Paroles et traduction Dariush - Sargardan
از
عذاب
جاده
خسته
Weary
from
the
torture
of
the
road
نرسیده
و
رسیده
Neither
arrived
nor
reached
آهی
از
سر
رسیدن
نکشیده
و
کشیده
No
sigh
of
reaching
or
having
reached
غم
سرگردونیامو
باتو
صادقانه
گفتم
I
honestly
told
you
about
my
wandering
sorrow
اسمیکه
اسم
شبم
بود
باتو
عاشقانه
گفتم
The
name
that
was
my
night's
name,
I
lovingly
told
you
من
سرگردون
ساده
تو
رو
صادق
میدونستم
I,
the
simple
wanderer,
thought
you
were
honest
این
برام
شکسته
اما
تو
رو
عاشق
میدونستم
This
is
broken
for
me,
but
I
thought
you
were
in
love
تو
تمومه
طول
جاده
که
افق
برابرم
بود
Throughout
the
entire
road,
when
the
horizon
was
before
me
شوق
تو
راه
توشه
من
The
desire
for
you
was
my
provision
along
the
way
اسم
تو
همسفرم
بود
Your
name
was
my
traveling
companion
من
دل
شیشه
ای
هرجا
My
heart
of
glass,
everywhere
پر
شکستم
که
شکستم
I
was
broken,
so
I
broke
زیر
کوه
بار
غصه
پر
نشستم
که
نشستم
Underneath
a
mountain
of
sorrow,
I
sat
down,
so
I
sat
عشق
تو
از
خا
طرم
برد
که
لطیفمو
پیاده
Your
love
carried
me
out
of
my
memory,
because
I
am
gentle
and
a
pedestrian
تو
رو
فریاد
زدمو
باز
خون
شدم
تو
رگ
جاده
I
screamed
for
you
and
again
I
became
blood
in
the
vein
of
the
road
من
سرگردون
ساده
تو
رو
صادق
میدونستم
I,
the
simple
wanderer,
thought
you
were
honest
این
برام
شکسته
اما
تو
رو
عاشق
میدونستم
This
is
broken
for
me,
but
I
thought
you
were
in
love
نیزه
ی
نمباد
شرجی
وسط
دشت
تابستون
The
lance
of
the
humid
storm
in
the
middle
of
the
summer
plain
تازیانه
های
رگبار
توی
چله
زمستون
The
lashes
of
the
downpour
in
the
depths
of
winter
نتونستن
نتونستن
کینه
منو
بگیرن
They
could
not,
they
could
not
take
my
resentment
از
من
خسته
ی
خسته
شوق
رفتنو
بگیرن
They
could
not
take
the
desire
to
leave
from
me,
who
is
tired
and
weary
حالا
که
رسیدم
اینجا
پره
قصه
برا
گفتن
Now
that
I
have
arrived
here,
I
am
full
of
stories
to
tell
پر
نیاز
تو
برای
آه
کشیدنو
شنفتن
Full
of
the
need
for
you
to
sigh
and
hear
تورو
باخودم
غریبه
از
غمم
جدا
میبینم
I
see
you
with
myself,
estranged
and
separated
from
my
sorrow
خودمو
پر
از
ترانه
تو
رو
بیصدا
میبینم
I
see
myself
full
of
song
and
I
see
you
without
a
voice
کی
صداتو
داد
به
مهتاب
Who
gave
your
voice
to
the
moonlight?
مهتابو
کی
برد
از
اینجا
Who
took
the
moonlight
from
here?
اسمتو
کی
داد
به
خورشید
Who
gave
your
name
to
the
sun?
خورشیدو
کی
برد
تو
ابرا
Who
took
the
sun
into
the
clouds?
با
من
رهیده
از
خود
With
me,
who
is
free
from
myself
یک
ترانه
همصدا
شو
Sing
a
song
in
unison
با
من
زنجیره
این
شب
With
me,
the
chain
of
this
night
همصدا
شو
و
رها
شو
Sing
in
unison
and
break
free
من
سرگردون
ساده
تو
رو
صادق
میدونستم
I,
the
simple
wanderer,
thought
you
were
honest
این
برام
شکسته
اما
تو
رو
عاشق
میدونستم
This
is
broken
for
me,
but
I
thought
you
were
in
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.