Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Sen Yoktun
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sen
yoktun
sultanım
Тебя
не
было,
моя
госпожа,
Hz.
Âdem′deydi
nurun
Твой
свет
был
в
Адаме,
Önce
cenneti,
Сначала
Рай,
Sonra
yeryüzünü
şereflendirdin.
Потом
землю
ты
почтила.
Âdem
nuruna
affedildi
Свету
Адама
было
прощено,
Arafat
bu
affa
şâhitti
Арафат
был
свидетелем
этого
прощения.
Nuh'un
gemisindeydi
nurun...
Твой
свет
был
в
Ноевом
ковчеге...
Dalgalar
yeryüzünü
boğarken
Волны
захлестывали
землю,
Toprağın
bağrındaki
su
Вода
из
недр
земли
Gökyüzüyle
buluşurken
Встречалась
с
небесами,
Ve
bu
bir
ilahi
azap
derken,
И
это
была
божественная
кара,
Allah
nurunu
taşıdı
binbir
sebeple
Аллах
хранил
твой
свет
по
тысяче
и
одной
причине,
Tûfan,
nurunu
selamladı
edeple...
Потоп
с
почтением
приветствовал
твой
свет...
Sen
yoktun...
Тебя
не
было...
Hz.İsmail′in
alnındaydı
nurun
Твой
свет
был
на
челе
Исмаила
İbrahimî
bir
dua
yükseldi
kimsesiz
çöllerden
Молитва
Авраама
вознеслась
из
пустынных
земель
'Rabbimiz'
dedi,
'Господь
наш',
- сказал
он,
′Onlara
kendi
içlerinden
'Из
их
среды
Senin
ayetlerini
okuyacak
Пошли
им
того,
кто
будет
читать
им
Твои
аяты,
Kitap
ve
hikmeti
öğretecek
onlara,
Кто
будет
учить
их
Книге
и
мудрости,
Onları
temizleyecek
bir
elçi
gönder,
Кто
очистит
их,
пошли
им
посланника,
Amin
dedi
on
sekiz
bin
âlem
Амин,
- сказали
восемнадцать
тысяч
миров,
Nurunla
aydınlanan
minicik
ellerini
semaya
kaldırarak
Подняв
к
небесам
свои
крошечные
руки,
освещенные
твоим
светом,
Amin
dedi
İsmail.
Амин,
- сказал
Исмаил.
Hira
Nur
dağı
amin
diyerek
ayağa
kalktı
Гора
Хира,
Гора
Света,
воскликнула
"Амин"
и
встала,
Medine′den
adı
Uhud
olan
bir
amin
yankılandı
sevr
dağında.
Из
Медины,
по
имени
Ухуд,
раздалось
эхо
"Амин"
на
горе
Севр.
Sen
yoktun
sultanım...
Тебя
не
было,
моя
госпожа...
Hz.İsa
'Ahmed′
diye
muştuladı
seni
Иисус
возвестил
о
тебе,
как
об
'Ахмаде'
Alemlerin
efendisi
diye
sana
seslendi.
Он
назвал
тебя
Повелителем
миров.
Artık
ben
sizinle
çok
söyleşmem,
dedi
havarilerine.
Я
больше
не
буду
много
говорить
с
вами,
- сказал
он
своим
апостолам.
Çünkü
bu
âlemin
reisi
geliyor...
Потому
что
грядет
правитель
этого
мира...
Bekleyin
Ahmed
geliyor.
Ждите,
Ахмад
грядет.
Kainata
rahmet
geliyor.
Милость
для
всего
мира
грядет.
Havarilerin
yüzünü
okşayan,
Ласкающее
лица
апостолов,
Ölüleri
dirilten
bir
nefes
oldun
Ты
стала
дыханием,
воскрешающим
мертвых,
Ama
sen
yoktun...
Но
тебя
не
было...
Sen
yoktun...
Тебя
не
было...
Hz.
Abdullah'ın
alnındaydı
nurun
Твой
свет
был
на
челе
Абдуллы
Başı
eğik
gezerdi
mazlum
Угнетенные
бродили
с
опущенной
головой,
Huteyle
göklerden
seni
sorardı
Они
спрашивали
о
тебе
у
небес
с
мольбой,
Varaka
seni
arardı
semada
Варака
искал
тебя
на
небесах,
Anneler
kız
çocuklarını
hep
ağlayarak
sevdiler.
