Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Şehre Dön Efendim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şehre Dön Efendim
Return to the City, My Lord
Çölde
Alevler
Ve
Küfürler
Kavuruyordu
İnsanlığı.
Flames
and
blasphemies
scorch
humanity
in
the
desert.
Sözcükler
Yetim,
Words
are
orphaned,
Sevgiler
Hançer
Sokumlarına
Mahkumdu
Love
is
doomed
to
stab
wounds
Zamansız
Açan
Goncalardan
Kan
Akardı
Gülistanlara.
Blood
flows
from
untimely
blooming
buds
into
rose
gardens.
Cırcır
Böceklerinin
Rüya
Aralığında
Cinayetler
İşlenir,
Murders
are
committed
in
the
realm
of
dreams
of
crickets,
Babalar
Kızlarını
Gömerdi
Toprağa.
Fathers
bury
their
daughters
in
the
ground.
Masum
Kelebekler
Çarmıha
Gerilmekteydi,
Innocent
butterflies
are
crucified,
Yalnızca
Masum
Ve
Narin
Oldukları
İçin.
Only
because
they
are
innocent
and
delicate.
Güçsüzlerin
Gücünü
Emerek
Güçlenirdi
Güçlüler
The
strong
grow
stronger
by
absorbing
the
strength
of
the
weak
Ve
Bir
Gün
Ebabiller
Karayere
Kardılar
Ebrehenin
Fillerini
And
one
day
the
Abraha's
elephants
were
thrown
into
the
abyss
by
the
Ababil
birds
Asit
Yağmurlarınca.
With
acid
rains.
O
Gün
Bir
Gonca,
That
day
a
bud,
Ana
Rahminde
Yetim
Kalmıştı.
Remained
an
orphan
in
the
womb.
Ve
Kabe'nin
Duvarını
Bir
Kırlangıçtı
Çığlık
Çığlığa
Kucaklayan,
And
it
was
a
swallow
that
embraced
the
wall
of
the
Kaaba,
Cebrail
Kanatlarıyla.
With
the
wings
of
Gabriel,
shouting
and
screaming.
Bir
Şair
Kollarını
Açmış
Yalvarıyordu.
A
poet
opened
his
arms
and
begged.
Yalvarıyordu
Bir
Şair
Ukaz
Panayırında;
He
was
begging
at
the
Ukaz
Fair;
Yaklaşıyor
Yaklaşmakta
Olan!.
The
approaching
approaches!.
Yaklaşıyor
Yaklaşmakta
Olan!.
The
approaching
approaches!.
Yaklaşıyor
Yaklaşmakta
Olan!.
The
approaching
approaches!.
Kokunu
Ver
Bana
Gülüm,
Boyanı
Ver
Bana!.
Give
me
your
fragrance,
my
Rose,
give
me
your
colour!.
Mahmurluğuma
Itır
Itır
Sabûh,
Ointment
for
my
intoxication,
new
morning
wine,
Dimağıma
Elvan
Elvan
Lezzet
Ol.
Be
a
multicoloured
delicacy
to
my
brain.
Kokunu
Ver
Bana
Gülüm,
Boyanı
Ver
Bana!.
Give
me
your
fragrance,
my
Rose,
give
me
your
colour!.
Ya
Seninle
Kendimi
Bulayım
Either
I
find
myself
with
you
Ya
Kendimden
Geçeyim
Yeniden.
Or
I
pass
out
from
myself
again.
Ya
Renginle
Boyanayım;
Either
I
am
coloured
with
your
colour;
Ya
Da
Rengin
Girsin
Yeniden
Rüyama
Or
let
your
colour
enter
my
dream
again
Ve
Bir
Daha
Mahşerde
Uyanayım.
And
I
wake
up
again
in
the
doomsday.
Sen
Ahmed
Ü
Mahmûd
U
Muhammed'sin
Efendim
You
are
Ahmed,
Mahmud
and
Muhammed
my
Lord
Hak'tan
Bize
Sultan-I
Müeyyedsin
Efendim.
You
are
the
Sultan
of
support
from
God
to
us.
Avizesi
Cevza,
Işığı
Dolunaydı
Gecenin...
The
chandelier
was
Gemini,
the
light
was
the
full
Moon
of
the
night...
Bir
Gül
Açtı
Ve
Yeminler
Edildi
Ömrüne.
A
Rose
blossomed
and
oaths
were
sworn
for
its
life.
Bir
Gül
Açtı,
Taşırdı
Sevinç
Irmaklarını.
A
Rose
blossomed,
carrying
rivers
of
joy.
