Corde Oblique - La strada (feat. Andrea Chimenti) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Corde Oblique - La strada (feat. Andrea Chimenti)




La strada (feat. Andrea Chimenti)
The Road (feat. Andrea Chimenti)
Signora vita, dammi del Tu
Lady life, give me the familiar
Mi hai chiesto "scegli tra vizio e virtù"
You asked me, "Choose between vice and virtue"
Mi hai detto "scegliti l′ora ed il giorno"
You said to me, "Choose the hour and the day"
Mi hai detto "sì" e ora fai tu la strada
You said to me, "Yes," and now you are making the road
Venne il sapore del primo morso
There came the taste of the first bite
Poi della sete il primo sorso
Then thirst’s first sip
Mi intrufolavo tra due genitori
I snuck between two parents
Giovani ardori si abbracciavano ancora
Young loves still embracing
Venne l'età delle grandi energie
There came the age of great energies
Brezze amorose nei giorni di scuola
Breezy loves in the days of school
Lotte orientali e poi nero nel sangue
Eastern fighting and later blackness in the blood
Come armonie fanno la strada
Like harmonies make the street
Poi fu l′età degli amori importanti
Then there was the age of important loves
Suoni di legno e i libri diamanti
Sounds of wood and the diamond books
Vidi un coltello, una brocca ed un mondo
I saw a knife, a pitcher, and a world
E ho detto "sì" e ora fanno la strada
And I said, "Yes" and now you are making the road
Un cuore drena, un corpo trema
A heart bleeds, a body trembles
Dentro il mortaio dei sogni una bimba
Inside the dream mortar, a girl
Lancia una palla che più non rimbalza
Throws a ball that no longer bounces
Ma lei ride e corre, corre come se non ci fosse un domani
But she laughs and runs, runs as if there were no tomorrow
Ma lei ride e corre, corre come se non ci fosse un domani
But she laughs and runs, runs as if there were no tomorrow
Le ho detto "sì", senza un domani
I told her, "Yes," without a tomorrow
Le ho detto "sì" (le ho detto "sì"), senza un domani
I told her, "Yes" (I told her, "Yes"), without a tomorrow





Writer(s): Riccardo Prencipe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.