Матери
всегда
оплакивали
своих
дочерей.
Ağlayarak
süslediler
ölüme...
Оплакивая,
наряжали
их
к
смерти...
Ağlayarak
hadi
dayına
gidiyorsun
dediler.
Оплакивая,
говорили:
"Ты
идешь
к
своему
дяде".
Sen
yokken,
Когда
тебя
не
было,
Canlı
canlı
toprağa
gömülmenin
adıydı
dayıya
gitmek.
"Идти
к
дяде"
означало
быть
заживо
погребенной.
Anne
yüreğinin
çıldırtan
çaresizliğiydi.
Это
было
безумное
отчаяние
материнского
сердца.
Ve
yavrusunun
ölüme
gidişini
seyretmesiydi...
И
наблюдение
за
тем,
как
ее
дитя
идет
на
смерть...
En
son
çocuk
atılırken
çukura
Когда
последнего
ребенка
бросали
в
яму,
Annesinin
suretinde
bir
melek
tuttu
onu
Ангел
в
образе
матери
хватал
ее
Ve
tebessüm
ederek
hira
nur
dağını
gösterdi.
И,
улыбаясь,
указывал
на
гору
Хира,
гору
Света.
Melekler
süslüyordu
hirâyı.
Ангелы
украшали
Хиру.
Efendisine
hazırlanıyordu
cebel-i
nur,
Джабал
ан-Нур
готовился
к
своему
Господину,
Efendisine
hazırlanıyordu
mekke.
Мекка
готовилась
к
своему
Господину.
Âlem
Efendisine
hazırlanıyordu
Мир
готовился
к
своему
Господину.
Kainatın
gözü
Hz.
Aminedeydi.
Взоры
всего
мира
были
обращены
к
Амине.
Toprak
yalvarıyordu
rabbine,
Земля
молила
своего
Господа,
Gel
diye
ağlıyordu
mazlumlar,
gözleri
semada
Угнетенные,
с
глазами,
устремленными
к
небесам,
плакали,
взывая:
"Приди",
Ve
bir
gelişin
vardı
ya
Rasulallah,
И
вот
твое
пришествие,
о,
Посланник
Аллаха,
Bir
inişin
vardı
yer
yüzüne...
Твое
нисхождение
на
землю...
Önünde
cebrail!
Впереди
- Джабраил!
Ardında
yalın
kılıç
melekler!
Позади
- ангелы
с
обнаженными
мечами!
Bir
inişin
vardı
yer
yüzüne...
Твое
нисхождение
на
землю...
Yetimler
en
huzurlu
geceyi
geçirdi
belki
de
Сироты,
возможно,
провели
самую
спокойную
ночь,
Öksüzler
annelerine
sarıldı
doya
doya.
Сироты
обнимали
своих
матерей
досыта.
Sonra
bir
sessizlik
kapladı
seher
vaktini.
Затем
тишина
окутала
предрассветный
час.
Herşey
sus
pus
olmuştu.
Все
затихло.
Hadi
diyordu
yıldızlar,
hadi
diyordu
ay!
"Скорее",
- говорили
звезды,
"скорее",
- говорила
луна!
Kainat
bir
isim
duymak
istiyordu.
Вселенная
хотела
услышать
имя.
Ve
bir
ses
yükseldi
Âmine′nin
evinden;
И
из
дома
Амины
раздался
голос:
Karanlıklar
aydınlığa
bıraktı
yerini.
Тьма
уступила
место
свету.
Melekler
öptü
o
nurdan
ellerini.
Ангелы
целовали
его
руки,
излучающие
свет.
Seni
yaratan
Allah'a
kurbânız
ey
dürri
yekta!
Мы
жертвуем
собой
ради
Аллаха,
создавшего
тебя,
о,
единственная
жемчужина!
Sana
o
adı
veren
rahmana
kurbanız
Мы
жертвуем
собой
ради
Милостивого,
давшего
тебе
это
имя.
