Paroles et traduction Cochi e Renato - La solita predica
La solita predica
The Usual Sermon
F:
Uno
due
tre
C:
One,
two,
three
La
pepina
la
fa
il
cafè
The
coffee
pot
makes
coffee
Uno
due
tre
One,
two,
three
La
pepina
la
fa
il
cafè
The
coffee
pot
makes
coffee
One
two
three
One
two
three
La
pepina
la
fa
il
coffé
The
coffee
pot
makes
coffee
One
two
three
One
two
three
La
pepina
la
fa'
il
coffé
The
coffee
pot
makes
coffee
La
pepina
la
fa
l'espress
The
coffee
pot
makes
expresso
La
pepina
la
fa
l'espress
The
coffee
pot
makes
expresso
P:
A
li
mortis
et
semper
in
sorgentis
peccatis
tuis
P:
A
li
mortis
et
semper
in
sorgentis
peccatis
tuis
Mamma
comanda
Mama
commands
Picciotto
va
Little
boy
goes
Nel
primo
ministero
In
the
first
ministry
Gaudioso
e
generoso
Joyful
and
generous
Non
s'è
mai
visto
un
povero
You've
never
seen
a
poor
man
Che
fosse
veramente
un
povero
Who
was
truly
poor
Che
l'se
giustava
i
scarpi
slabrati
de
per
lü
Who
fixed
his
worn-out
shoes
himself
Cui
so
dentuni
With
his
teeth
Mentre
s'è
visto
While
we've
seen
Che
girava
intorno
ai
truiuni
Him
walking
around
tricks
Cosa
impossibile
in
quanto
senza
un
soldo
Impossible
since
he's
penniless
Povero
signore
peccatis
tuis,
dominus
non
son
dignus
et
mane
et
semper
Poor
Mister
peccatis
tuis,
dominus
non
son
dignus
et
mane
et
semper
E
che
l'se
giustava
i
magliuni
And
that
he
fixed
his
shirts
Ma
senza
i
diduni
But
without
the
cuffs
E
non
s'è
mai
visto
un
povero
And
you've
never
seen
a
poor
man
Che
fosse
veramente
un
povero
Who
was
truly
poor
Insorgentis
esuberantis
et
nun
deprimentis
Insorgentis
esuberantis
et
nun
deprimentis
Nel
terzo
girone
dell'alto
dei
cieli
In
the
third
circle
of
the
high
heavens
Cun
senza
i
maruni
Without
chestnuts
Cun
senza
i
pistuni
Without
pistons
Ghe
sciopa
i
cupertuni
He
bursts
tires
Raccumandate
vos
et
mani
et
semper
Raccumandate
vos
et
mani
et
semper
F:
I
figli
degli
operai
C:
The
children
of
workers
Nascono
sotto
i
cavoli
Are
born
under
cabbages
Ed
hanno
il
moccio
al
naso
And
they
have
snot
on
their
noses
E
sono
brutti,
magri,
denutriti
And
they
are
ugly,
thin,
malnourished
Rompicoglioni
Pain
in
the
ass
P:
Nel
gioco
delle
coppie
P:
In
the
game
of
couples
Non
s'è
mai
visto
un
povero
You've
never
seen
a
poor
man
Dico
una
volta
un
povero
I
say,
once
a
poor
man
Che
fosse
veramente
un
povero
Who
was
truly
poor
Insorgentis
peccatis
tuis
revolveratis!
Insorgentis
peccatis
tuis
revolveratis!
Uscire
da
un
locale
notturno
Leaving
a
nightclub
A
notte
inoltrata
Late
at
night
Con
una
peliccia
di
lupo
disgraziato
With
a
wretched
wolf
fur
coat
E
a
tardissima
ora
And
at
a
very
late
hour
Con
Barbara
Buchet
With
Barbara
Buchet
Sminuendo
il
profito
del
lavoro
Diminishing
the
profit
of
work
E
il
giorno
dopo
And
the
next
day
La
sua
bellisima
fabbrica!
His
beautiful
factory!
E
causa
della
disgrazia
nostra!
And
the
cause
of
our
misfortune!
