Paroles et traduction Corde Oblique - La strada (feat. Andrea Chimenti)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La strada (feat. Andrea Chimenti)
Дорога (feat. Andrea Chimenti)
Signora
vita,
dammi
del
Tu
Госпожа
жизнь,
позволь
мне
обращаться
к
тебе
на
"ты"
Mi
hai
chiesto
"scegli
tra
vizio
e
virtù"
Ты
спросила
меня:
"Выбирай
между
пороком
и
добродетелью"
Mi
hai
detto
"scegliti
l′ora
ed
il
giorno"
Ты
сказала
мне:
"Выбери
себе
час
и
день"
Mi
hai
detto
"sì"
e
ora
fai
tu
la
strada
Ты
сказала
мне
"да",
и
теперь
ты
прокладываешь
путь
Venne
il
sapore
del
primo
morso
Пришел
вкус
первого
укуса
Poi
della
sete
il
primo
sorso
Потом
вкус
первой
капли
жажды
Mi
intrufolavo
tra
due
genitori
Я
пробирался
между
родителями
Giovani
ardori
si
abbracciavano
ancora
Юные
страсти
всё
ещё
обнимались
Venne
l'età
delle
grandi
energie
Пришла
пора
великих
энергий
Brezze
amorose
nei
giorni
di
scuola
Любовные
бризы
в
школьные
дни
Lotte
orientali
e
poi
nero
nel
sangue
Восточные
единоборства,
а
затем
чернота
в
крови
Come
armonie
fanno
la
strada
Словно
гармонии,
прокладывают
путь
Poi
fu
l′età
degli
amori
importanti
Потом
наступила
эпоха
важных
любовей
Suoni
di
legno
e
i
libri
diamanti
Звуки
дерева
и
книги-бриллианты
Vidi
un
coltello,
una
brocca
ed
un
mondo
Я
увидел
нож,
кувшин
и
целый
мир
E
ho
detto
"sì"
e
ora
fanno
la
strada
И
я
сказал
"да",
и
теперь
они
прокладывают
путь
Un
cuore
drena,
un
corpo
trema
Сердце
истощается,
тело
дрожит
Dentro
il
mortaio
dei
sogni
una
bimba
Внутри
ступки
снов
маленькая
девочка
Lancia
una
palla
che
più
non
rimbalza
Бросает
мяч,
который
больше
не
отскакивает
Ma
lei
ride
e
corre,
corre
come
se
non
ci
fosse
un
domani
Но
она
смеется
и
бежит,
бежит,
как
будто
завтра
не
наступит
Ma
lei
ride
e
corre,
corre
come
se
non
ci
fosse
un
domani
Но
она
смеется
и
бежит,
бежит,
как
будто
завтра
не
наступит
Le
ho
detto
"sì",
senza
un
domani
Я
сказал
ей
"да",
без
завтрашнего
дня
Le
ho
detto
"sì"
(le
ho
detto
"sì"),
senza
un
domani
Я
сказал
ей
"да"
(я
сказал
ей
"да"),
без
завтрашнего
дня
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Riccardo Prencipe
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.