Deau - Menino da Primeira Fila - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Deau - Menino da Primeira Fila




Menino da Primeira Fila
Front Row Boy
Será que um dia alguém também vai chamar por mim
I wonder if one day someone will call for me too
E vou ouvir gritar o meu nome atrás da cortina
And I'll hear my name being shouted from behind the curtain
Este era o sonho que eu tinha quando 'tava
This was the dream I had when I was there
Sou mais um menino a cantar nessa primeira fila
I'm just another boy singing in this front row
Ok, eu não sei o plano ao certo mas
Okay, I don't know the plan for sure but
Sinto que as linhas do meu destino eram estas
I feel like these were the lines of my destiny
Cresci entre o Cerco e o Candal, num bairro e uma praceta
I grew up between Cerco and Candal, in a neighborhood and a small square
Tinha um mundo sem ser planeado desculpem a surpresa
I had a world that wasn't planned, excuse the surprise
Mãe, pai, espero que nenhum de vocês se arrependa
Mom, Dad, I hope neither of you regret it
A minha mãe quase que viu escuro
My mother almost saw darkness
No dia que lhe arrebentei com a placenta
The day I ripped through her placenta
O meu pai chorou comigo e com mais nenhum outro filho
My father cried with me and no other child
devia ter previsto qual é que ia ser o seu castigo
He should have predicted what his punishment would be
O vosso anjo era um diabo durante toda a infância
Your angel was a devil throughout his childhood
Mal educado e revoltado não havia concordância
Rude and rebellious, there was no agreement
Mãe, a tua mãe sempre foi a mulher da minha vida
Mom, your mom was always the woman of my life
Lembras-te de me vir buscar ao bairro e eu de ti próprio me escondia
Remember when you would come to the neighborhood to pick me up and I would hide from you
Toda a gente sabia quando é que o Daniel ia pra casa
Everyone knew what time Daniel was going home
Era asneiras que eu berrava na altura eu morava
It was just curses that I was yelling, by then I was already living
Na rua, menino cor de barro e língua suja
On the street, a clay-colored boy with a dirty mouth
Até o papagaio da vizinha de cima da minha avó dizia: Filha da puta
Even my grandmother's upstairs neighbor's parrot would say: Son of a bitch
Desde da nascença que conheço o meu melhor amigo
I've known my best friend since birth
Melhor prenda que ele me deu foi ser padrinho do seu próprio filho
The best gift he gave me was being the godfather to his own son
Mamávamos nas mamas das mamãs um do outro
We used to suckle at each other's mothers' breasts
Cedo aprendemos que aos verdadeiros amigos se um mundo todo
We learned early on that you give the whole world to true friends
Cresci com esse caralho, nem pêlos no caralho tinha
I grew up with this motherfucker, didn't even have pubes yet
Fazemos beatbox e rimas com as mãos cheias de tinta
We would beatbox and rhyme with our hands full of paint
Os mais velhos eram a nossa influência a gente cria
The older ones were our influence, people create
Ser como eles quando chegasse a nossa adolescência um dia
To be like them when our teenage years came one day
A minha mãe contou-me que havia uma música que eu gostava
My mom told me there was a song I liked
Meninos eram Rua Sésamo e La Puta Dela Cabra
Boys were Sesame Street and La Puta Dela Cabra
Primeira música que gravei foi calimero foi ao cu à abelha maia
The first song I recorded was Calimero, it was about the ass of Maya the Bee
Os mais velhos riam sem nem sequer sabia do que falava
The older ones laughed without even knowing what I was talking about
As coisas que uma pessoa se lembra
The things a person remembers
Em honra de todos que conheci vou me tornar numa lenda
In honor of everyone I've met, I'm going to become a legend
Foram os jogos de futebol, as bicicletas e os skates
It was the soccer games, the bikes and the skateboards
Grafites do Rasta, do Rato e as roupas do Preto
Graffiti by Rasta, Rato and Preto's clothes
Desde o concerto dos Mind da Gap nunca mais fui o mesmo
I was never the same since the Mind da Gap concert
Em cima de um carrinho de compras eu ainda me lembro
On top of a shopping cart I still remember
Na parte de trás do Arrábida, shops eu não me esqueço
At the back of Arrábida, shops I don't forget
Respeito sem cerimónias pela verdade a preço
Respect without ceremony for the truth at a price
Será que um dia alguém também vai chamar por mim
I wonder if one day someone will call for me too
E vou ouvir gritar o meu nome atrás da cortina
And I'll hear my name being shouted from behind the curtain
Este era o sonho que eu tinha quando tava
This was the dream I had when I was there
Sou mais um menino a cantar nessa primeira fila
I'm just another boy singing in this front row
Como quem? Como quem? Diz-me como quem?
