Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Guardie I Pompieri E L'ambulanza
Die Polizei Die Feuerwehr Und Der Krankenwagen
Ohi
Ciro,
poche
storie,
ti
vengo
a
prendere
con
le
rime
in
calore,
Hey
Ciro,
keine
Sprüche,
ich
hol
dich
mit
Reimen
in
Hitze,
A
volte
easy,
a
volte
nervi
tesi,
solo
hardcore;
Mal
easy,
mal
gespannte
Nerven,
nur
Hardcore;
Si',
mo'
è
la
volta
giusta,
Ja,
jetzt
ist
der
richtige
Moment,
L'estate
chiede
singoli
io
metto
bombe
sotto
il
culo
dell'industria;
Der
Sommer
verlangt
Singles,
ich
lege
Bomben
unter
den
Arsch
der
Industrie;
Bussa
alla
mia
porta,
ma
che
cazzo
vieni
a
fare?
Klopft
an
meine
Tür,
aber
was
zum
Teufel
kommst
du
hierher?
Io
c'ho
il
sonno
che
mi
scappa
e
un'altra
notte
da
dover
passare;
Ich
bin
hundemüde
und
muss
noch
eine
Nacht
durchmachen;
Sigaretta
chiede
il
conto
ai
miei
polmoni,
Die
Zigarette
fordert
ihren
Tribut
von
meiner
Lunge,
Anche
se
smetto
dovro'
fumarmi
il
tuo
microfono
quando
lo
suoni;
Selbst
wenn
ich
aufhöre,
muss
ich
dein
Mikrofon
rauchen,
wenn
du
es
benutzt;
Tu
sei
una
pippa
e
non
c'e'
un
cazzo
di
confronto,
Du
bist
eine
Niete
und
es
gibt
verdammt
nochmal
keinen
Vergleich,
Me
lo
dice
la
gente
qua
sotto,
quando
monto
Das
sagen
mir
die
Leute
hier
unten,
wenn
ich
auftrete
Fanno
oh
oh
oh,
il
disco
della
base
Sie
machen
oh
oh
oh,
die
Platte
des
Beats
E'
come
acciaio,
io
lo
taglio
perché
ho
rime
a
raggi
laser;
Ist
wie
Stahl,
ich
schneide
ihn,
weil
ich
Reime
wie
Laserstrahlen
habe;
Tu
vuoi
sapere
di
che
parlano
i
miei
testi,
Du
willst
wissen,
wovon
meine
Texte
handeln,
Loro
sono
la
mia
banca
e
fanno
solo
i
miei
interessi;
Sie
sind
meine
Bank
und
vertreten
nur
meine
Interessen;
Ehi,
non
mi
dire
tutto
uguale,
tutto
uguale,
Hey,
sag
mir
nicht,
alles
gleich,
alles
gleich,
Tu
e
il
tuo
gusto
popolare
potete
andarvene
a
cagare;
Du
und
dein
populärer
Geschmack
könnt
euch
verpissen;
Si',
definitivo,
quando
lo
scrivo,
Ja,
endgültig,
wenn
ich
es
schreibe,
Ti
bastano
i
Subsonica
e
gia'
parli
di
mercato
alternativo;
Dir
reichen
Subsonica
und
schon
sprichst
du
vom
alternativen
Markt;
Sai,
c'e'
chi
si
droga
dalle
casse
di
un
blaster,
Weißt
du,
es
gibt
Leute,
die
sich
an
den
Boxen
eines
Ghetto-Blasters
berauschen,
Senza
storie
da
cantina
ed
in
tasca
cento
pali
a
master;
Ohne
Keller-Geschichten
und
mit
hundert
Riesen
pro
Master
in
der
Tasche;
Io
continuo,
fino
a
che
non
spegni
il
nastro,
Ich
mache
weiter,
bis
du
das
Band
ausschaltest,
Ho
portato
Squarta
& Ibbanez
se
io
da
solo
non
ti
basto;
Ich
habe
Squarta
& Ibbanez
mitgebracht,
falls
ich
allein
dir
nicht
reiche;
Merda,
prima
di
parlarmi
della
Scuola,
Scheiße,
bevor
du
mit
mir
über
die
Schule
[des
Raps]
sprichst,
Impara
a
usare
il
fiato
e
a
registrare
strofe
in
una
botta
sola;
Lern,
deinen
Atem
zu
benutzen
und
Strophen
in
einem
einzigen
Take
aufzunehmen;
Tu
sei
un
bravo
ragazzo,
cerchi
spazio,
Du
bist
ja
so
brav,
suchst
deinen
Platz,
E
a
me?
