Paroles et traduction Dudu Nobre, Zeca Pagodinho & Monarco - Contos de Areia / Ilu Ayê (Terra da Vida)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Contos de Areia / Ilu Ayê (Terra da Vida)
Tales of Sand / Ilu Ayê (Land of Life)
Bahia
é
um
encanto
a
mais
Bahia,
an
enchanting
sight,
Visão
de
aquarela
A
watercolor
dream
so
bright.
E
no
ABC
dos
Orixás
In
the
ABCs
of
Orixás
we
find,
Oranian
é
Paulo
da
Portela
Oranian,
the
spirit
of
Paulo
da
Portela
enshrined.
Um
mundo
azul
e
branco
A
world
of
blue
and
white,
O
deus
negro
fez
nascer
Born
from
the
black
god's
light.
Paulo
Benjamim
de
Oliveira
Paulo
Benjamim
de
Oliveira,
his
name,
Fez
esse
mundo
crescer
(okê,
okê)
Made
this
world
grow
in
fame
(okê,
okê).
Okê-okê
Oxossi
Okê-okê,
Oxossi,
hear
our
plea,
Faz
nossa
gente
sambar
(bis)
Make
our
people
dance
with
glee
(repeat).
Okê-okê,
Natal
Okê-okê,
Natal,
Portela
é
canto
no
ar
Portela's
song
fills
the
air,
enthrall.
Jogo
feito,
banca
forte
The
game
is
set,
the
bank
stands
strong,
Qual
foi
o
bicho
que
deu?
Which
creature
did
fortune
bring
along?
Deu
Águia,
símbolo
da
sorte
The
Eagle,
a
symbol
of
luck
and
might,
Pois
vinte
vezes
venceu
For
twenty
times
it
took
flight.
É
cheiro
de
mato
The
scent
of
the
forest
fills
the
air,
É
terra
molhada
(bis)
The
earth
is
wet,
beyond
compare
(repeat).
É
Clara
Guerreira
Clara
Guerreira,
a
warrior
bold,
Lá
vem
trovoada
A
storm
approaches,
we
are
told.
Epa
hei,
Iansã,
epa
hei
(bis)
Epa
hei,
Iansã,
epa
hei
(repeat),
Na
ginga
do
estandarte
With
the
sway
of
the
banner,
so
neat,
Portela
derrama
arte
Portela
spills
forth
its
art,
Neste
enredo
sem
igual
In
this
story,
close
to
my
heart.
Faz
da
vida
poesia
Life
becomes
a
poem,
so
sweet,
E
canta
sua
alegria
Singing
joy,
can't
be
beat,
Em
tempo
de
carnaval
In
this
time
of
Carnival's
heat.
(Ê
Bahia...)
(Oh,
Bahia...)
Bahia
é
um
encanto
a
mais
Bahia,
an
enchanting
sight,
Visão
de
aquarela
A
watercolor
dream
so
bright.
E
no
ABC
dos
Orixás
In
the
ABCs
of
Orixás
we
find,
Oranian
é
Paulo
da
Portela
Oranian,
the
spirit
of
Paulo
da
Portela
enshrined.
Um
mundo
azul
e
branco
A
world
of
blue
and
white,
O
deus
negro
fez
nascer
Born
from
the
black
god's
light.
Paulo
Benjamim
de
Oliveira
Paulo
Benjamim
de
Oliveira,
his
name,
Fez
esse
mundo
crescer
(okê,
okê)
Made
this
world
grow
in
fame
(okê,
okê).
Okê-okê
Oxossi
Okê-okê,
Oxossi,
hear
our
plea,
Faz
nossa
gente
sambar
(bis)
Make
our
people
dance
with
glee
(repeat).
Okê-okê,
Natal
Okê-okê,
Natal,
Portela
é
canto
no
ar
Portela's
song
fills
the
air,
enthrall.
Jogo
feito,
banca
forte
The
game
is
set,
the
bank
stands
strong,
Qual
foi
o
bicho
que
deu?