Like who? Like who? Tell me like who?
Quem eu imitava todos os dias bem
Who I imitated well every day
Pela manhã os gritos a minha vizinha
In the morning the screams of my neighbor
Dava-me tanga, agora é dos meus manuscritos
She used to give me a hard time, now she's a fan of my manuscripts
Mas muito antes disso levava com outros tipos
But long before that, I used to get it from other guys
Meu irmão achas que vais ser rapper olha pra ti
My brother, you think you're gonna be a rapper, look at you
Agora que eu sou rapper olha pra mim
Now that I'm a rapper, look at me
Acreditei num sonho, lutei e fui até ao fim
I believed in a dream, I fought and I went all the way
Tinha um grupo de dádiva sonora, comecei assim
I had a group of sound givers, that's how I started
Gravador da chick beatbox scratch de fecho eclair
Chick's recorder, beatbox scratch with zipper
Graffiti da sk qualquer esquina tinha um tag
Sk graffiti, any corner had a tag
Percebe, queria bombar como que a mb, ser grande como quero
You see, I wanted to blow up like the mb, to be big like I want to be
Queria que o meu grupo fizesse história no rap tipo Mind da Gap
I wanted my group to make history in rap like Mind da Gap
Mas acabei como comecei, sempre sozinho
But I ended up where I started, always alone
Com a tua armada infantaria à base de tudo isto
With your infantry armada based on all this
Ace, descansa em paz meu tropa
Ace, rest in peace my soldier
Quem me dera ver-te atrás dos SCTP
I wish I could see you behind the SCTP
Que paravam à porta da nossa escola infante
That used to stop at the door of our infant school
Fica a memória da maior fábrica de dreds
The memory of the biggest dread factory remains
Não havia quem sentisse mais do que nós
No one felt more than us
Tu não percebes, converto bombava Berna, Sam, Valete e DLM
You don't understand, convert only bombed Berna, Sam, Valete and DLM
Aos 14 entrei a primeira vez numa batalha de improviso, entende?
At 14, I entered an improv battle for the first time, you know?
Ainda me lembro do Rey me perguntar, donde é que tu és moço?
I still remember Rey asking me, where are you from, boy?
Eu dizer-lhe que era de Gaia e sentir aquele no pescoço
Me telling him I was from Gaia and feeling that knot in my throat
Sou de uma das terras que mais contribuiu p'ra o rap português
I'm from one of the lands that contributed the most to Portuguese rap
Nova Gaia, 4400, p'ra todos vocês: battle
Nova Gaia, 4400, for all of you: battle
E eu pensava que era um improviso
And I thought it was just an improv
Nem sequer sabia que era pa com rimas tentar espancar outro tipo
I didn't even know it was about trying to beat up another guy with rhymes
Senti-me maior parvo por isso
I felt like the biggest fool for it
Hoje sou maior a libertar o estilo espero que me perdoem aquilo
Today I'm bigger by freeing up my style, I hope you forgive me for that
Vou vos confessar algo ridículo
I'll confess something ridiculous to you
muito tempo que eu dava freestyle
I'd been freestyling for a long time
Mas percebi o que era um battle depois de ver o 8 Mile
But I only realized what a battle was after watching 8 Mile
Ri-te se te quiseres gozar
Laugh if you want
Mas isso foi porque nunca tive ninguém pra me ensinar
But that's because I never had anyone to teach me
Aprendi por mim a respeitar os outros e a trabalhar, ok
I learned on my own to respect others and to work, okay
Claro que alguém também chama por mim
Of course someone calls for me too
E ouvi gritar o meu nome atrás dessa cortina
And I heard my name being shouted from behind that curtain
Este era o sonho que eu tinha quando tava
This was the dream I had when I was there
Sou mais um menino a cantar nessa primeira fila
I'm just another boy singing in this front row
Comprava, decorava tudo nem imaginas o que fazia
I used to buy, memorize everything, you can't imagine what I used to do
Acho que dava mais backup que os gajos no palco na primeira fila
I think I used to back up more than the guys on stage in the front row
Até ao dia 22 de Outubro de 2005, Nova Gaia Pop Section
Until October 22, 2005, Nova Gaia Pop Section
No miticado Hard Club eu pisei esse sítio
At the mythical Hard Club, I stepped on that place
Contato na atual esmeche tostas a mérito
Contact on the current hustle, toast to merit
Primeiro concerto, na noite anterior não dormi ansioso e histérico
First concert, the night before I couldn't sleep, anxious and hysterical
Voltei a ficar só, depois sem produtor e sem nada
I was alone again, then without a producer and without anything
Sempre a dar improviso, que se foda eu vou por mim nesta estrada
