
soupe
soit
enfin
prête
Während
man
wartet,
dass
die
Suppe
kocht
Et
d'aller
dormir
enfin
jusqu'à
demain
Und
endlich
schlafen
geh'n,
ganz
bis
morgen
früh
Sans
demander
son
reste
Ohne
ein
Wort
mehr
zu
hören
Aime
ce
que
tu
as
quand
t'as
pas
ce
que
t'aimes
Lieb
was
du
hast,
hast
du
nicht,
was
du
liebst
Quand
t'as
pas
ce
que
t'aimes,
aime
ce
que
tu
as
Hast
du
nicht,
was
du
liebst,
lieb
was
du
hast
Et
nous
aut'
comme
on
n'a
rien
Und
wir
anderen,
wir
haben
nichts
Ni
le
superflu
ni
le
necessaire
Weder
das
Nöt'ge
noch
zu
viel
drumrum
On
ne
peut
que
s'aimer
bien
Da
können
wir
nur
unsresgleichen
lieben
Pour
mettre
un
peu
d'azur
dans
notre
enfer
Um
ein
Stück
Himmel
in
die
Hölle
zu
bringen
Et
pouvoir
encore
sourire,
continuer
à
vivre
Um
lächeln
zu
können,
weiterzuleben
S'il
n'est
pas
trop
crêvé,
si
j'ai
encore
la
force
Ist
er
nicht
zu
matt,
hab
ich
Kraft
genug
Nous
on
se
fait
du
bien
quand
les
enfants
s'endorment
Wir
gönnen
uns
was,
wenn
die
Kinder
schlafen
Entre
nous
et
les
bourgeois
c'est
avec
la
mort,
ma
foi
Zwischen
uns
und
Reichen,
nur
der
Tod,
beim
Teufel
Le
seul
moment
où
y
a
pas
de
difference
Ist
der
einz'ge
Zeitpunkt
ohne
Unterschied
Et
voilà
nos
vacances
Das
ist
unser
Urlaub
T'as
vu?
Le
contremaître
avait
l'air
contrarié
Siehst
du?
Der
Meister
schaute
richtig
sauer
C'est
la
faute
à
la
Louise
qui
l'a
laissé
tomber
Schuld
ist
Louise,
die
ihn
aufgegeben
hat
Si
le
patron
savait
qu'il
nous
fait
des
avances
Wüsste
der
Boss,
er
macht
Schäfchenstunden
mit
uns
Il
perdrait
de
sa
morgue
et
de
sa
suffisance
Verlöre
er
Dünkel
und
Hochmut
flugs
Le
bon
Monsieur
Madeleine,
qui
__
Der
gute
Herr
Madeleine,
der
Ne
permet
pas
qu'on
se
joue
de
la
morale
Kein
Spiel
mit
der
Moral
erlaubt
Et
il
le
prendrait
très
mal
Und
es
ihm
gar
nicht
passt
Aime
ce
que
tu
as
quand
t'as
pas
ce
que
t'aimes
Lieb
was
du
hast,
hast
du
nicht,
was
du
liebst
Quand
t'as
pas
ce
que
t'aimes,
aime
ce
que
tu
as
Hast
du
nicht,
was
du
liebst,
lieb
was
du
hast
Et
nous
aut'
comme
on
n'a
rien
Und
wir
anderen,
wir
haben
nichts
Ni
le
superflu
ni
le
necessaire
Weder
das
Nöt'ge
noch
zu
viel
drumrum
On
ne
peut
que
s'aimer
bien
Da
können
wir
nur
unsresgleichen
lieben
Pour
mettre
un
peu
d'azur
dans
notre
enfer
Um
ein
Stück
Himmel
in
die
Hölle
zu
bringen
Et
pouvoir
encore
sourire,
continuer
à
vivre
Um
lächeln
zu
können,
weiterzuleben
Est-ce
ton
amoureux
qui
t'écrit
en
cachette
Ist
dein
Liebster
der,
der
im
Geheimnis
schreibt?
