Cássia Eller - Coroné Antonio Bento (Ao Vivo) - traduction des paroles en allemand




Coroné Antonio Bento (Ao Vivo)
Oberst Antonio Bento (Live)
Coroné Antonio Bento
Oberst Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ah, ele não quis sanfoneiro
Ah, er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou Bené Nunes pra tocar
Lud Bené Nunes zum Spielen ein
Ô rê, ô
Ô rê, ô
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wurde Bodocó fast auf den Kopf gestellt
Coroné Antonio Bento
Oberst Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ah, ele não quis sanfoneiro
Ah, er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou Bené Nunes pra tocar
Lud Bené Nunes zum Spielen ein
Ô rê, ô
Ô rê, ô
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wurde Bodocó fast auf den Kopf gestellt
E todo mundo que mora por ali
Und jeder, der dort wohnte
Nesse dia não pode arresistir
Konnte an diesem Tag nicht widerstehen
Quando ouvia o toque do piano
Wenn er das Klavierspiel hörte
Rebolava, saía requebrando
Wiegte sich, ging hüftenschwingend davon
Até Macaxeira que era o noivo
Sogar Macaxeira, der der Bräutigam war
Dançou a noite inteira sem parar
Tanzte die ganze Nacht ohne Unterlass
Que é costume de todos os que se casam
Denn es ist Brauch bei allen, die heiraten
Ficar doido pra festa se acabar
Verrückt darauf zu sein, dass die Party endet
Coroné Antonio Bento
Oberst Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ah, ele não quis sanfoneiro
Ah, er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou Bené Nunes pra tocar
Lud Bené Nunes zum Spielen ein
Ô rê, ô
Ô rê, ô
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wurde Bodocó fast auf den Kopf gestellt
E todo mundo que mora por ali
Und jeder, der dort wohnte
Nesse dia não pode arresistir
Konnte an diesem Tag nicht widerstehen
Quando ouvia o toque do piano
Wenn er das Klavierspiel hörte
Rebolava, saía requebrando
Wiegte sich, ging hüftenschwingend davon
Até Macaxeira que era o noivo
Sogar Macaxeira, der der Bräutigam war
Dançou a noite inteira sem parar
Tanzte die ganze Nacht ohne Unterlass
Que é costume de todos os que se casam
Denn es ist Brauch bei allen, die heiraten
Ficar doido pra festa se acabar
Verrückt darauf zu sein, dass die Party endet
Curiosa pra danar, fui chegando no forró
Neugierig wie verrückt, kam ich zum Forró
vi gente emparelhada, parecendo até um
Sah nur Leute paarweise, fast wie ein Knoten
Todo mundo coladinho no escuro do salão
Alle eng aneinander im Dunkel des Saals
No picado miudinho sem querer sair mais não
Im kleinen, schnellen Schritt, ohne mehr weggehen zu wollen
Das meninas ai ui, dos rapazes ui ai
Von den Mädchen ai ui, von den Jungs ui ai
E das véia diga adeus, por que é que eu não posso mais
Und die Alten sagen: Ade, warum kann ich denn nicht mehr?
Xote, rock, foxtrot, um beijinho no cangote
Xote, Rock, Foxtrott, ein Küsschen auf den Nacken
Tome xote, muito xote, querendo é provar
Nimm Xote, viel Xote, ich will es doch probieren
Mãe falou pra eu ter cuidado, pai falou perdição"
Mutter sagte, ich soll vorsichtig sein, Vater sagte "Es ist Verderben"
Mãe falou "não na dança", pai falou tentação"
Mutter sagte "Geh nicht zum Tanz", Vater sagte "Es ist Versuchung"
Mãe falou "isso é pecado", pai falou "faça isso não"
Mutter sagte "Das ist Sünde", Vater sagte "Tu das nicht"
Mãe falou "ruim pra diabo", pai falou "até que é bão"
Mutter sagte "Teuflisch schlecht", Vater sagte "Ist doch ganz gut"
Mãe gritou "isso vicia e esse vicío traz dor"
Mutter schrie "Das macht süchtig und diese Sucht bringt nur Schmerz"
Pai falou "de dor se chega ao céu, é o gosto do amor"
Vater sagte "Durch Schmerz gelangt man in den Himmel, das ist der Geschmack der Liebe"
Ai mainha que vontade de cantar
Ach Mama, welche Lust zu singen
Ai mainha que vontade de gritar
Ach Mama, welche Lust zu schreien
Agarradinha nesse nêgo eu vou-me embora
Eng umschlungen mit diesem Kerl gehe ich fort
Ainda na boa, querendo me acabar
Mir geht's noch gut, ich will mich austoben
Ah, imagina quando eu chegar no céu
Ah, stell dir vor, wenn ich in den Himmel komme
mesmo é que eu vou gostar
Dann erst werde ich es mögen
O Coroné Antonio Bento
Oberst Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ah, ele não quis sanfoneiro
Ah, er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou o Luciano pra tocar
Lud Luciano zum Spielen ein
Ô rê, ô
Ô rê, ô
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wurde Bodocó fast auf den Kopf gestellt
Coroné Antonio Bento
Oberst Antonio Bento
No dia do casamento
Am Tag der Hochzeit
Da sua filha Juliana
Seiner Tochter Juliana
Ah, ele não quis sanfoneiro
Ah, er wollte keinen Akkordeonspieler
Foi pro Rio de Janeiro
Fuhr nach Rio de Janeiro
Convidou aqui, o Valtinho pra tocar
Lud hier, Valtinho zum Spielen ein
Ô rê, ô
Ô rê, ô
Nesse dia Bodocó faltou pouco pra virar
An diesem Tag wurde Bodocó fast auf den Kopf gestellt
E todo mundo que mora por ali
Und jeder, der dort wohnte
Nesse dia não pode arresistir
Konnte an diesem Tag nicht widerstehen
Quando ouvia o toque do piano
Wenn er das Klavierspiel hörte
Rebolava, saía requebrando
Wiegte sich, ging hüftenschwingend davon
Até o Macaxeira que era o noivo
Sogar Macaxeira, der der Bräutigam war
Dançou a noite inteira sem parar
Tanzte die ganze Nacht ohne Unterlass
Que é costume de todos os que se casam
Denn es ist Brauch bei allen, die heiraten
Ficar doidinho...
Ganz verrückt zu sein...
agora ou nunca)
(Jetzt oder nie)
(Boa noite, brigado)
(Gute Nacht, danke schön)





Writer(s): Joao Do Valle, Luiz Wanderley


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.