Which
creature
did
fortune
bring
along?
Deu
Águia,
símbolo
da
sorte
The
Eagle,
a
symbol
of
luck
and
might,
Pois
vinte
vezes
venceu
For
twenty
times
it
took
flight.
É
cheiro
de
mato
The
scent
of
the
forest
fills
the
air,
É
terra
molhada
(bis)
The
earth
is
wet,
beyond
compare
(repeat).
É
Clara
Guerreira
Clara
Guerreira,
a
warrior
bold,
Lá
vem
trovoada
A
storm
approaches,
we
are
told.
Epa
hei,
Iansã,
epa
hei
(bis)
Epa
hei,
Iansã,
epa
hei
(repeat),
Na
ginga
do
estandarte
With
the
sway
of
the
banner,
so
neat,
Portela
derrama
arte
Portela
spills
forth
its
art,
Neste
enredo
sem
igual
In
this
story,
close
to
my
heart.
Faz
da
vida
poesia
Life
becomes
a
poem,
so
sweet,
E
canta
sua
alegria
Singing
joy,
can't
be
beat,
Em
tempo
de
carnaval
In
this
time
of
Carnival's
heat.
(Ê
Bahia...)
(Oh,
Bahia...)
Bahia
é
um
encanto
a
mais
Bahia,
an
enchanting
sight,
Visão
de
aquarela
A
watercolor
dream
so
bright.
E
no
ABC
dos
Orixás
In
the
ABCs
of
Orixás
we
find,
Oranian
é
Paulo
da
Portela
Oranian,
the
spirit
of
Paulo
da
Portela
enshrined.
Um
mundo
azul
e
branco
A
world
of
blue
and
white,
O
deus
negro
fez
nascer
Born
from
the
black
god's
light.
Paulo
Benjamim
de
Oliveira
Paulo
Benjamim
de
Oliveira,
his
name,
Fez
esse
mundo
crescer
(okê,
okê)
Made
this
world
grow
in
fame
(okê,
okê).
Okê-okê
Oxossi
Okê-okê,
Oxossi,
hear
our
plea,
Faz
nossa
gente
sambar
(bis)
Make
our
people
dance
with
glee
(repeat).
Okê-okê,
Natal
Okê-okê,
Natal,
Portela
é
canto
no
ar
Portela's
song
fills
the
air,
enthrall.
Jogo
feito,
banca
forte
The
game
is
set,
the
bank
stands
strong,
Qual
foi
o
bicho
que
deu?
Which
creature
did
fortune
bring
along?
Deu
Águia,
símbolo
da
sorte
The
Eagle,
a
symbol
of
luck
and
might,
Pois
vinte
vezes
venceu
For
twenty
times
it
took
flight.
É
cheiro
de
mato
The
scent
of
the
forest
fills
the
air,
É
terra
molhada
(bis)
The
earth
is
wet,
beyond
compare
(repeat).
É
Clara
Guerreira
Clara
Guerreira,
a
warrior
bold,
Lá
vem
trovoada
A
storm
approaches,
we
are
told.
Epa
hei,
Iansã,
epa
hei
(bis)
Epa
hei,
Iansã,
epa
hei
(repeat),
Na
ginga
do
estandarte
With
the
sway
of
the
banner,
so
neat,
Portela
derrama
arte
Portela
spills
forth
its
art,
Neste
enredo
sem
igual
In
this
story,
close
to
my
heart.
Faz
da
vida
poesia
Life
becomes
a
poem,
so
sweet,
E
canta
sua
alegria
Singing
joy,
can't
be
beat,
Em
tempo
de
carnaval
In
this
time
of
Carnival's
heat.
(Ê
Bahia...)
(Oh,
Bahia...)
Bahia
é
um
encanto
a
mais
Bahia,
an
enchanting
sight,
Visão
de
aquarela
A
watercolor
dream
so
bright.