Always improvising, fuck it, I'm going by myself on this road
O improviso deu-me a oportunidade pra entrar na ilegal promo
Improvisation gave me the opportunity to enter illegal promo
Foi nessa altura que conheci o supremo, gravei a música Lamento com
It was then that I met Supremo, I recorded the song Lamento only with a
Candeeiro da secretária, rolo de papel higiénico e fita-cola
Desk lamp, toilet paper roll and tape
Caixas de sapatilhas para chegar à minha altura
Shoe boxes to get to my height
E afirmar-me na nova escola
And assert myself in the new school
Obrigado por tudo, quem me segue tem mesmo uma grande seca
Thanks for everything, whoever follows me is really thirsty
Eu nessa altura era um puto exigente e persistente como a merda
I was already a demanding and persistent kid like shit back then
Cada música faço como se fosse a última
Every song I make as if it were my last
E essa era a que mudou a minha vida
And that was the one that changed my life
E me introduziu esta industria nesta era
And brought me into this industry in this era
Valete reconheceu o meu trabalho
Valete recognized my work
espero poder fazer sentir alguém
I just hope I can make someone feel
Como ele me fez sentir, obrigado por tudo
The way he made me feel, thank you for everything
Tu ouviste bem? Tu eras o meu ídolo, eu era um desconhecido
Did you hear right? You were my idol, I was a nobody
Um ninguém, deste-me a prova de quem trabalha
A nobody, you gave me proof that whoever works
de ter o seu reconhecimento um dia também
Will one day also have their recognition
19 de julho de 2008 pela primeira vez num palco sozinho
July 19, 2008, the first time on a stage alone
Plastic Póvoa de Varzim, eu lembro-me de ir a falar pelo caminho,
Plastic Póvoa de Varzim, I remember talking on the way there
Player dizer-me que uma lua cheia, isso é um bom indício
Player telling me there's a full moon, that's a good sign
Eu nem a tentava, mas desde desse dia que eu reparo sempre nisso
I wasn't even trying, but ever since that day I always notice it
Todos os meus amigos foram a esse concerto, tipo casamento
All my friends went to that concert, like a wedding
A minha cara metade com a música não demorou, por muito mais tempo
My significant other didn't last much longer with the music
Reprogramação truque aviso, de volta ao serviço
Reprogramming trick warning, back to service
Essa participação fez-me perceber que não é amor por este sítio
That participation made me realize that it's not just love for this place
Quando pedi ao cruz para assinar a minha mixtape ainda em cassete
When I asked Cruz to sign my mixtape, still on cassette
Não sabia escrever o meu nome, logo vi que não tinha sido pelo rap
I didn't know how to write my name, I knew right away it wasn't because of rap
Mas sim pelo que mais batia
But because of what hit the hardest
Eu entrei em projetos de gente desconhecida
I got involved in projects with unknown people
Desde esse dia isto é muito mais do que música, tu acredita?
Since that day, this is much more than music, believe me?
me encontrava a trabalhar com o D1, para mim irmão meu Diego
I was already working with D1, my brother Diego to me
Foi o primeiro produtor desta merda que me levou a sério
He was the first producer in this shit to take me seriously
Produziu para mim e não p'ra aquele que mais convinha
He produced for me and not for the one who was most convenient
Sem pedir um tusto, e eu durante dois anos nem sequer aparecia
Without asking for a toke, and for two years I didn't even show up
Não tocava, não lançava, gravava aprendia
I didn't play, I didn't release, I just recorded and learned
Guardava, trabalhava em França e amealhava para poder um dia
I saved, worked in France and got better so that one day I could
Lançar por mim, mas ninguém se mostrava interessado
Release it myself, but no one was interested
A gente vai vingar à nossa maneira, meu irmão olha o resultado
We're gonna make it our own way, brother, look at the result
Hoje é o dia em que eles estão a chamar por mim
Today is the day they are calling for me
E estou a ouvir gritar o meu nome atrás da cortina
And I'm hearing my name being shouted from behind the curtain
Este era o sonho que eu tinha quando tava
This was the dream I had when I was there
Sou mais um menino a cantar nessa primeira fila
I'm just another boy singing in this front row
15 de Janeiro de 2012, o dia em que o Diego faz anos
January 15, 2012, Diego's birthday
Foi o dia em que lancei o meu primeiro álbum
Was the day I released my first album
E ficamos pra sempre ligados
And we became forever connected