Sempre
nel
gioco
delle
coppie
Still
in
the
game
of
couples
Non
s'è
mai
visto
un
povero
You've
never
seen
a
poor
man
Dico
una
volta
un
povero
I
say,
once
a
poor
man
Che
fosse
veramente
un
povero
Who
was
truly
poor
Legato
ad
una
storia
d'amore
Bound
to
a
love
story
Da
vivere
davanti
ad
un
obiettivo
cinematografico
To
be
lived
in
front
of
a
cinematic
lens
Resorgentis
flashis
prorompentis
et
abbagliantis
Resorgentis
flashis
prorompentis
et
abbagliantis
Ad
una
storia
d'amore
e
di
sesso
To
a
love
and
sex
story
Con
Lucio
Battisti
With
Lucio
Battisti
O
a
sua
santisssima
Or
his
most
holy
E
serenissima
Altezza
And
serene
Highness
Grazia
Chelli
di
Monaco
Grazia
Chelli
of
Monaco
Detta
Ranieri
Known
as
Ranieri
Chiaramente
legata
Clearly
linked
Alla
nostra
indimenticabile
To
our
unforgettable
Destra
Nazionale
National
Right
F:
I
figli
degli
impiegati
C:
The
children
of
employees
Nascono
tra
le
rose
Are
born
among
roses
E
son
belli
e
strani
And
they
are
beautiful
and
strange
E
un
po'
impacciati
And
a
little
clumsy
Belli,
nutrienti
Beautiful,
nourishing
E
tutti
a
strisce
nere
And
all
with
black
stripes
O
bianconeeere!
Or
white
and
black!
P:
Vieni,
ricciolone.
da
quanto
tempo?
P:
Come
here,
curly.
How
long
has
it
been?
R:
Beh,
sarannoo,
saranno,
tre
mesi
R:
Well,
it
must
have
been,
it
must
have
been,
three
months
P:
Ti
ricordi
i
tuoi
peccati?
P:
Do
you
remember
your
sins?
R:
Eh,
li
ho
scritti
R:
Uh,
I
wrote
them
down
P:
Sentiamo,
cosa
hai
fatto?
P:
Let's
hear
it,
what
have
you
done?
R:
Mi
sono
soffermato
a
guardare
l'interno
di
una
127
Blu
R:
I
lingered
to
look
at
the
inside
of
a
Blue
127
P:
Sì,Quante
volte?
P:
Yes,
how
many
times?
R:
Tre
volte
R:
Three
times
P:
Sì,
e
poi?
P:
Yes,
and
then?
R:
Ho
desiderato
la
bici
d'altri
R:
I
coveted
other
people's
bikes
P:
Quante
volte?
P:
How
many
times?
P:
Sì,
e
poi?
P:
Yes,
and
then?
R:
Durante
la
Milano-Sanremo,
eh...
ho.
R:
During
the
Milan-Sanremo,
uh...
I.
. Ho
mangiato
la
banana
del
mio
capitano
. I
ate
my
captain's
banana
P:
Chi
è
il
tuo
capitano?
P:
Who
is
your
captain?
R:
Eh.Raimondo
D'Inzeo...
R:
Uh.Raimondo
D'Inzeo...
P:
Sì,
e
poi?
P:
Yes,
and
then?
R:
Ho
desiderato
di
fare
il
giro
di
Piazza
Stuparich
in
Taxi
R:
I
wished
to
go
around
Piazza
Stuparich
in
a
Taxi
P:
Quante
volte?
P:
How
many
times?
R:
Questo
l'ho
desiderato...
questo,
tre,
tre
volte
R:
This
I
wished...
this,
three,
three
times
P:
Sì,
e
poi?
P:
Yes,
and
then?
R:
Durante
la
sei
giorni,
R:
During
the
six
days,
Al
terzo
passaggio
della
gara
On
the
third
pass
of
the
race
All'americana.
mi,
mi
sono
cagato
addosso
In
the
Americana.
I,
I
pooped
myself
P:
Mmm,
quante
volte?
P:
Mmm,
how
many
times?
R:
Questo
l'ho
fatto,
tre,
tre
volte
R:
This
I
did,
three,
three
times
P:
Sì,
e
poi?
P:
Yes,
and
then?
R:
Sempre
durante
la
sei
giorni,
R:
Still
during
the
six
days,
Dopo
aver
dato
una
manata
in
culo
al
mio
capitano
After
slapping
my
captain's
ass
Scopo
fuga,
mii...
mi
sono
innamorato
di
Zandegù...
Aiming
to
escape,
Iii...
I
fell
in
love
with
Zandegù...
