Dursun Ali Erzincanlı - Asude Bir Şafak - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Asude Bir Şafak




Hatıranın cihanı bir daha velveleye verişiyle seni düşünüyor,
Он думает о тебе, когда тот, кто помнит, снова отдаст свой джихад.,
Daha binlercesine muntazır gözler olarak lütfunu diliyor ve dileniyoruz.
Мы просим и просим о твоей милости еще тысячами аккуратных глаз.
Ey ak alınlı, açık yüzlü, serverler serveri!.
О белый лоб, открытое лицо, служитель!.
Bilsen, gündüzlerin bulandığı, gecelerin karardığı şu günlerde,
Если бы ты только знал, то в те дни, когда дни тускнеют, а ночи темнеют,
âleme âb-ı hayat getiren mücessem hikmet ağzının bârına ne kadar muhtacız.
Как нам нужен бар мудрости, который приносит жизнь ЕС.
Eğer canı dudağına gelmişlere bir nazar ediversen,
Если бы ты мог сглазить на тех, кому это было больно?,
Rengi solmuşlara, yolda kalmışlara hayat olacak bakışın,
То, как ты смотришь на обесцвеченных, тех, кто остался на дороге, станет жизнью,
Semamızda hayta kuşları uçuracak...
Он будет летать на хороших птицах на нашем небе...
Ey, adına, güneşin kemerine mercan dizilen serfirâz!
Во имя твоего крепостного права, на арке солнца выстроились кораллы!
Devran kurulduğu günden beri senin bir bestecin
Девран был твоим композитором с момента его создания
Ve şu dönüp duran küçük yuvarlak, edeple sana ninni söyliyen
И этот вращающийся маленький круглый, который порядочно поет тебе колыбельную
Ve her nâmesinde bin bülbül ahı gizli bir dayen ...
И у тебя тайная забота о тысяче соловьев во имя каждого...
Mülk denen muamma senin dilin, melekût o sadeften içre gönlündür.
Загадка, называемая Владыкой, - твой язык, твое сердце к сердцу.
Dilini aç, yeniden inciler saçılsın, kapındaki dilencilere mutluluk gelsin...
Открой язык, пусть снова будет разбросан жемчуг, и пусть счастье придет к нищим у тебя на пороге...
Şu bizim gecenin kıvırcık saçlarını sen tara,
Ты расчесывай кудрявые волосы нашей ночи.,
Gönlümüzde âsûde bir şafak şem′ası yak
Зажги в наших сердцах зонтик рассвета
Ve krallara taç giydiren o elinle ikiye ayırdığın Ay'ın Hilâl olmuş bir parçasını
И полумесяц Луны, который ты разорвал пополам той рукой, которая короновала королей.
Taç diye başımıza koy, bu yoksullara sultanlık bağışla!.
Положи на нас корону и даруй султанат этим бедным!.
Sen firûze kubbeler üzerinde elden ele gezen bir gülsün,
Ты - роза, которая ходит по куполам из рук в руки,
Ama şanına sezâ hürmeti gösteremedik.
Но мы не смогли отдать должное твоей славе.
Sen de bu asrın bilmemişlerine, görmemişlerine kırılma.
А ты не обращай внимания на тех, кого не знаешь и не видел этого века.
Kurtuluş sabahı senin zülfünün teline takılmıştır...
В утро спасения он был привязан к проводу твоего зульфа...
Gönlümüze doğ, Sultan olduğunu bir daha içimize duyuruver.
Рождайся в наших сердцах и еще раз сообщи нам, что ты султан.
Ey Medine varlığına bir peçe Ravzâ!.
О Равза, завеса для существования Медины!.
Sen bir yere, bir zamana, mahsus olamazsın.
Ты не можешь быть где-то, на время.
Her yerde, her zaman, herkesin gönlünde tek varlık incisi Sen′sin.
Ты - единственная жемчужина бытия в сердцах всех, где угодно, в любое время.
Artık varlığına gül; güller açılıp âlem bir hoş olsun.
Смейся над своим присутствием, пусть розы откроются и выпивка будет приятной.