A
me
non
me
ne
fotte
proprio
un
cazzo.
Und
ich?
Mir
ist
das
verdammt
nochmal
scheißegal.
Il
concerto
è
sulla
piazza,
la
gente
s'incazza,
Das
Konzert
ist
auf
dem
Platz,
die
Leute
rasten
aus,
Cor
Veleno,
chiamano
le
guardie
e
l'ambulanza.
Cor
Veleno,
sie
rufen
die
Polizei
und
den
Krankenwagen.
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
chiama
chiama!
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
ruf,
ruf!
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
chiama
chiama!
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
ruf,
ruf!
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
Ma
tu
rimani
ancora
perché
non
è
abbastanza.
Aber
du
bleibst
noch,
weil
es
nicht
genug
ist.
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
chiama
chiama!
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
ruf,
ruf!
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
chiama
chiama!
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
ruf,
ruf!
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
Ma
tu
rimani
ancora
perché
non
è
abbastanza.
Aber
du
bleibst
noch,
weil
es
nicht
genug
ist.
Dicono
sia
colpa
del
volume,
come
come?
Sie
sagen,
es
liegt
an
der
Lautstärke,
wie
bitte,
wie
bitte?
Come
pronuncio
il
nome;
Wie
ich
den
Namen
ausspreche;
Con
i
Numeri
disseto
i
culi
aridi,
e
bhe'?!
Mit
den
Numeri
lösche
ich
trockene
Ärsche,
na
und?!
"Dopodiche'
non
hanno
alibi!"
"Danach
haben
sie
keine
Alibis!"
Adulterio
sul
suo
stereo,
sul
suo
walkman,
Ehebruch
auf
ihrer
Stereoanlage,
auf
ihrem
Walkman,
Lo
hai
tradito
Cor
Veleno
e
sei
mia
complice;
Du
hast
ihn
mit
Cor
Veleno
betrogen
und
bist
meine
Komplizin;
Sgravo
Tigri
da
Tahiti
fino
a
Mompracem,
Ich
entfessle
Tiger
von
Tahiti
bis
Mompracem,
Metto
in
crisi
gli
indecisi
sul
da
compiere;
Ich
stürze
die
Unentschlossenen
in
die
Krise,
was
zu
tun
ist;
E'
elementare,
perché
ho
una
mole
familiare,
Es
ist
elementar,
denn
ich
habe
eine
vertraute
Wucht,
E
non
ti
puoi
sbagliare;
Und
du
kannst
dich
nicht
irren;
Tu
chiamami
in
causa
quando
soffri,
Du,
ruf
mich
zur
Verantwortung,
wenn
du
leidest,
Ti
tieni
sveglio
coi
caffe'
ma
stai
cacando
Pocket
Coffee;
Du
hältst
dich
mit
Kaffee
wach,
aber
scheißt
Pocket
Coffee;
Su,
adesso
è
ora
che
ci
sputi
una
risposta,
Los,
jetzt
ist
es
Zeit,
dass
du
uns
eine
Antwort
ausspuckst,
Chi
ti
si
incula
a
te,
nemmeno
una
supposta;
Wer
fickt
dich
schon,
nicht
mal
ein
Zäpfchen;
Sto
riflettendo
sotto
un
cielo
azzurro,
Ich
denke
nach
unter
einem
azurblauen
Himmel,
Con
una
mano
penso
a
te
mentre
con
l'altra
rullo;
Mit
einer
Hand
denke
ich
an
dich,
während
ich
mit
der
anderen
rolle;
Quale
vittoria?
