Cochi e Renato - La solita predica - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cochi e Renato - La solita predica




La solita predica
The Usual Sermon
F = Folla
C = Crowd
P = Prete
P = Priest
C = Chierico
Ch = Cleric
R = Renato
R = Renato
F: Uno due tre
C: One, two, three
La pepina la fa il cafè
The coffee pot makes coffee
Ecco
Here it is
Uno due tre
One, two, three
La pepina la fa il cafè
The coffee pot makes coffee
Ecco
Here it is
One two three
One two three
La pepina la fa il coffé
The coffee pot makes coffee
Tchank yous
Tchank yous
One two three
One two three
La pepina la fa' il coffé
The coffee pot makes coffee
Tchank yous
Tchank yous
Un dos tres
Un dos tres
La pepina la fa l'espress
The coffee pot makes expresso
Muchos
Muchos
Un dos tres
Un dos tres
La pepina la fa l'espress
The coffee pot makes expresso
Muchos
Muchos
P: A li mortis et semper in sorgentis peccatis tuis
P: A li mortis et semper in sorgentis peccatis tuis
Mamma comanda
Mama commands
Picciotto va
Little boy goes
E fa
And does
A li mortis
A li mortis
Nel primo ministero
In the first ministry
Gaudioso e generoso
Joyful and generous
Non s'è mai visto un povero
You've never seen a poor man
Che fosse veramente un povero
Who was truly poor
Che l'se giustava i scarpi slabrati de per
Who fixed his worn-out shoes himself
Cui so dentuni
With his teeth
Mentre s'è visto
While we've seen
Che girava intorno ai truiuni
Him walking around tricks
Cosa impossibile in quanto senza un soldo
Impossible since he's penniless
Povero signore peccatis tuis, dominus non son dignus et mane et semper
Poor Mister peccatis tuis, dominus non son dignus et mane et semper
E che l'se giustava i magliuni
And that he fixed his shirts
Ma senza i diduni
But without the cuffs
E non s'è mai visto un povero
And you've never seen a poor man
Che fosse veramente un povero
Who was truly poor
Insorgentis esuberantis et nun deprimentis
Insorgentis esuberantis et nun deprimentis
Nel terzo girone dell'alto dei cieli
In the third circle of the high heavens
Cun senza i maruni
Without chestnuts
Cun senza i pistuni
Without pistons
Ghe sciopa i cupertuni
He bursts tires
Raccumandate vos et mani et semper
Raccumandate vos et mani et semper
C: Pregate
Ch: Pray
In piedi
Stand up
F: I figli degli operai
C: The children of workers
Nascono sotto i cavoli
Are born under cabbages
Ed hanno il moccio al naso
And they have snot on their noses
E sono brutti, magri, denutriti
And they are ugly, thin, malnourished
E un po'
And a little
Rompicoglioni
Pain in the ass
C: Seduti
Ch: Sit down
F: Grazie
C: Thank you
P: Nel gioco delle coppie
P: In the game of couples
Non s'è mai visto un povero
You've never seen a poor man
Dico una volta un povero
I say, once a poor man
Che fosse veramente un povero
Who was truly poor
Insorgentis peccatis tuis revolveratis!
Insorgentis peccatis tuis revolveratis!
Uscire da un locale notturno
Leaving a nightclub
A notte inoltrata
Late at night
Con una peliccia di lupo disgraziato
With a wretched wolf fur coat
E a tardissima ora
And at a very late hour
Con Barbara Buchet
With Barbara Buchet
Sminuendo il profito del lavoro
Diminishing the profit of work
E il giorno dopo
And the next day
La sua bellisima fabbrica!
His beautiful factory!
Disgrasiato!
Wretch!
E causa della disgrazia nostra!
And the cause of our misfortune!
Sempre nel gioco delle coppie
Still in the game of couples
Non s'è mai visto un povero
You've never seen a poor man
Dico una volta un povero
I say, once a poor man
Che fosse veramente un povero
Who was truly poor
Legato ad una storia d'amore
Bound to a love story
Da vivere davanti ad un obiettivo cinematografico
To be lived in front of a cinematic lens
Resorgentis flashis prorompentis et abbagliantis
Resorgentis flashis prorompentis et abbagliantis
Un povero
A poor man
Legato
Bound
Ad una storia d'amore e di sesso
To a love and sex story
Con Lucio Battisti
With Lucio Battisti
O a sua santisssima
Or his most holy
E serenissima Altezza
And serene Highness
Grazia Chelli di Monaco
Grazia Chelli of Monaco
Detta Ranieri
Known as Ranieri
Chiaramente legata
Clearly linked
Alla nostra indimenticabile
To our unforgettable
Destra Nazionale
National Right
C: Pregate!