Bir
Gül
Açtı,
Ve
Dünya
İlk
Kez
Dünya
Olduğunu
Anladı.
A
Rose
blossomed,
and
the
world
understood
it
was
the
world
for
the
first
time.
Bir
Gül
Açtı,
Varlık
Doruğa
Ulaştı.
A
Rose
blossomed,
and
existence
reached
its
peak.
Bir
Gül
Açtı
Ve
Önünden
Sonu
Hayırlı
Oldu
Beşeriyetin.
A
Rose
blossomed
and
the
end
became
auspicious
before
humanity.
Yeleleri
Rüzgara
Yaslanmış
Küheylanlar
Lanky
horses
with
their
manes
leaning
into
the
wind
Şaha
Kalktılar
Sonra,
Rose
up,
Semaveden
Save'ye
Bahiradan
Nuşirevan'a
From
the
heavens
to
Sava,
from
bahiradan
to
Nuşirevan
Haberler
İlettiler
Dört
Biryandan
They
conveyed
news
from
all
four
sides
Muştular
Size
Ve
Bize,
Dediler
Good
news
for
you
and
for
us,
they
said
Muştular
Toprağa
Ve
Suya
Good
news
for
soil
and
for
water
Kadim
Haberlerin
Haberi
Geldi.
The
news
of
ancient
news
came.
Karanlık
Gecenin
Kara
Bulutlarına
Dolunay
Doğdu.
The
full
Moon
rose
on
the
dark
clouds
of
the
dark
night.
Şafak
Serinliğini
Dupduru
Sularda
Yıkadı
Melekler
Angels
washed
the
freshness
of
dawn
in
crystal
waters
Ve
Gecenin
Rengiyle
Taradılar
Saçlarını
Gül
Yüzlünün.
And
they
combed
their
hair
with
the
colour
of
the
night
for
the
Rose
with
the
Rosy
Face.
Aynalara
Asılıp
Kaldı
Baharlar.
Springs
clung
to
the
mirrors.
Zaman
Ne
Kutlu
Zaman
Oldu
What
a
blessed
time
the
time
became
Çağlar
Ne
Saadetli
Çağlar.
What
a
felicituos
age
the
ages
became.
Sevgioğulları
Oymağında
In
the
Sevgiogulları
tribe
Sevinçli
Çocukların
Yüzünde
On
the
faces
of
little
children
Kırağı
Çalmayan
Gül
Dallarında.
On
rose
branches
where
frost
does
not
steal.
Hep
Seçilmiş
Kullardı...
They
were
all
chosen
servants...
Hep
Seçilmiş
Kalplerdi.
They
were
all
chosen
hearts.
El
Ele
Ve
Yan
Yana...
Hand
in
hand
and
side
by
side...
Bir
Gülün
Kokusuyla
Mest,
Intoxicated
with
the
fragrance
of
a
Rose,
Bir
Gülün
Rengiyle
Sarhoş
Drunk
with
the
colour
of
a
Rose
Hep
Seçilmiş
Kullardı...
They
were
all
chosen
servants...
Hep
Seçilmiş
Kalplerdi.
They
were
all
chosen
hearts.
Kokunu
Ver
Bana
Gülüm,
Boyanı
Ver
Bana!.
Give
me
your
fragrance,
my
Rose,
give
me
your
colour!.
Mahmurluğuma
Itır
Itır
Sabûh,
Ointment
for
my
intoxication,
new
morning
wine,
Dimağıma
Elvan
Elvan
Lezzet
Ol.
Be
a
multicoloured
delicacy
to
my
brain.
Kokunu
Ver
Bana
Gülüm,
Boyanı
Ver
Bana!.
Give
me
your
fragrance,
my
Rose,
give
me
your
colour!.
Ya
Seninle
Kendimi
Bulayım
Either
I
find
myself
with
you
Ya
Kendimden
Geçeyim
Yeniden.
Or
I
pass
out
from
myself
again.
Ya
Renginle
Boyanayım;
Either
I
am
coloured
with
your
colour;
Ya
Da
Rengin
Girsin
Yeniden
Rüyama
Or
let
your
colour
enter
my
dream
again
Ve
Bir
Daha
Mahşerde
Uyanayım.
And
I
wake
up
again
in
the
doomsday.
Sen
Ahmed
Ü
Mahmûd
U
Muhammed'sin
Efendim
You
are
Ahmed,
Mahmud
and
Muhammed
my
Lord
Hak'tan
Bize
Sultan-I
Müeyyedsin
Efendim.
You
are
the
Sultan
of
support
from
God
to
us.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.