Artık
sen
vardın
Теперь
ты
был
здесь,
Susuz
topraklara
rahmet
indi
seninle
С
тобой
на
иссохшую
землю
низошла
милость,
Annenden
sonra
anne
halime
sevindi
seninle
После
твоей
матери,
Халима
радовалась
тебе,
Yağmura
mı
ihtiyaç
var?
Нужен
ли
дождь?
Kaldır
şehadet
parmağını,
Подними
свой
указательный
палец,
Yağmurları
salsın
Allah.
Пусть
Аллах
пошлет
дожди.
Sonra
tut
ağacın
yaprağını,
Затем
возьми
лист
дерева,
Köklerini
çıkarttırıp
yanında
yürütsün
Allah.
Пусть
Аллах
вырвет
его
корни
и
заставит
идти
рядом
с
тобой.
Yeterki
sen
iste,
Только
ты
попроси,
Sen
iste
yarasulallah
Ты
попроси,
о,
Посланник
Аллаха,
Deki
ben
kimim?
Скажи:
"Кто
я?"
Dağlar,
taşlar
dile
gelsin,
Пусть
горы
и
камни
заговорят,
Dilsiz
çocuklar
ellerinden
tutup,
Пусть
немые
дети,
взяв
тебя
за
руку,
Ente
Rasulullah
desin.
Скажут:
"Ты
- Посланник
Аллаха".
Bedir
kârdı,
Бадр
был
победой,
Uhut
dardı
Ухуд
был
скорбью,
Hendek
yârdı.
Хандак
был
расколом.
Yiğitlerin
vardı.
У
тебя
были
храбрецы.
Ölmek
için
yarışan
yiğitlerin...
Храбрецы,
которые
стремились
к
смерти...
Hele
bir
enesin
vardı
senin.
У
тебя
был
Анас.
Uhut′ta
öldüğünü
duyunca
arkadaşlarına,
Когда
он
услышал,
что
ты
погиб
при
Ухуде,
он
спросил
своих
товарищей:
Niye
burada
oturuyorsunuz
diye
sormuştu.
"Почему
вы
сидите
здесь?"
'Allah'ın
Rasulü
öldürülmüş
deyince
"Посланник
Аллаха
убит,"
′ Peki
o
öldükten
sonra
yaşayıp
da
ne
yapacaksınız?
Тогда
он
сказал:
"Что
вы
будете
делать,
живя
после
его
смерти?
Kalkın
ve
O′nun
gibi
ölün!
Demişti.
Встаньте
и
умрите,
как
Он!"
Ve
savaşın
en
yoğun
olduğu
yerde
şehit
düşmüştü.
И
он
пал
мучеником
в
самой
гуще
битвы.
Hem
de
ne
şehit
ey
nebi!
И
каким
мучеником,
о,
Пророк!
Vücudu
yaralardan
tanınmaz
haldeydi.
Его
тело
было
неузнаваемо
из-за
ран.
Kızkardeşi
ancak
parmaklarından
tanıdı
onu...
Его
сестра
узнала
его
только
по
пальцам...
Musab
Bin
Umeyr'in
vardı
senin.
У
тебя
был
Мусаб
ибн
Умайр.
Uhut′ta
sancağını
taşıyan.
Тот,
кто
нес
твое
знамя
при
Ухуде.
Öyle
bir
aşkla
sana
bağlıydı
ki
Он
был
так
предан
тебе,
Allah
o
gün
melekleri
Musab'ın
suretinde
indirdi.
Что
в
тот
день
Аллах
послал
ангелов
в
образе
Мусаба.
Ebu
hureyren
vardı...
У
тебя
был
Абу
Хурайра...
Acıkınca
mescidin
önünde
durur
sana
bakardı.
Когда
он
был
голоден,
он
стоял
перед
мечетью
и
смотрел
на
тебя.
Sen
anlardın,
Ты
понимал,
Ya
Ebâhir
gel!
Derdin.
И
говорил:
"О,
Абу
Хир,
иди
сюда!"
Ve
sen
gittin...
И
ты
ушел...
Bir
gidişle
gittin
Ты
ушел
одним
уходом,
Ardında
hüznün
kaldı.