E
no
ABC
dos
Orixás
In
the
ABCs
of
Orixás
we
find,
Oranian
é
Paulo
da
Portela
Oranian,
the
spirit
of
Paulo
da
Portela
enshrined.
Um
mundo
azul
e
branco
A
world
of
blue
and
white,
O
deus
negro
fez
nascer
Born
from
the
black
god's
light.
Paulo
Benjamim
de
Oliveira
Paulo
Benjamim
de
Oliveira,
his
name,
Fez
esse
mundo
crescer
(okê,
okê)
Made
this
world
grow
in
fame
(okê,
okê).
Okê-okê
Oxossi
Okê-okê,
Oxossi,
hear
our
plea,
Faz
nossa
gente
sambar
(bis)
Make
our
people
dance
with
glee
(repeat).
Okê-okê,
Natal
Okê-okê,
Natal,
Portela
é
canto
no
ar
Portela's
song
fills
the
air,
enthrall.
Jogo
feito,
banca
forte
The
game
is
set,
the
bank
stands
strong,
Qual
foi
o
bicho
que
deu?
Which
creature
did
fortune
bring
along?
Deu
Águia,
símbolo
da
sorte
The
Eagle,
a
symbol
of
luck
and
might,
Pois
vinte
vezes
venceu
For
twenty
times
it
took
flight.
É
cheiro
de
mato
The
scent
of
the
forest
fills
the
air,
É
terra
molhada
(bis)
The
earth
is
wet,
beyond
compare
(repeat).
É
Clara
Guerreira
Clara
Guerreira,
a
warrior
bold,
Lá
vem
trovoada
A
storm
approaches,
we
are
told.
Epa
hei,
Iansã,
epa
hei
(bis)
Epa
hei,
Iansã,
epa
hei
(repeat),
Na
ginga
do
estandarte
With
the
sway
of
the
banner,
so
neat,
Portela
derrama
arte
Portela
spills
forth
its
art,
Neste
enredo
sem
igual
In
this
story,
close
to
my
heart.
Faz
da
vida
poesia
Life
becomes
a
poem,
so
sweet,
E
canta
sua
alegria
Singing
joy,
can't
be
beat,
Em
tempo
de
carnaval
In
this
time
of
Carnival's
heat.
(Ê
Bahia...)
(Oh,
Bahia...)
Ilu
Ayê,
Ilu
Ayê,
Odara
Ilu
Ayê,
Ilu
Ayê,
Odara,
Negro
cantava
na
nação
nagô
The
black
man
sang
in
the
Nagô
nation's
core,
Depois
chorou
lamentos
de
senzala
Then
cried
the
laments
of
the
slave
quarters'
door,
Tão
longe
estava
de
sua
Ilu
Ayê
So
far
he
was
from
his
Ilu
Ayê
of
yore.
Tempo
passou
e
no
terreirão
da
casa
grande
Time
passed,
and
in
the
big
house's
terreiro
ground,
Negro
diz
tudo
que
pode
dizer
The
black
man
says
all
that
can
be
found,
É
samba,
é
batuque,
é
reza
It's
samba,
it's
batuque,
it's
a
prayer's
sound,
É
dança,
é
ladainha
It's
dance,
it's
litany,
all
around.
Negro
joga
capoeira
The
black
man
plays
capoeira
with
might,
E
faz
louvação
à
rainha
And
praises
the
queen,
day
and
night.
Hoje,
negro
é
terra
Today,
the
black
man
is
the
earth
we
tread,
Negro
é
vida
The
black
man
is
life,
it
must
be
said.
Na
mutação
do
tempo
In
the
mutation
of
time's
grand
design,
Desfilando
na
avenida
Parading
on
the
avenue,
so
fine,
Negro
é
sensacional
The
black
man
is
sensational,
divine.
É
toda
festa
do
povo
He
owns
all
the
people's
festive
cheer,
É
dono
do
carnaval
The
master
of
Carnival,
year
after
year.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.