Paroles et traduction César Oliveira feat. Rogério Melo - Lá Na Fronteira
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lá Na Fronteira
There at the Border
Lá
donde
o
campo
enfrena
o
dia,
abrindo
o
peito
Where
the
countryside
faces
a
day
that
dawns
brightly
No
velho
jeito
de
tirar
zebu
da
grota
In
the
old
tradition
of
driving
the
Zebu
cattle
from
the
hills,
Se
ata
espora
pra
um
torrão
de
fundamento
We
fasten
spurs
to
establish
a
solid
foundation,
Passando
um
tento,
embaixo
do
taco
da
bota
Guiding
the
cattle
with
the
tap
of
a
stick
on
their
boots.
Lá
donde
o
touro
mais
veiaco
tem
costeio
Where
the
oldest
bull
has
strong
ribs,
Um
par
de
arreio
é
ferramenta
de
valor
A
pair
of
reins
is
a
valuable
tool.
A
vaca
xucra
esconde
a
cria
na
macega
The
wild
cow
hides
her
calf
in
the
brush,
E
cavalhada
não
nega,
que
por
lá
hay
domador
And
the
horses
don't
deny
that
there
are
tamers
there.
A
vaca
xucra
esconde
a
cria
na
macega
The
wild
cow
hides
her
calf
in
the
brush,
E
cavalhada
não
nega,
que
por
lá
hay
domador
And
the
horses
don't
deny
that
there
are
tamers
there.
Lá
donde
as
penas
se
transformam
em
melodias
Where
feathers
transform
into
melodies,
Na
campeira
sinfonia
de
coscorra
e
nazarenas
In
the
prairie
symphony
of
larks
and
mockingbirds.
Almas
antigas
rondam
galpões
nas
estâncias
Ancient
spirits
haunt
the
sheds
on
the
ranches,
Pois
são
grandes
as
distâncias
e
as
saudades
tão
pequenas
For
the
distances
are
great
and
the
memories
are
small.
Lá
donde
ainda
ecoa
forte
um
venha,
venha
Where
the
echoes
of
a
"come
on,
come
on"
still
sound
strong,
Chamando
a
tropa,
no
reponte
das
auroras
Calling
the
herd
as
the
dawn
approaches.
A
bagualada
segue
atrás
da
égua
madrinha
The
horses
follow
behind
the
lead
mare,
Na
velha
estrada
da
linha,
serpenteando
tempo
afora
On
the
old
trail
that
winds
through
time.
A
bagualada
segue
atrás
da
égua
madrinha
The
horses
follow
behind
the
lead
mare,
Na
velha
estrada
da
linha,
serpenteando
tempo
afora
On
the
old
trail
that
winds
through
time.
Lá
na
fronteira,
os
tajãs
por
contingência
Along
the
border,
smugglers
use
loopholes,
Contrabandeiam
querência,
ora
pra
um
lado
ora
pra
outro
Smuggling
goods,
sometimes
in
one
direction
and
sometimes
in
the
other.
Se
ganha
a
vida
a
casco
e
braço
nos
varzedos
A
living
is
made
with
horses
and
muscle
in
the
river
valleys,
Se
aprende
cedo
a
ensiná
a
lida
pra
um
potro
Where
the
tradition
of
teaching
a
colt
to
work
is
learned
early.
Lá
na
fronteira,
na
amplidão
das
invernadas
Along
the
border,
in
the
vastness
of
the
winter
pastures,
Se
termina
a
campereada,
quando
o
sol
apaga
as
brasas
The
roundup
ends
when
the
sun
extinguishes
the
embers.
Então
se
volta,
a
trotezito,
assoviando
We
return
at
a
trot,
whistling,
Pra
matear
junto
da
china
num
jardim
defronte
as
casa
To
share
mate
with
our
loved
ones
in
the
garden
in
front
of
our
home.
Então
se
volta,
a
trotezito,
assoviando
We
return
at
a
trot,
whistling,
Pra
matear
junto
da
china
num
jardim
defronte
as
casa
To
share
mate
with
our
loved
ones
in
the
garden
in
front
of
our
home.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): anomar danúbio vieira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.