Cláudio Botelho, Davi Guilhermme, Estrela Blanco, Felipe Tavolaro, Lilian Valeska, Malu Rodrigues, Renata Celidônio & Soraya Ravenle - Geni e o Zepelin - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cláudio Botelho, Davi Guilhermme, Estrela Blanco, Felipe Tavolaro, Lilian Valeska, Malu Rodrigues, Renata Celidônio & Soraya Ravenle - Geni e o Zepelin




Geni e o Zepelin
Geni and the Zeppelin
De tudo que é nego torto
Of all the crooked men,
Do mangue e do cais do porto
From the mangroves and the harbor's edge,
Ela foi namorada
She has been their lover.
O seu corpo é dos errantes
Her body belongs to the wanderers,
Dos cegos, dos retirantes
To the blind, to the migrants,
É de quem não tem mais nada
To those who have nothing left.
Foi assim desde menina
It has been this way since she was a girl,
Das lésbicas, concubina
A concubine to lesbians,
Dos pederastas amázio
A mistress to pederasts.
É a rainha dos detentos
She is the queen of the prisoners,
Das loucas, dos lazarentos
Of the madwomen, of the lepers,
Dos moleques de ginásio
Of the schoolboys.
E também vai amiúde
And also often goes
Com os velhinhos sem saúde
With the old men in poor health
E as viúvas sem porvir
And the widows with no future.
Ela é um poço de bondade
She is a well of kindness
E é por isso que a cidade
And that's why the city
Vive sempre a repetir
Always keeps repeating:
Joga pedra na Geni!
Throw stones at Geni!
Joga pedra na Geni!
Throw stones at Geni!
Ela é feita pra apanhar!
She is made to be beaten!
Ela é boa de cuspir!
She is good to spit on!
Ela pra qualquer um!
She gives herself to anyone!
Maldita Geni!
Damn Geni!
Um dia surgiu, brilhante
One day there appeared, shining,
Entre as nuvens, flutuante
Among the clouds, floating,
Um enorme zepelim
A huge zeppelin.
Pairou sobre os edifícios
It hovered over the buildings,
Abriu dois mil orifícios
Opened two thousand holes
Com dois mil canhões assim
With two thousand cannons like this.
A cidade apavorada
The terrified city
Se quedou paralisada
Remained paralyzed
Pronta pra virar geleia
Ready to turn into jelly.
Mas do zepelim gigante
But from the giant zeppelin
Desceu o seu comandante
Descended its commander
Dizendo: "Mudei de ideia!"
Saying: "I changed my mind!"
Quando vi nesta cidade
When I saw in this city
Tanto horror e iniquidade
So much horror and iniquity
Resolvi tudo explodir
I decided to blow it all up.
Mas posso evitar o drama
But I can avoid the drama
Se aquela formosa dama
If that beautiful lady
Esta noite me servir
Serves me tonight.
Essa dama era Geni!
That lady was Geni!
Mas não pode ser Geni!
But it can't be Geni!
Ela é feita pra apanhar
She is made to be beaten!
Ela é boa de cuspir
She is good to spit on!
Ela pra qualquer um
She gives herself to anyone!
Maldita Geni!
Damn Geni!
Mas de fato, logo ela
But in fact, soon she
Tão coitada e tão singela
So pitiful and so simple
Cativara o forasteiro
Captivated the stranger.
O guerreiro tão vistoso
The warrior so handsome
Tão temido e poderoso
So feared and powerful
Era dela, prisioneiro
Was her prisoner.
Acontece que a donzela
It turns out that the maiden
(E isso era segredo dela)
(And this was her secret)
Também tinha seus caprichos
Also had her whims.
E ao deitar com homem tão nobre
And when sleeping with such a noble man,
Tão cheirando a brilho e a cobre
So smelling of shine and copper,
Preferia amar com os bichos
She preferred to make love with animals.
Ao ouvir tal heresia
Upon hearing such heresy
A cidade em romaria
The city on pilgrimage
Foi beijar a sua mão
Went to kiss her hand.
O prefeito de joelhos
The mayor on his knees,
O bispo de olhos vermelhos
The bishop with red eyes,
E o banqueiro com um milhão
And the banker with a million.
Vai com ele, vai, Geni!
Go with him, go, Geni!
Vai com ele, vai, Geni!
Go with him, go, Geni!
Você pode nos salvar
You can save us!
Você vai nos redimir
You will redeem us!
Você pra qualquer um
You give yourself to anyone!
Bendita Geni!
Blessed Geni!
Foram tantos os pedidos
There were so many requests
Tão sinceros, tão sentidos
So sincere, so heartfelt
Que ela dominou seu asco
That she overcame her disgust.
Nessa noite lancinante
On that piercing night
Entregou-se a tal amante
She gave herself to such a lover
Como quem dá-se ao carrasco
As one gives oneself to the executioner.
Ele fez tanta sujeira
He made such a mess
Lambuzou-se a noite inteira
He gorged himself all night long
Até ficar saciado
Until he was satiated.
E nem bem amanhecia
And as soon as dawn broke
Partiu numa nuvem fria
He left in a cold cloud
Com seu zepelim prateado
With his silver zeppelin.
Num suspiro aliviado
With a relieved sigh
Ela se virou de lado
She turned on her side
E tentou até sorrir
And even tried to smile.
Mas logo raiou o dia
But soon the day dawned
E a cidade em cantoria
And the city in song
Não deixou ela dormir
Didn't let her sleep.
Joga pedra na Geni!
Throw stones at Geni!
Joga bosta na Geni!
Throw shit at Geni!
Ela é feita pra apanhar!
She is made to be beaten!
Ela é boa de cuspir!
She is good to spit on!
Ela pra qualquer um!
She gives herself to anyone!
Maldita Geni!
Damn Geni!
Joga pedra na Geni!
Throw stones at Geni!
Joga bosta na Geni!
Throw shit at Geni!
Ela é feita pra apanhar!
She is made to be beaten!
Ela é boa de cuspir!
She is good to spit on!
Ela pra qualquer um!
She gives herself to anyone!
Maldita Geni!
Damn Geni!





Writer(s): Chico Buarque


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.