Ch: Pray!
F: I figli degli impiegati
C: The children of employees
Nascono tra le rose
Are born among roses
E son belli e strani
And they are beautiful and strange
E un po' impacciati
And a little clumsy
Belli, nutrienti
Beautiful, nourishing
E tutti a strisce nere
And all with black stripes
O bianconeeere!
Or white and black!
C: Seduti
Ch: Sit down
F: Grazie
C: Thank you
P: Vieni, ricciolone. da quanto tempo?
P: Come here, curly. How long has it been?
R: Beh, sarannoo, saranno, tre mesi
R: Well, it must have been, it must have been, three months
P: Ti ricordi i tuoi peccati?
P: Do you remember your sins?
R: Eh, li ho scritti
R: Uh, I wrote them down
P: Sentiamo, cosa hai fatto?
P: Let's hear it, what have you done?
R: Mi sono soffermato a guardare l'interno di una 127 Blu
R: I lingered to look at the inside of a Blue 127
P: Sì,Quante volte?
P: Yes, how many times?
R: Tre volte
R: Three times
P: Sì, e poi?
P: Yes, and then?
R: Ho desiderato la bici d'altri
R: I coveted other people's bikes
P: Quante volte?
P: How many times?
R: Tre
R: Three
P: Sì, e poi?
P: Yes, and then?
R: Durante la Milano-Sanremo, eh... ho.
R: During the Milan-Sanremo, uh... I.
. Ho mangiato la banana del mio capitano
. I ate my captain's banana
P: Chi è il tuo capitano?
P: Who is your captain?
R: Eh.Raimondo D'Inzeo...
R: Uh.Raimondo D'Inzeo...
P: Sì, e poi?
P: Yes, and then?
R: Ho desiderato di fare il giro di Piazza Stuparich in Taxi
R: I wished to go around Piazza Stuparich in a Taxi
P: Quante volte?
P: How many times?
R: Questo l'ho desiderato... questo, tre, tre volte
R: This I wished... this, three, three times
P: Sì, e poi?
P: Yes, and then?
R: Durante la sei giorni,
R: During the six days,
Al terzo passaggio della gara
On the third pass of the race
All'americana. mi, mi sono cagato addosso
In the Americana. I, I pooped myself
P: Mmm, quante volte?
P: Mmm, how many times?
R: Questo l'ho fatto, tre, tre volte
R: This I did, three, three times
P: Sì, e poi?
P: Yes, and then?
R: Sempre durante la sei giorni,
R: Still during the six days,
Dopo aver dato una manata in culo al mio capitano
After slapping my captain's ass
Scopo fuga, mii... mi sono innamorato di Zandegù...
Aiming to escape, Iii... I fell in love with Zandegù...
P: Quante volte?
P: How many times?
R: Questo? Tre
R: This? Three
P: Nient'altro?
P: Nothing else?
R: Non ricordo altro
R: I don't remember anything else
P: Per penitenza farai l'autostrada
P: For penance, you will do the highway
Milano-Torino, contro mano, Bendato! Vai pure...
Milan-Turin, against traffic, blindfolded! You may go...
R: Grazie
R: Thank you
F: Eins, zwei, drei, la peppina la lustra i cai
C: Eins, zwei, drei, the peppina shines the shoes
Bitte
Bitte
Eins, zwei, drei, la peppina la lustra i cai
Eins, zwei, drei, the peppina shines the shoes
Bitte
Bitte
Un, deux, trois, la pepina l'ha g'ha de fa'
Un, deux, trois, the pepina has to do it'
Mer. francese)
Mer. (it's French)
Un, deux, trois, la pepina l'ha g'ha de fa'
Un, deux, trois, the pepina has to do it'
Mer. (eh, è francese)
Mer. (eh, it's French)
P: E infine!
P: And finally!
Non s'è mai visto un povero!
You've never seen a poor man!
Illuminantis peccatis tuis
Illuminantis peccatis tuis
Sempre nel gioco delle coppie
Always in the game of couples
Giovani, perfidi, imberbi
Young, perfidious, beardless
Senza capeli ala Umberto
Hairless ala Umberto
Domine, rembember semper!
Domine, rembember semper!