P:
Quante
volte?
P:
How
many
times?
R:
Questo?
Tre
R:
This?
Three
P:
Nient'altro?
P:
Nothing
else?
R:
Non
ricordo
altro
R:
I
don't
remember
anything
else
P:
Per
penitenza
farai
l'autostrada
P:
For
penance,
you
will
do
the
highway
Milano-Torino,
contro
mano,
Bendato!
Vai
pure...
Milan-Turin,
against
traffic,
blindfolded!
You
may
go...
F:
Eins,
zwei,
drei,
la
peppina
la
lustra
i
cai
C:
Eins,
zwei,
drei,
the
peppina
shines
the
shoes
Eins,
zwei,
drei,
la
peppina
la
lustra
i
cai
Eins,
zwei,
drei,
the
peppina
shines
the
shoes
Un,
deux,
trois,
la
pepina
l'ha
g'ha
de
fa'
Un,
deux,
trois,
the
pepina
has
to
do
it'
Mer.
(è
francese)
Mer.
(it's
French)
Un,
deux,
trois,
la
pepina
l'ha
g'ha
de
fa'
Un,
deux,
trois,
the
pepina
has
to
do
it'
Mer.
(eh,
è
francese)
Mer.
(eh,
it's
French)
P:
E
infine!
P:
And
finally!
Non
s'è
mai
visto
un
povero!
You've
never
seen
a
poor
man!
Illuminantis
peccatis
tuis
Illuminantis
peccatis
tuis
Sempre
nel
gioco
delle
coppie
Always
in
the
game
of
couples
Giovani,
perfidi,
imberbi
Young,
perfidious,
beardless
Senza
capeli
ala
Umberto
Hairless
ala
Umberto
Domine,
rembember
semper!
Domine,
rembember
semper!
Ma
cui
capeluni
But
with
long
hair
Lunghi
fino
ai
genuciuni
Down
to
the
knees
Disgrasiàd
e
lasaruni
Wretched
and
lazy
Sporchi
e
adempi
alle
piattole
Dirty
and
full
of
lice
E
alla
tremenda
piaga
Celtica
And
the
terrible
Celtic
plague
Che
mi
è
costata
ben
quaranta
mila
lire
di
antibiotici
Which
cost
me
a
good
forty
thousand
lire
in
antibiotics
Maledetti
lasaruni
e
poveri!
Damn
lazybones
and
poor
people!
Sempre
pronti
alla
masturbazione
Always
ready
for
masturbation
O
alla
sporca
soddisfazione
Or
the
dirty
satisfaction
All'insonnia,
alla
cieca
e
stupida
conversazione
To
insomnia,
to
blind
and
stupid
conversation
Davanti
a
un
bichier
di
vin!
In
front
of
a
glass
of
wine!
Tipico
dei
poveri!
Typical
of
the
poor!
Sporco
e
degradante!
Dirty
and
degrading!
Tipico
di
voi
disgraziati
e
poveri!
Typical
of
you
wretched
and
poor
people!
Troppo
poveri
per
aspirare
Too
poor
to
aspire
All'eminentissimo
del
più
alto
dei
cieli
To
the
most
eminent
of
the
highest
heaven
Per
la
vostra
vita
eterna!
For
your
eternal
life!
F:
I
figli
degli
industriali
C:
The
children
of
industrialists
Li
portano
le
cicogne
Are
brought
by
storks
E
sono
grandi
e
grossi
And
they
are
big
and
fat
Eleganti
con
la
moto
Kawasaki
Elegant
with
their
Kawasaki
motorcycles
Hanno
i
capelli
a
spazzola
They
have
crew
cuts
E
i
sederi
color
cachi
And
khaki-colored
butts
E
gli
occhi
sempre
azzurri
And
eyes
always
blue
Ne
fanno
di
tutti
i
colori
They
do
all
sorts
of
things
Odiano
il
rosso
They
hate
red
Tengono
l'olio
d'oliva
in
Svizzera
They
keep
their
olive
oil
in
Switzerland
La
vicina
confederazione
Helvetica
The
neighboring
Helvetic
Confederation
Nascondente
i
poveri
Hiding
the
poor
Nelle
fabbriche
In
the
factories
E
che
ci
ha
sempre
insegnato
a
saltare
il
fosso
And
that
has
always
taught
us
to
jump
over
the
ditch
P:
Vieni,
ricciolone...
da
quanto
tempo?
