Paroles et traduction Corde Oblique - La strada (feat. Andrea Chimenti)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La strada (feat. Andrea Chimenti)
The Road (feat. Andrea Chimenti)
Signora
vita,
dammi
del
Tu
Lady
life,
give
me
the
familiar
Mi
hai
chiesto
"scegli
tra
vizio
e
virtù"
You
asked
me,
"Choose
between
vice
and
virtue"
Mi
hai
detto
"scegliti
l′ora
ed
il
giorno"
You
said
to
me,
"Choose
the
hour
and
the
day"
Mi
hai
detto
"sì"
e
ora
fai
tu
la
strada
You
said
to
me,
"Yes,"
and
now
you
are
making
the
road
Venne
il
sapore
del
primo
morso
There
came
the
taste
of
the
first
bite
Poi
della
sete
il
primo
sorso
Then
thirst’s
first
sip
Mi
intrufolavo
tra
due
genitori
I
snuck
between
two
parents
Giovani
ardori
si
abbracciavano
ancora
Young
loves
still
embracing
Venne
l'età
delle
grandi
energie
There
came
the
age
of
great
energies
Brezze
amorose
nei
giorni
di
scuola
Breezy
loves
in
the
days
of
school
Lotte
orientali
e
poi
nero
nel
sangue
Eastern
fighting
and
later
blackness
in
the
blood
Come
armonie
fanno
la
strada
Like
harmonies
make
the
street
Poi
fu
l′età
degli
amori
importanti
Then
there
was
the
age
of
important
loves
Suoni
di
legno
e
i
libri
diamanti
Sounds
of
wood
and
the
diamond
books
Vidi
un
coltello,
una
brocca
ed
un
mondo
I
saw
a
knife,
a
pitcher,
and
a
world
E
ho
detto
"sì"
e
ora
fanno
la
strada
And
I
said,
"Yes"
and
now
you
are
making
the
road
Un
cuore
drena,
un
corpo
trema
A
heart
bleeds,
a
body
trembles
Dentro
il
mortaio
dei
sogni
una
bimba
Inside
the
dream
mortar,
a
girl
Lancia
una
palla
che
più
non
rimbalza
Throws
a
ball
that
no
longer
bounces
Ma
lei
ride
e
corre,
corre
come
se
non
ci
fosse
un
domani
But
she
laughs
and
runs,
runs
as
if
there
were
no
tomorrow
Ma
lei
ride
e
corre,
corre
come
se
non
ci
fosse
un
domani
But
she
laughs
and
runs,
runs
as
if
there
were
no
tomorrow
Le
ho
detto
"sì",
senza
un
domani
I
told
her,
"Yes,"
without
a
tomorrow
Le
ho
detto
"sì"
(le
ho
detto
"sì"),
senza
un
domani
I
told
her,
"Yes"
(I
told
her,
"Yes"),
without
a
tomorrow
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Riccardo Prencipe
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.