Detlev Jöcker - Abendlied - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Detlev Jöcker - Abendlied




Abendlied
Evening Song
انسان
Human
نظرات (3)
Comments (3)
این حقیقت باطن توست...
This is your inner truth...
تخریب شده, زشت و بیمار است...
Devastated, ugly, and sick...
عزادار سیاه پوش
Mourner dressed in black
شاهین الان مد شده با قضیه اسیدپاشی شوخی میکنن آب میپاشن تو صورت دخترا تو خیابون ...
Darling, it's become trendy now, they joke about acid attacks, splashing water on girls' faces in the street...
این شوخی کثیف رو با منم امروز کردن ...
They played this dirty joke on me today...
خیلی ترسیدم ...
I was so scared...
گفتم دیگه صورتم نابود شد ...
I thought my face was ruined...
نمیتونم توصیف کنم تا چه حد ترسیدم ...
I can't describe how scared I was...
وحشتناک بود ...
It was horrifying...
خیلی بیشعورن بعضیا ...
Some people are so idiotic...
این جملات دختر جوانى ست كه در تویتر برایم نوشت.
These are the words of a young girl who wrote to me on Twitter.
دوباره آن شعر از مارتین نیمولر در برابر چشمانم رژه مى رود: اول سراغ کمونیست ها آمدند، سکوت کردم چون کمونیست نبودم.
That poem by Martin Niemöller parades before my eyes again: First they came for the communists, and I did not speak out because I was not a communist.
بعد سراغ سوسیالیست ها آمدند، سکوت کردم زیرا سوسیالیست نبودم.
Then they came for the socialists, and I did not speak out because I was not a socialist.
بعد سراغ یهودی ها آمدند، سکوت کردم چون یهودی نبودم.
Then they came for the Jews, and I did not speak out because I was not a Jew.
سراغ خودم که آمدند، دیگر کسی نبود تا به اعتراض برآید.
Then they came for me, and there was no one left to speak for me.
عزیز باور كن سكوت آخرین سنگر نیست.
My dear, believe me, silence is not the last refuge.
تجویز سكوت براى یك جامعه ى عقیم شده، در بهترین حالت مانند مرفین براى معتاد هروئینى ست.
Prescribing silence for a sterile society is, at best, like morphine for a heroin addict.
حالا جامعه ى ما معجونى است از بى تفاوتى و تمسخر.
Now our society is a concoction of indifference and mockery.
جامعه اى كه ابتداى دهه ى شصت، قتل عام سربازان و درجه داران و نظامیان دوره پهلوى را دید و سكوت كرد.
A society that witnessed the massacre of soldiers, officers, and military personnel of the Pahlavi era in the early sixties and remained silent.
بعد مجاهد و فدایى را قتل عام كردند و سكوت كرد.
Then they massacred the Mujahideen and Fedayeen, and it remained silent.
بعد كردها را تكه تكه كردند و سكوت كرد.
Then they tore the Kurds apart, and it remained silent.
بلوچستان را تحقیر كردند و سكوت كردیم.
They humiliated Balochistan, and we remained silent.
ترك ها و گیلك ها و لرها را به مسخره كشاندند و سكوت كردیم.
They ridiculed Turks, Gilaks, and Lors, and we remained silent.
سال شصت و هفت آمد و كیلو كیلو انسان را كشتند و خاوران غمگین و فراموش شده ...
The year 67 came, and they killed people by the kilo, and Khavaran remained grieving and forgotten...
و سكوت كردیم.
And we remained silent.
هجده تیر بى سرانجامى نشستیم و بى پناهى دانشجویان را نگاه كردیم و سكوت كردیم.
We sat through the inconclusive 18th of Tir and watched the vulnerability of the students, and we remained silent.
قتل هاى زنجیره اى شد و سكوت كردیم.
There were chain murders, and we remained silent.
واى جان آدم آتش مى گیرد وقتى محمد مختارى و پوینده و سیرجانى ها را به یاد مى آورى.
Oh, darling, it sets your soul on fire when you remember Mohammad Mokhtari, Pouyandeh, and the people of Sirjan.
بعد جنبش سبز شد و نوشابه ها شمشیر شد و در ماتحت معترضان فرو رفت و سكوت كردیم.
Then came the Green Movement, and soda bottles turned into swords and were thrust into the backsides of protesters, and we remained silent.
این اواخر زندانیان را لخت مادرزاد در زندان به نمایش گذاشتند و سكوت كردیم.
Recently, they put prisoners on display in prison, stark naked, and we remained silent.
حالا روى دختران و زنان و خواهران و عزیزان مان اسید مى پاشند.
Now they are throwing acid on our daughters, wives, sisters, and loved ones.
باز هم سكوت مى كنیم؟ نه.
Will we remain silent again? No.
راه حل بهترى نیز هست.
There is a better solution.
فلاكت مان را به مضحكه مى كشیم.
We ridicule our misery.
بازى مى كنیم.
We play games.
كسى روى مردان و پسران مان كه اسید نپاشیده!!!
No one has thrown acid on our men and boys!!!
زن مگر چیزى بیش از چند سوراخ براى تخلیه ى مردان ست؟!
Is a woman anything more than a few holes for men to empty themselves?!
سكوت نمى كنیم، مسخره مى كنیم.
We will not be silent; we will mock.
آب وحشت روى صورت دختران مان مى پاشیم تا از یاد نبرند در كجاى جهان نفس مى كشند.
We splash the water of terror on our daughters' faces so they don't forget where in the world they breathe.
انسان آن فراموش شده ترین مفهوم، آن غائب لگدمال شده و لجن مال شده زیر عناوین دین و میهن و اخلاق است.
Human is the most forgotten concept, the absent one trampled and smeared under the titles of religion, homeland, and morality.
سیستم اسیدپاش، امید و تدبیر را در شیشه هاى پلاستیكى روى صورت قربانیان منتخب مى پاشد.
The acid-throwing system splashes hope and تدبیر (wisdom/planning) in plastic bottles on the faces of its chosen victims.
رسانه ى ملى سكوت مى كند.
The national media remains silent.
دولت سكوت مى كند .
The government remains silent.
آنها هم كه تصور طعم اسید را نمى شناسند، موضوع را به مسخره و شوخى مى كشند.
Those who cannot imagine the taste of acid turn the subject into ridicule and jokes.
تعجب نكن عزیز، این حقیقت ماست.
Don't be surprised, my dear, this is our reality.
ما از چهره هاى له شده ى قربانیان اسید متنفریم، چرا كه ظاهر آنها شبیه باطن ماست.
We hate the crushed faces of the acid victims because their appearance resembles our inner selves.
تخریب شده، بیمار و زشت.
Devastated, sick, and ugly.
ه
H






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.