P:
Come
here,
curly...
how
long
has
it
been?
R:
Eh
saranno,
tre
minuti
R:
Uh
it
must
have
been,
three
minutes
P:
Ah
sì,
che
cosa
hai
fatto?
P:
Oh
yes,
what
have
you
done?
R:
Ne
ho
combinate
di
tutti
i
colori...
R:
I've
done
all
sorts
of
things...
P:
Sentiamo...
P:
Let's
hear
it...
R:
Sei
anni
fa'
durante
il
processo
alla
R:
Six
years
ago
during
the
trial
of
Tappa
ho
cercato
di
baciare
Sergio
Zavoli
Tappa
I
tried
to
kiss
Sergio
Zavoli
P:
Quante
volte?
P:
How
many
times?
R:
Tre
Volte?
R:
Three
times?
P:
Sempre
sei
anni
fa'
durante
un
esaurimento
P:
Still
six
years
ago
during
a
nervous
breakdown
Nervoso
ho
fatto
la
tre
valli
Varesina
in
Vespa
I
did
the
three
Varese
valleys
on
a
Vespa
R:
Quante
volte?
R:
How
many
times?
P:
Questo?
Tre
volte
P:
This?
Three
times
R:
Durante
un
intervista
alla
televisione
R:
During
a
television
interview
P:
Sì
ricciolone...
P:
Yes
curly...
R:
mi
sono
dimenticato
di
ringraziare
R:
I
forgot
to
thank
Il
mio
Patrono,
che
sempre
tanto
ha
fatto
My
patron,
who
has
always
done
so
much
E
sempre
tanto
farà!
And
will
always
do
so
much!
Per
lo
sviluppo
del
ciclismo
agonistico...
in
Zambia
For
the
development
of
competitive
cycling...
in
Zambia
P:
Sì,
e
poi?
P:
Yes,
and
then?
R:
Un
giorno,
R:
One
day,
Mentre
attraversavo
le
strisce
While
I
was
crossing
the
pedestrian
crossing
Pedonali,
una
Mercedes
m'ha
investito...
A
Mercedes
hit
me...
E
io
gli
ho
rovinato
tutta
la
mascherina
And
I
ruined
his
whole
grille
P:
Ma
devi
stare
più
attento!
P:
But
you
have
to
be
more
careful!
R:
Ammetto
d'avere
sbagliato...
R:
I
admit
I
was
wrong...
P:
Sì,
e
poi?
P:
Yes,
and
then?
R:
Un
giorno
ho
sognato
che
il
R:
One
day
I
dreamed
that
the
Medico
della
squadra
anziché
darmi
la
bomba
Team
doctor,
instead
of
giving
me
the
bomb
Che
a
me
mi
fa'
diventare
matto,
mi
ha
regalato...
Which
makes
me
go
crazy,
he
gave
me...
Quattro
Golia
e
un
panettone
per
i
miei
bambini
Four
Golia
and
a
panettone
for
my
children
P:
Sì
sì,
e
poi?
P:
Yes
yes,
and
then?
R:
Durante
la
Parigi-Roubet...
mi
sono...
R:
During
the
Paris-Roubaix...
I...
P:
Sì
coraggio
Ricciolone?
P:
Yes,
come
on
curly?
R:
mmmmoh,
hemm...
R:
mmmmoh,
hemm...
R:
Mi
sono
masturbato
R:
I
masturbated
P:
mmmm
humm...
Quante
volte?
P:
mmmm
humm...
How
many
times?
R:
Eh...
Trenta!
R:
Uh...
Thirty!
P:
eh,
nient'altro?
P:
eh,
nothing
else?
R:
Non
ricordo
altro
R:
I
don't
remember
anything
else
P:
Per
penitenza
berrai
quattro
bottiglioni
di
vodka
P:
For
penance,
you
will
drink
four
bottles
of
vodka
P:
Vai
Pure
P:
You
may
go
P:
E
fu
così!
P:
And
so
it
was!
Che
di
là
da
venire
That
from
now
on
Nel
regno
dei
cieli
In
the
kingdom
of
heaven
Quelli
che
dico
io!
Those
who
I
say
will
enter!