Ma cui capeluni
But with long hair
Lunghi fino ai genuciuni
Down to the knees
Disgrasiàd e lasaruni
Wretched and lazy
Sporchi e adempi alle piattole
Dirty and full of lice
E alla tremenda piaga Celtica
And the terrible Celtic plague
Che mi è costata ben quaranta mila lire di antibiotici
Which cost me a good forty thousand lire in antibiotics
Maledetti lasaruni e poveri!
Damn lazybones and poor people!
Sempre pronti alla masturbazione
Always ready for masturbation
O alla sporca soddisfazione
Or the dirty satisfaction
All'insonnia, alla cieca e stupida conversazione
To insomnia, to blind and stupid conversation
Davanti a un bichier di vin!
In front of a glass of wine!
Tipico dei poveri!
Typical of the poor!
Sporco e degradante!
Dirty and degrading!
Tipico di voi disgraziati e poveri!
Typical of you wretched and poor people!
Troppo poveri per aspirare
Too poor to aspire
All'eminentissimo del più alto dei cieli
To the most eminent of the highest heaven
Per la vostra vita eterna!
For your eternal life!
Amen
Amen
C: Pregate
Ch: Pray
Inpiedi
Stand up
F: I figli degli industriali
C: The children of industrialists
Li portano le cicogne
Are brought by storks
E sono grandi e grossi
And they are big and fat
Eleganti con la moto Kawasaki
Elegant with their Kawasaki motorcycles
Hanno i capelli a spazzola
They have crew cuts
E i sederi color cachi
And khaki-colored butts
E gli occhi sempre azzurri
And eyes always blue
Ne fanno di tutti i colori
They do all sorts of things
Odiano il rosso
They hate red
Tengono l'olio d'oliva in Svizzera
They keep their olive oil in Switzerland
La vicina confederazione Helvetica
The neighboring Helvetic Confederation
Nascondente i poveri
Hiding the poor
Sporchi
Dirty
Nelle fabbriche
In the factories
E che ci ha sempre insegnato a saltare il fosso
And that has always taught us to jump over the ditch
Amen
Amen
C: Seduti
Ch: Sit down
F: Grazie
C: Thank you
P: Vieni, ricciolone... da quanto tempo?
P: Come here, curly... how long has it been?
R: Eh saranno, tre minuti
R: Uh it must have been, three minutes
P: Ah sì, che cosa hai fatto?
P: Oh yes, what have you done?
R: Ne ho combinate di tutti i colori...
R: I've done all sorts of things...
P: Sentiamo...
P: Let's hear it...
R: Sei anni fa' durante il processo alla
R: Six years ago during the trial of
Tappa ho cercato di baciare Sergio Zavoli
Tappa I tried to kiss Sergio Zavoli
P: Quante volte?
P: How many times?
R: Tre Volte?
R: Three times?
P: Sempre sei anni fa' durante un esaurimento
P: Still six years ago during a nervous breakdown
Nervoso ho fatto la tre valli Varesina in Vespa
I did the three Varese valleys on a Vespa
R: Quante volte?
R: How many times?
P: Questo? Tre volte
P: This? Three times
R: Durante un intervista alla televisione
R: During a television interview
P: ricciolone...
P: Yes curly...
R: mi sono dimenticato di ringraziare
R: I forgot to thank
Il mio Patrono, che sempre tanto ha fatto
My patron, who has always done so much
E sempre tanto farà!
And will always do so much!
Per lo sviluppo del ciclismo agonistico... in Zambia
For the development of competitive cycling... in Zambia
P: Sì, e poi?
P: Yes, and then?
R: Un giorno,
R: One day,
Mentre attraversavo le strisce
While I was crossing the pedestrian crossing
Pedonali, una Mercedes m'ha investito...
A Mercedes hit me...
E io gli ho rovinato tutta la mascherina
And I ruined his whole grille
P: Ma devi stare più attento!
P: But you have to be more careful!
R: Ammetto d'avere sbagliato...
R: I admit I was wrong...
P: Sì, e poi?
P: Yes, and then?
R: Un giorno ho sognato che il
R: One day I dreamed that the
Medico della squadra anziché darmi la bomba
Team doctor, instead of giving me the bomb
Che a me mi fa' diventare matto, mi ha regalato...
Which makes me go crazy, he gave me...
Quattro Golia e un panettone per i miei bambini
Four Golia and a panettone for my children
P: sì, e poi?
P: Yes yes, and then?
R: Durante la Parigi-Roubet... mi sono...