Leggi
libri
di
storia
ma
te
li
impari
a
memoria,
Welcher
Sieg?
Du
liest
Geschichtsbücher,
aber
lernst
sie
nur
auswendig,
Bastardo
figlio
di
troia
col
cuore
gonfio
di
gioia;
Bastard,
Hurensohn,
mit
einem
Herz
voller
Freude;
Su,
caca
la
moneta
dalla
A
alla
Zeta,
Los,
scheiß
die
Münze
aus
von
A
bis
Z,
Non
ammetto
dieta,
venditi
il
locale
o
fatti
un'ipoteca!
Ich
dulde
keine
Diät,
verkauf
den
Laden
oder
nimm
eine
Hypothek
auf!
Chi
non
ha
piu'
voglia
di
restare
se
ne
vada,
Wer
keine
Lust
mehr
hat
zu
bleiben,
soll
gehen,
Esco
Cor
Veleno
senza
freno
sulla
strada;
Ich
komme
raus,
Cor
Veleno
ohne
Bremse
auf
der
Straße;
Non
ho
piu'
bisogno
di
capire
le
tue
mosse,
Ich
muss
deine
Züge
nicht
mehr
verstehen,
Ti
sei
fatto
un
nome
che
la
gente
non
conosce;
Du
hast
dir
einen
Namen
gemacht,
den
die
Leute
nicht
kennen;
See,
fermo
ai
Novanta,
la
tua
merda
non
incanta,
Siehste,
stehengeblieben
in
den
Neunzigern,
deine
Scheiße
bezaubert
nicht,
Eh,
con
me
tu
sei
cibo
per
i
Banta;
Eh,
bei
mir
bist
du
Futter
für
die
Banta;
Alzati
e
levati,
che
non
hai
meriti,
Steh
auf
und
hau
ab,
denn
du
hast
keine
Verdienste,
Fai
delle
rime
vomitevoli;
Du
machst
ekelhafte
Reime;
Eh,
deboli
di
forma,
scarse
di
sostanza,
Eh,
schwach
in
der
Form,
arm
an
Substanz,
Vai
con
le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza!
Geh
mit
der
Polizei,
der
Feuerwehr
und
dem
Krankenwagen!
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
chiama
chiama!
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
ruf,
ruf!
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
chiama
chiama!
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
ruf,
ruf!
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
Ma
tu
rimani
ancora
perché
non
è
abbastanza.
Aber
du
bleibst
noch,
weil
es
nicht
genug
ist.
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
chiama
chiama!
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
ruf,
ruf!
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
chiama
chiama!
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
ruf,
ruf!
Le
guardie,
i
pompieri
e
l'ambulanza,
Die
Polizei,
die
Feuerwehr
und
der
Krankenwagen,
Ma
tu
rimani
ancora
perché
non
è
abbastanza.
Aber
du
bleibst
noch,
weil
es
nicht
genug
ist.
Tu
non
vuoi
vedere
l'ambulanza,
Du
willst
den
Krankenwagen
nicht
sehen,
Tu
non
vuoi
vedere
l'ambulanza,
Du
willst
den
Krankenwagen
nicht
sehen,
Tu
non
vuoi
vedere
l'ambulanza,
Du
willst
den
Krankenwagen
nicht
sehen,
You
don't
wanna
see
no
ambulance...
You
don't
wanna
see
no
ambulance...
Tu
non
vuoi
vedere
l'ambulanza,
Du
willst
den
Krankenwagen
nicht
sehen,
Tu
non
vuoi
vedere
l'ambulanza,
Du
willst
den
Krankenwagen
nicht
sehen,
Tu
non
vuoi
vedere
l'ambulanza,
Du
willst
den
Krankenwagen
nicht
sehen,
You
don't
wanna
see
no
ambulance...
You
don't
wanna
see
no
ambulance...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Saverio Caligiuri, David Maria Belardi, Giorgio Cinini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.