После
тебя
осталась
печаль.
Hasretin
kaldı
göklerde.
На
небесах
осталась
тоска
по
тебе.
Bilal
ezan
okuyamaz
oldu
Билал
не
мог
больше
читать
азан.
Ne
zaman
teşebbüs
etse
Каждый
раз,
когда
он
пытался
Muhammed
rasulullah
demeye
Сказать
"Мухаммад,
Посланник
Аллаха",
Dizleri
üstüne
çöker,
kendinden
geçerdi.
Он
падал
на
колени
и
терял
сознание.
Sonra
günler
ay,
Потом
дни
стали
месяцами,
Aylar
yıl
oldu.
Месяцы
стали
годами.
Ve
asırlar
oldu
И
прошли
века,
Sensizliğe
açtık
gözlerimizi.
Мы
открыли
глаза
в
мире
без
тебя.
Ama
sen
bırakmazsın
bizi.
Но
ты
не
оставишь
нас.
Sen
varsın
ey
şehitlerin
sultanı
Ты
есть,
о,
повелитель
мучеников,
Bir
şehit
bile
ölmezken
Когда
даже
один
мученик
не
умирает,
Sana
nasıl
yok
deriz.
Как
мы
можем
сказать,
что
тебя
нет.
Ebutalip
şama
giderken
devesinin
önüne
geçip
Когда
Абу
Талиб
отправлялся
в
Шам,
ты
встал
перед
его
верблюдом
и
сказал:
Beni
burda
kime
bırakıp
gidiyorsun
demiştin.
"Кому
ты
меня
здесь
оставляешь?"
Ne
anam
var
ne
babam...
У
меня
нет
ни
матери,
ни
отца...
Ebutalip
bırakmamıştı
bu
yüzden.
Поэтому
Абу
Талиб
не
оставил
тебя.
Sensizliğin
ızdırabıyla
inleyen
ümmetini
kime
bırakıp
gidiyorsun
Ya
Rasûlallah!
Кому
ты
оставляешь
свою
общину,
стенающую
от
мук
твоего
отсутствия,
о,
Посланник
Аллаха!
Bırakma
bizi
ki;
Allah;
Не
оставляй
нас,
ведь
Аллах
сказал:
Sen
onların
içindeyken
onlara
azab
edecek
değiliz
buyuruyor.
"Мы
не
накажем
их,
пока
ты
среди
них".
Bırakma
bizi!
Не
оставляй
нас!
Hayatı
seninle
öğretti
Rahman.
Милостивый
научил
нас
жизни
через
тебя.
Kulluğu
seninle
tanıdık.
Мы
познали
служение
через
тебя.
Duayı
senden
öğrendik
sevgili!
Мы
научились
молиться
у
тебя,
возлюбленный!
Hz
Ömer
umre
için
senden
izin
isteyince,
Когда
Умар
попросил
у
тебя
разрешения
совершить
умру,
′Kardeşcik'
dedin
ona,
Ты
сказал
ему:
"Братишка",
Kardeşcik,
duanda
bana
da
yer
ayırır
mısın?
"Братишка,
не
оставишь
ли
ты
мне
место
в
своей
молитве?"
Bizler
Ömer
değiliz
ama
Мы
не
Умар,
но
Bütün
dualarımız
senin
için
Все
наши
молитвы
за
тебя.
Ey
Rabbimiz!
О,
наш
Господь!
Rasulünü
anışımızdan
haberdar
et!
Дай
знать
Своему
Посланнику
о
нашем
поминании
его!
O′na
binler
salat,
binler
selam!
Тысячи
благословений
и
приветствий
ему!
Habibine
Makam-ı
Mahmut'u
ver
Дай
Своему
возлюбленному
مقام
محمود,
O'na
vesileyi
lutfet.
Даруй
ему
право
заступничества.
O′nu
refik-i
Âlâya
yükselt
Возвысь
его
до
наивысшего
положения,
Bizi
de
affet
Прости
нас,
O′nun
hatrına
affet
Прости
нас
ради
него,
Zatının
hatrına
Affet
Прости
нас
ради
Себя,
Noolur
affet
bizi
Пожалуйста,
прости
нас,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.