Per
quel
signore
For
that
Lord
Che
c'ha
redenti
Who
redeemed
us
Perché
le
razze
non
s'imbastardiscano
So
that
the
races
do
not
interbreed
E
le
urne
riceventi
And
the
urns
receiving
Quotidianamente
il
grano
per
le
vostre
povere
mense
The
wheat
for
your
poor
tables
daily
Non
si
debbano
riempire
Should
not
be
filled
Della
schifosaggine
With
the
filth
Delle
mille
lire!
Of
the
thousand
lire!
Che
fan
schifo
solo
a
toccarle!
Which
are
disgusting
just
to
touch!
Sempre
troppo
poche!
date
da
voi!
Always
too
few!
Given
by
you!
Voi
poveri!
You
poor
people!
Rimangano
chiusi
May
they
remain
closed
Nelle
loro
meschine
dimore
In
their
meager
homes
Che
si
mangino
May
they
eat
I
loro
stupidi
e
schifosi
Their
stupid
and
disgusting
Senza
rompere
i
cugliuni
a
noi!
Without
breaking
our
balls!
R:
E
allora
i
poveri
resteranno
sempre
chiusi
in
casa!
R:
So
the
poor
will
always
stay
locked
up
at
home!
P:
E
i
ricchi
andranno
in
ferie!
P:
And
the
rich
will
go
on
vacation!
R:
E
allora
anche
i
poveri
andranno
in
ferie!
R:
So
even
the
poor
will
go
on
vacation!
P:
E
i
ricchi
si
metteranno
a
ridere!
P:
And
the
rich
will
laugh!
R:
E
allora
i
poveri
andranno
a
Cesenatico!
R:
So
the
poor
will
go
to
Cesenatico!
P:
E
i
ricchi
a
Marrakech!
P:
And
the
rich
to
Marrakech!
R:
E
allora
anche
i
poveri
andranno
a
Marrakech!
R:
So
even
the
poor
will
go
to
Marrakech!
P:
E
i
ricchi
andranno
in
Kenia
a
fare
i
safari!
P:
And
the
rich
will
go
to
Kenya
to
do
safaris!
R:
E
anche
i
poveri
andranno
in
Kenia...
R:
And
even
the
poor
will
go
to
Kenya...
Cercando
di
farsi
sparare
nel
culo
il
meno
possibile!
Trying
to
get
shot
in
the
ass
as
little
as
possible!
P:
E
i
ricchi
andranno
a
fare
il
giro
del
mondo!
P:
And
the
rich
will
go
around
the
world!
R:
E
allora
i
poveri...
eh
si
metteranno
a
piangere!
R:
And
so
the
poor...
eh
will
start
crying!
P:
E
i
ricchi,
con
molta
bontà,
rassegnazione
ed
umiltà
P:
And
the
rich,
with
much
goodness,
resignation,
and
humility
Aspetteranno
che
questi
stracciapalle
la
smettano
di
piangere!
Will
wait
for
these
pain-in-the-asses
to
stop
crying!
E
decideranno
di
far
fare
il
giro
del
mondo,
anche
ai
poveri.
And
they
will
decide
to
let
the
poor
go
around
the
world
too.
P:
A
calci
nel
culo!
P:
With
kicks
in
the
ass!
R:
ecco.
E
allora
i
poveri
dissero:
"Se
esistono
i
ricchi
R:
There
you
go.
And
so
the
poor
said:
"If
the
rich
exist
Vuol
dire
che
i
ricchi.
eh.
ci
s.
ci
saranno
sempre.
e.
It
means
that
the
rich.
eh.
will
always
be
there.
And.
Ci
saranno
sempre.
anche
i
poveri!
ecco
There
will
always
be.
Even
the
poor!
There
you
go
P:
E
i
ricchi
decideranno
di
vestirsi
da
poveri
P:
And
the
rich
will
decide
to
dress
like
the
poor
Si
faranno
crescere
i
capelli,
i
baffi,
la
barba
They
will
grow
their
hair,
mustaches,
beards
I
peli
sotto
le
ascelle,
si
vestiranno
coi
blue
jeans
Hair
under
their
armpits,
they
will
wear
blue
jeans
Con
i
maglioni
slavati,
gli
zoccoli
di
legno
anche
di
sera
With
faded
sweaters,
wooden
clogs
even
in
the
evening
La
biro
nel
taschino
e
il
lutto,
sul
braccio
The
pen
in
the
pocket
and
mourning,
on
the
arm
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enzo Jannacci, Renato Pozzetto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.