Gamzende çiçekler açtıkça açsın
Пусть твоя ямочка расцветает, когда расцветает
Ve sâbâ rüzgârı uğradığı her yerde o kokuyu sürünsün gezsin...
И пусть этот запах ползет везде, где дует ветер...
Köyüne uğramadığımızı yüzümüze vurma.
Не бей нас по лицу, что мы не заходили в твою деревню.
Eğer sıkılmasaydık; kusurlarımızın ağırlığını omuzlarımızda duymasaydık
Если бы нам не было скучно, если бы мы не услышали тяжесть наших недостатков на наших плечах
Ve şu kayıtlardan, bentlerden kurtulsaydık,
И если бы мы избавились от этих записей, бент,
Bir Ah!'la huzurunu velveleye verip, gelmişe yeni bir aşk erkânı öğretirdik.
Один А!Мы бы дали тебе покой и научили тебя новому человеку любви.
Sen'in köyünün bir avuç çakılı cihanlara bedeldir.
Горсть деревни Сена стоит джихадистов.
Toprağını göze sürme yapma, bin sultanlıktan yeğdir;
Не рискуй своей землей, она больше тысячи султанатов;
Bütün kusurlarımıza rağmen, diktiğin işaretlerin dibinde,
Несмотря на все наши недостатки, у подножия знаков, которые ты посадил,
Tavafta, Arafat′da, Müzdelife′de, Minâ'da
Тавафта, в Арафате, в Музделифе, в Мине
Ve sonra günahlardan arınmışlara karışarak,
А потом вмешиваясь в тех, кто свободен от грехов,
Yeşil parmağıyla mübarek ruhuna işaret eden temiz kubbenin altında
Под чистым куполом, указывающим зеленым пальцем на твою благословенную июле душу ешилову.
El-etek açanlarla hayalen huzuruna geliyor
Твоя мечта приходит к тебе с теми, кто открывает юбки.
Ve sıkıla sıkıla içimizde keşfedilmemiş dertleri yine sana açıyoruz.
И мы снова открываем тебе неизведанные неприятности.
Sevmeyen gönüllerimizi, ehramlaşan benliğimizi, Cehennem gibi öfkemizi,
Наши сердца, которые нам не нравятся, наше благочестивое "я", наш гнев, как ад,
Affetmeyi unuttuğumuzu, içimize yabancı kalışımızı, şefkat cemâline arzediyoruz...
Мы хотим, чтобы мы забыли простить, чтобы мы были чужды нам, к состраданию...
Emrolunduğu şeylerin onda birini yaparsa, kurtulur" diye
Если он сделает одну десятую того, что ему повелено, то он будет спасен".
Ferman ettiğin bir yığın mücrim olarak, vaadini kalkan yaparak,
Как куча грешников, которых ты указываешь, выполняя свое обещание щитом,
Büyük ümitlerle, kavuşma yerine mahrem olmak için çırpınıyoruz.
С большими надеждами мы трепещем, чтобы быть интимными, а не воссоединяться.
Ey şanı yüce Nebi! Atının yularını şu günahkar ellere ver.
О великий Неби! Отдай свою лошадь этим грешным рукам.
Senin seyisin ve nöbettarın olarak,
Как твой конюх и твой охранник,
Şu bakir ülkenin bütün bağ ve bostanını sana gezdirelim.
Давай покажем тебе все связи и связи этой девственной страны.
Nefesin ab-ı hayat olsun bu çöle.
Вдохни свою жизнь в эту пустыню.
Gökten yıldızları indirip, atının ayaklarının altına serelim.
Давай спустим звезды с неба и поставим их под ноги твоей лошади.
Yok eğer istersen saç ve sakalımızla geçtiğin yerleri süpürüp,
Нет, если хочешь, подметай места, где ты прошел нашими волосами и бородой.,
Varlığımızı yoluna kaldırım taşları gibi dökelim.
Давайте прольем наше присутствие на твой путь, как брусчатку.
Yetr ki, nefeslere hayat veren nefesini omuzlarımızda duyalım.
Достаточно, чтобы мы услышали твое живое дыхание на наших плечах.
End
Конец






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.