Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
گیرم
که
در
باورتان
به
خاک
نشستهام
Пусть
даже
вы
верите,
что
я
повержен
в
прах,
و
ساقههای
جوانم
از
ضربههای
تبرهاتان
زخمداراست
И
молодые
мои
побеги
изранены
ударами
ваших
топоров,
با
ریشه
چه
میکنید
Что
вы
будете
делать
с
корнями?
گیرم
که
بر
سر
این
بام
Пусть
даже
на
этой
крыше
بنشسته
در
کمین
پرندهای
Вы
сидите
в
засаде
на
птицу,
پرواز
را
علامت
ممنوع
میزنید
И
запрещаете
полет,
با
جوجههای
نشسته
در
آشیانه
چه
میکنید
Что
вы
будете
делать
с
птенцами,
сидящими
в
гнезде?
گیرم
که
میزنید
Пусть
даже
вы
бьете,
گیرم
که
میبُرید
Пусть
даже
вы
режете,
گیرم
که
میکشید
Пусть
даже
вы
убиваете,
با
رویش
ناگزیر
جوانه
چه
میکنید
Что
вы
будете
делать
с
неизбежным
ростом
ростков?
تمام
بغض
قناریها
صدات
رو
ترسونده
Весь
твой
страх
отражается
в
печали
канареек,
اجاق
کینه
پاییزی
گلهات
رو
سوزونده
Очаг
осенней
злобы
сжег
твои
цветы,
تو
اون
ستاره
خاموشی
که
خواب
تو
رو
برده
Ты
— погасшая
звезда,
уснувшая
вечным
сном,
پیام
سرخ
شقایقها
تو
قلب
تو
مرده
Послание
алых
маков
умерло
в
твоем
сердце.
چشمهات
مثل
شب
بارونی
Твои
глаза
словно
дождливая
ночь,
دلت
پراز
غم
پنهونی
Твое
сердце
полно
тайной
печали,
مثل
پرنده
زندونی
Ты
словно
птица
в
клетке,
بخون
به
ناله
دل
Пой
же,
следуя
стенаниям
сердца.
مثال
تیغ
گل
زردم
Я
как
лезвие
желтого
цветка,
یه
شعر
خسته
پر
دردم
Усталое,
полное
боли
стихотворение,
ببین
که
قایق
امیدم
Видишь,
как
лодка
моей
надежды
نشسته
بی
تو
به
گِـل
Села
на
мель
без
тебя.
غم
غریب
کدوم
غروبی
Печаль
какого
заката
ты
в
себе
носишь,
که
عطر
پاییز
گرفته
بوی
تنت
Что
аромат
осени
впитал
запах
твоего
тела?
نگات
به
سوی
کدوم
ستارهاست
На
какие
звезды
ты
смотришь,
که
قلب
پارهاست
به
زیر
پیرهنت
Что
израненное
сердце
бьется
под
твоей
рубашкой?
من
و
تو
چله
نشین
این
شب
پر
اندوهیم
Мы
с
тобой
— зазимники
этой
ночи,
полной
печали,
من
و
تو
سایه
غمگین
غروب
رو
هوهیم
Мы
с
тобой
— печальные
тени
заката
на
холмах,
من
و
تو
سایه
غمگین
غروب
رو
کوهیم
Мы
с
тобой
— печальные
тени
заката
на
холмах,
چرا
به
سفره
ما
دیگر
نشانی
از
نان
نیست
Почему
на
нашем
столе
больше
нет
хлеба?
به
خاک
غمزده
شهرم
نمی
ز
باران
نیست
Почему
на
скорбную
землю
моего
города
не
падает
дождь?
تمام
بغض
قناریها
صدات
رو
ترسونده
Весь
твой
страх
отражается
в
печали
канареек,
اجاق
کینه
پاییزی
گلهات
رو
سوزونده
Очаг
осенней
злобы
сжег
твои
цветы,
تو
اون
ستاره
خاموشی
که
خواب
تو
رو
برده
Ты
— погасшая
звезда,
уснувшая
вечным
сном,
پیام
سرخ
شقایقها
تو
قلب
تو
مرده
Послание
алых
маков
умерло
в
твоем
сердце.
چشمهات
مثل
شب
بارونی
Твои
глаза
словно
дождливая
ночь,
دلت
پرازغم
پنهونی
Твое
сердце
полно
тайной
печали,
مثل
پرنده
زندونی
Ты
словно
птица
в
клетке,
بخون
به
ناله
دل
Пой
же,
следуя
стенаниям
сердца.
مثال
تیغ
گل
زردم
Я
как
лезвие
желтого
цветка,
یه
شعر
خسته
پر
دردم
Усталое,
полное
боли
стихотворение,
ببین
که
قایق
امیدم
Видишь,
как
лодка
моей
надежды
نشسته
بی
تو
به
گِـل
Села
на
мель
без
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.