Fantine,
fait
nous
voir
ce
qui
est
dans
cette
lettre
Fantine,
zeig,
was
in
dem
Brief
hier
steht
Envoyez
quinze
francs,
malade
votre
enfant
Schick
fünfzehn
Franken,
dein
Kind
ist
krank
Risque
la
mort
sous
peu
vite,
il
faut
la
sauver
In
Todesnähe,
eil,
es
muss
gerettet
sein
C'est
signer
Thenardier
Unterschrift:
Thénardier
Rendez-moi
ma
lettre,
ravalez
votre
haine
Gib
meinen
Brief,
verschluckt
den
Hass
euch
fein
Pensez
à
vos
misères,
et
laissez-moi
la
mienne
Denkt
an
euer
Elend,
lass
mir
meines
Allez
rentrez
vite,
vos
maîtres
vous
attendent
Geht
heim
nur
schnell,
es
warten
eure
Herren
Oh,
pardon
vos
maris,
vous
qui
en
avez
un
qui
partage
votre
vie
Oh
Verzeihung,
eure
Männer,
ihr,
die
ihr
Eheglück
habt
wohl
Séparez-vous,
je
vous
l'ordonne
Trennt
euch,
ich
gebiete
es
euch
laut
Je
ne
conduis
pas
un
troupeau
Ich
führ
nicht
Herdenvieh
zur
Weide
C'est
une
usine
que
je
mène
Hier
eine
Fabrik
geht
ihr
ein
Avant
de
vous
prendre
aux
cheveux
Bevor
ich
euch
am
Schopf
dann
packe
Et
quel
que
soit
le
differend
Was
auch
der
Zwist
gewesen
sein
mag
Dont
vous
allez
me
faire
l'aveu
Den
ihr
mir
jetzt
beichten
sollt
Sachez
rester
dignes
quand
meme
Bleibt
anständig
dennoch
immer
Et
maintenant
qu'on
me
revèle
Sagt
mir
jetzt
unverzogen
Les
raisons
de
cette
querelle
Was
euch
hier
strittig
war
Bravo,
mademoiselle,
on
la
croyait
sérieuse
Bravo,
Mademoiselle,
man
hielt
sie
für
brav
Mais
elle
était
la
nuit
tout
autant
travailleuse
Doch
nachts
schuf
sie
im
Bett
statt
der
Arbeit
La
Fantine
est
fille
mère
Fantine
ist
ein
lediges
Mutterkind
Mais
malheur
a
celle
qui
trop
tôt
gaspille
Wehe
dem
Mädel,
das
zu
früh
vergeudet
La
vertu,
seule
fortune
des
pauvres
filles
Die
Tugend,
einzig
Gut
des
armen
Frauleins
Tant
pis,
tant
pis
pour
elle
Schade
um
sie,
ganz
verdorben
Bravo,
mademoiselle,
on
te
voit
a
l'église
Bravo,
Mademoiselle,
man
sah
dich
in
der
Kirche
Mais
c'est
pour
d'autres
messes
que
tu
ôtes
ta
chemise
Doch
für
andre
Messen
ziehst
du
dort
das
Hemd
aus
Et
bien
sur
elle
va
nous
dire
Gewiss
wird
sie
uns
weismachen
gleich
Que
de
lui
elle
était
très
amoureuse
Dass
sie
in
ihn
sehr
verliebt
doch
nur
war
Mais
Jésus,
gare
au
serpent
Doch
Jesus,
hüte
vor
der
Schlange
Sa
piqure
est
parfois
tres
vénimeuse
Deren
Stich
so
manchmal
tödlich
Et
les
hommes
c'est
tout
pareil
malheur
a
qui
leur
cède
Bei
Männern
gilt
ganz
gleich,
weh
wer
ihr
nachgibt
Bravo,
mademoiselle,
on
n'a
que
ce
qu'on
sène
Bravo,
Mademoiselle,
man
erntet
nur,
was
man
sät
Cette
sainte
nitouche
y
a
touché
quand
meme
Die
heuchlerische
Unschuld
hat
doch
angebissen
Je
ne
veux
pas
d'histoire
de
cette
sorte
Ich
will
solch
Geschichten
nicht,
ganz
und
gar
Voilà
cinquante
francs
je
vous
mette
à
la
porte
Hier
fünfzig
Franken,
ihr
seid
entlassen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Herbert Kretzmer, Jean Marc Natel, Alain Albert Boublil, Claude Michel Schonberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.