R: During the Paris-Roubaix... I...
P: coraggio Ricciolone?
P: Yes, come on curly?
R: mmmmoh, hemm...
R: mmmmoh, hemm...
P: Ti sei?
P: You?
R: Mi sono masturbato
R: I masturbated
P: mmmm humm... Quante volte?
P: mmmm humm... How many times?
R: Eh... Trenta!
R: Uh... Thirty!
P: eh, nient'altro?
P: eh, nothing else?
R: Non ricordo altro
R: I don't remember anything else
P: Per penitenza berrai quattro bottiglioni di vodka
P: For penance, you will drink four bottles of vodka
R: Grazie
R: Thank you
P: Vai Pure
P: You may go
R: Grazie
R: Thank you
P: E fu così!
P: And so it was!
Che di da venire
That from now on
Nel regno dei cieli
In the kingdom of heaven
Entreranno solo
Only
E solamente
And only
Quelli che dico io!
Those who I say will enter!
Per quel signore
For that Lord
Che c'ha redenti
Who redeemed us
Perché le razze non s'imbastardiscano
So that the races do not interbreed
E le urne riceventi
And the urns receiving
Quotidianamente il grano per le vostre povere mense
The wheat for your poor tables daily
Non si debbano riempire
Should not be filled
Della schifosaggine
With the filth
Delle mille lire!
Of the thousand lire!
Che fan schifo solo a toccarle!
Which are disgusting just to touch!
Poche!
Few!
Sempre troppo poche! date da voi!
Always too few! Given by you!
Voi poveri!
You poor people!
Per cui
Therefore
Rimangano chiusi
May they remain closed
Nelle loro meschine dimore
In their meager homes
Che si mangino
May they eat
I loro stupidi e schifosi
Their stupid and disgusting
Macheruni!
Macaroni!
Senza rompere i cugliuni a noi!
Without breaking our balls!
R: A noi?
R: Our?
P: A NOI!
P: OURS!
R: E allora i poveri resteranno sempre chiusi in casa!
R: So the poor will always stay locked up at home!
P: E i ricchi andranno in ferie!
P: And the rich will go on vacation!
R: E allora anche i poveri andranno in ferie!
R: So even the poor will go on vacation!
P: E i ricchi si metteranno a ridere!
P: And the rich will laugh!
R: E allora i poveri andranno a Cesenatico!
R: So the poor will go to Cesenatico!
P: E i ricchi a Marrakech!
P: And the rich to Marrakech!
R: E allora anche i poveri andranno a Marrakech!
R: So even the poor will go to Marrakech!
P: E i ricchi andranno in Kenia a fare i safari!
P: And the rich will go to Kenya to do safaris!
R: E anche i poveri andranno in Kenia...
R: And even the poor will go to Kenya...
Cercando di farsi sparare nel culo il meno possibile!
Trying to get shot in the ass as little as possible!
P: E i ricchi andranno a fare il giro del mondo!
P: And the rich will go around the world!
R: E allora i poveri... eh si metteranno a piangere!
R: And so the poor... eh will start crying!
P: E i ricchi, con molta bontà, rassegnazione ed umiltà
P: And the rich, with much goodness, resignation, and humility
Aspetteranno che questi stracciapalle la smettano di piangere!
Will wait for these pain-in-the-asses to stop crying!
E decideranno di far fare il giro del mondo, anche ai poveri.
And they will decide to let the poor go around the world too.
R: grazie
R: Thank you
P: A calci nel culo!
P: With kicks in the ass!
R: ecco. E allora i poveri dissero: "Se esistono i ricchi
R: There you go. And so the poor said: "If the rich exist
Vuol dire che i ricchi. eh. ci s. ci saranno sempre. e.
It means that the rich. eh. will always be there. And.
Ci saranno sempre. anche i poveri! ecco
There will always be. Even the poor! There you go
P: E i ricchi decideranno di vestirsi da poveri
P: And the rich will decide to dress like the poor
Si faranno crescere i capelli, i baffi, la barba
They will grow their hair, mustaches, beards
I peli sotto le ascelle, si vestiranno coi blue jeans
Hair under their armpits, they will wear blue jeans
Con i maglioni slavati, gli zoccoli di legno anche di sera
With faded sweaters, wooden clogs even in the evening
La biro nel taschino e il lutto, sul braccio
The pen in the pocket and mourning, on the arm





Writer(s): Enzo Jannacci, Renato Pozzetto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.