Chamei ao meu disco Meu filho
I called my album My Son
a minha família sabe o que lutei por aquilo
Only my family knows what I fought for that
RetiEssências era o meu sonho ainda hoje, nem acredito
RetiEssências was my dream even today, I can't believe it
Diego lembras-te do que dizia todos os verões antes de ir pra França
Diego, remember what I used to say every summer before going to France
Se eu morrer naqueles andaimes tu lança a minha criança
If I die on those scaffolds, you release my child
Edição independente conheci quase toda a gente
Independent release, I met almost everyone
A quem vendi o CD porque fiz de mão em mão pessoalmente
To whom I sold the CD because I did it by hand personally
Ao meu grupo de amigos devo tudo
I owe everything to my group of friends
Mesmo com dificuldades monetárias compraram o meu trabalho
Even with financial difficulties, they bought my work
Acompanharam-me quase por todas as áreas
They accompanied me in almost all areas
Sabem que mais, não palavras
You know what, there are no words
as coisas que tu guardas
Just the things you keep
Mas o melhor de tudo é que nunca mais ninguém me vai poder tira-las
But the best part is that no one can ever take them away from me
Quando acabei o RetiEssências gravei uma música chamada Bambora
When I finished RetiEssências I recorded a song called Bambora
Sem voz, a cuspir sangue umas semanas antes de eu ir pra fora
Voiceless, spitting blood a few weeks before I went abroad
Do país, trabalhar nas minhas férias de verão
From the country, to work during my summer vacation
Se a música falava de acreditar nos sonhos lutar com ambição
If the music was about believing in your dreams, fighting with ambition
Eu faço música apenas com uma finalidade, poder mostrar a forma
I make music with only one purpose, to be able to show how
Como eu vejo a minha realidade e tentar
I see my reality and to try
Com que dessa forma tu te sintas acompanhado
To make you feel accompanied in that way
Ao fim ao cabo eu falo o que sinto
After all, I speak what I feel
Para que assim te sintas identificado
So you can relate
Quando lancei o meu CD muitas coisas mudaram
When I released my CD a lot changed
Pra do palco muito trabalho que as pessoas não reparam
Beyond the stage there is a lot of work that people don't notice
Não é trabalho de rotina nem é festa como a televisão aparenta
It's not a routine job, nor is it all party like it seems on TV
Mas era a vida que eu queria por isso Daniel aguenta
But it was the life I wanted, so Daniel, hold on
Quero ser a voz de todos meninos dos subúrbios
I want to be the voice of all the boys in the suburbs
Embalar os sonhos e despertá-los a conquistarem muitos
To embrace dreams and awaken them to conquer many
Mas minha namorada não compreendeu o meu sonho
But my girlfriend didn't understand my dream
Embora também fosse meu sonho
Even though it was my dream too
Não correu como era suposto nós acabamos (bambora)
It didn't go as planned, we broke up (bambora)
Amigos ficaram invejosos eu deixei-os (bambora)
Friends got jealous, I left them (bambora)
Inimigos tentaram me derrubar eu venci-os (bambora)
Enemies tried to bring me down, I defeated them (bambora)
A industria é contra os meus princípios não perdi-os (bambora)
The industry is against my principles, I didn't lose them (bambora)
Este álbum foi para me lembrar que
This album was to remind myself that
Asas para voar, punhos fechados pra lutar (bambora)
Wings to fly, fists clenched to fight (bambora)
Pelos que me apoiam e me fazem acreditar (bambora)
For those who support me and make me believe (bambora)
Tu que me estás a esta altura a escutar (bambora)
You who are listening to me at this point (bambora)
Tu que tavas na primeira fila a gritar (bambora)
You who were in the front row screaming (bambora)
Por muito difícil que te pareça tudo isto (bambora)
No matter how difficult all this may seem (bambora)
Tu também vais ver chegar a tua hora (bambora)
You too will see your time come (bambora)
Grita comigo agora (bambora)
Scream with me now (bambora)
Todos nascemos para contar a nossa história, o quê? (Bambora)
We are all born to tell our story, what? (Bambora)
Um dia alguém também vai chamar por ti
One day someone will call for you too
E vais ouvir gritar o teu nome atrás da cortina
And you'll hear your name being shouted from behind the curtain
Nessa altura eu espero poder 'tar
At that time I hope I can be there
A berrar o teu nome na primeira fila
Screaming your name in the front row
Bambora
Bambora





Writer(s): Daniel Ferreira, Diego Sousa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.