César Oliveira feat. Rogério Melo - Lá Na Fronteira - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction César Oliveira feat. Rogério Melo - Lá Na Fronteira




Lá Na Fronteira
There at the Border
donde o campo enfrena o dia, abrindo o peito
Where the countryside faces a day that dawns brightly
No velho jeito de tirar zebu da grota
In the old tradition of driving the Zebu cattle from the hills,
Se ata espora pra um torrão de fundamento
We fasten spurs to establish a solid foundation,
Passando um tento, embaixo do taco da bota
Guiding the cattle with the tap of a stick on their boots.
donde o touro mais veiaco tem costeio
Where the oldest bull has strong ribs,
Um par de arreio é ferramenta de valor
A pair of reins is a valuable tool.
A vaca xucra esconde a cria na macega
The wild cow hides her calf in the brush,
E cavalhada não nega, que por hay domador
And the horses don't deny that there are tamers there.
A vaca xucra esconde a cria na macega
The wild cow hides her calf in the brush,
E cavalhada não nega, que por hay domador
And the horses don't deny that there are tamers there.
donde as penas se transformam em melodias
Where feathers transform into melodies,
Na campeira sinfonia de coscorra e nazarenas
In the prairie symphony of larks and mockingbirds.
Almas antigas rondam galpões nas estâncias
Ancient spirits haunt the sheds on the ranches,
Pois são grandes as distâncias e as saudades tão pequenas
For the distances are great and the memories are small.
donde ainda ecoa forte um venha, venha
Where the echoes of a "come on, come on" still sound strong,
Chamando a tropa, no reponte das auroras
Calling the herd as the dawn approaches.
A bagualada segue atrás da égua madrinha
The horses follow behind the lead mare,
Na velha estrada da linha, serpenteando tempo afora
On the old trail that winds through time.
A bagualada segue atrás da égua madrinha
The horses follow behind the lead mare,
Na velha estrada da linha, serpenteando tempo afora
On the old trail that winds through time.
na fronteira, os tajãs por contingência
Along the border, smugglers use loopholes,
Contrabandeiam querência, ora pra um lado ora pra outro
Smuggling goods, sometimes in one direction and sometimes in the other.
Se ganha a vida a casco e braço nos varzedos
A living is made with horses and muscle in the river valleys,
Se aprende cedo a ensiná a lida pra um potro
Where the tradition of teaching a colt to work is learned early.
na fronteira, na amplidão das invernadas
Along the border, in the vastness of the winter pastures,
Se termina a campereada, quando o sol apaga as brasas
The roundup ends when the sun extinguishes the embers.
Então se volta, a trotezito, assoviando
We return at a trot, whistling,
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
To share mate with our loved ones in the garden in front of our home.
Então se volta, a trotezito, assoviando
We return at a trot, whistling,
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
To share mate with our loved ones in the garden in front of our home.





Writer(s): anomar danúbio vieira

César Oliveira feat. Rogério Melo - Rio-Grandenses - Volume 2 - Convidados
Album
Rio-Grandenses - Volume 2 - Convidados
date de sortie
10-06-2013



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.