Dursun Ali Erzincanlı - Sen Yoktun - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Sen Yoktun




Sen Yoktun
Тебя не было
Sen yoktun sultanım
Тебя не было, моя госпожа,
Hz. Âdem′deydi nurun
Твой свет был в Адаме,
Önce cenneti,
Сначала Рай,
Sonra yeryüzünü şereflendirdin.
Потом землю ты почтила.
Âdem nuruna affedildi
Свету Адама было прощено,
Arafat bu affa şâhitti
Арафат был свидетелем этого прощения.
Sen yoktun
Тебя не было,
Nuh'un gemisindeydi nurun...
Твой свет был в Ноевом ковчеге...
Dalgalar yeryüzünü boğarken
Волны захлестывали землю,
Toprağın bağrındaki su
Вода из недр земли
Gökyüzüyle buluşurken
Встречалась с небесами,
Ve bu bir ilahi azap derken,
И это была божественная кара,
Allah nurunu taşıdı binbir sebeple
Аллах хранил твой свет по тысяче и одной причине,
Tûfan, nurunu selamladı edeple...
Потоп с почтением приветствовал твой свет...
Sen yoktun...
Тебя не было...
Hz.İsmail′in alnındaydı nurun
Твой свет был на челе Исмаила
İbrahimî bir dua yükseldi kimsesiz çöllerden
Молитва Авраама вознеслась из пустынных земель
'Rabbimiz' dedi,
'Господь наш', - сказал он,
′Onlara kendi içlerinden
'Из их среды
Senin ayetlerini okuyacak
Пошли им того, кто будет читать им Твои аяты,
Kitap ve hikmeti öğretecek onlara,
Кто будет учить их Книге и мудрости,
Onları temizleyecek bir elçi gönder,
Кто очистит их, пошли им посланника,
Amin dedi on sekiz bin âlem
Амин, - сказали восемнадцать тысяч миров,
Nurunla aydınlanan minicik ellerini semaya kaldırarak
Подняв к небесам свои крошечные руки, освещенные твоим светом,
Amin dedi İsmail.
Амин, - сказал Исмаил.
Hira Nur dağı amin diyerek ayağa kalktı
Гора Хира, Гора Света, воскликнула "Амин" и встала,
Medine′den adı Uhud olan bir amin yankılandı sevr dağında.
Из Медины, по имени Ухуд, раздалось эхо "Амин" на горе Севр.
Sen yoktun sultanım...
Тебя не было, моя госпожа...
Hz.İsa 'Ahmed′ diye muştuladı seni
Иисус возвестил о тебе, как об 'Ахмаде'
Alemlerin efendisi diye sana seslendi.
Он назвал тебя Повелителем миров.
Artık ben sizinle çok söyleşmem, dedi havarilerine.
Я больше не буду много говорить с вами, - сказал он своим апостолам.
Çünkü bu âlemin reisi geliyor...
Потому что грядет правитель этого мира...
Bekleyin Ahmed geliyor.
Ждите, Ахмад грядет.
Kainata rahmet geliyor.
Милость для всего мира грядет.
Havarilerin yüzünü okşayan,
Ласкающее лица апостолов,
Ölüleri dirilten bir nefes oldun
Ты стала дыханием, воскрешающим мертвых,
Ama sen yoktun...
Но тебя не было...
Sen yoktun...
Тебя не было...
Hz. Abdullah'ın alnındaydı nurun
Твой свет был на челе Абдуллы
Başı eğik gezerdi mazlum
Угнетенные бродили с опущенной головой,
Huteyle göklerden seni sorardı
Они спрашивали о тебе у небес с мольбой,
Varaka seni arardı semada
Варака искал тебя на небесах,
Anneler kız çocuklarını hep ağlayarak sevdiler.
Матери всегда оплакивали своих дочерей.
Ağlayarak süslediler ölüme...
Оплакивая, наряжали их к смерти...
Ağlayarak hadi dayına gidiyorsun dediler.
Оплакивая, говорили: "Ты идешь к своему дяде".
Sen yokken,
Когда тебя не было,
Canlı canlı toprağa gömülmenin adıydı dayıya gitmek.
"Идти к дяде" означало быть заживо погребенной.
Anne yüreğinin çıldırtan çaresizliğiydi.
Это было безумное отчаяние материнского сердца.
Ve yavrusunun ölüme gidişini seyretmesiydi...
И наблюдение за тем, как ее дитя идет на смерть...
En son çocuk atılırken çukura
Когда последнего ребенка бросали в яму,
Annesinin suretinde bir melek tuttu onu
Ангел в образе матери хватал ее
Ve tebessüm ederek hira nur dağını gösterdi.
И, улыбаясь, указывал на гору Хира, гору Света.
Melekler süslüyordu hirâyı.
Ангелы украшали Хиру.
Efendisine hazırlanıyordu cebel-i nur,
Джабал ан-Нур готовился к своему Господину,
Efendisine hazırlanıyordu mekke.
Мекка готовилась к своему Господину.
Âlem Efendisine hazırlanıyordu
Мир готовился к своему Господину.
Kainatın gözü Hz. Aminedeydi.
Взоры всего мира были обращены к Амине.
Toprak yalvarıyordu rabbine,
Земля молила своего Господа,
Gel diye ağlıyordu mazlumlar, gözleri semada
Угнетенные, с глазами, устремленными к небесам, плакали, взывая: "Приди",
Ve bir gelişin vardı ya Rasulallah,
И вот твое пришествие, о, Посланник Аллаха,
Bir inişin vardı yer yüzüne...
Твое нисхождение на землю...
Önünde cebrail!
Впереди - Джабраил!
Ardında yalın kılıç melekler!
Позади - ангелы с обнаженными мечами!
Bir inişin vardı yer yüzüne...
Твое нисхождение на землю...
Yetimler en huzurlu geceyi geçirdi belki de
Сироты, возможно, провели самую спокойную ночь,
Öksüzler annelerine sarıldı doya doya.
Сироты обнимали своих матерей досыта.
Sonra bir sessizlik kapladı seher vaktini.
Затем тишина окутала предрассветный час.
Herşey sus pus olmuştu.
Все затихло.
Hadi diyordu yıldızlar, hadi diyordu ay!
"Скорее", - говорили звезды, "скорее", - говорила луна!
Kainat bir isim duymak istiyordu.
Вселенная хотела услышать имя.
Ve bir ses yükseldi Âmine′nin evinden;
И из дома Амины раздался голос:
Muhammed!
Мухаммад!
Karanlıklar aydınlığa bıraktı yerini.
Тьма уступила место свету.
Muhammed!
Мухаммад!
Melekler öptü o nurdan ellerini.
Ангелы целовали его руки, излучающие свет.
Muhammed!
Мухаммад!
Seni yaratan Allah'a kurbânız ey dürri yekta!
Мы жертвуем собой ради Аллаха, создавшего тебя, о, единственная жемчужина!
Sana o adı veren rahmana kurbanız
Мы жертвуем собой ради Милостивого, давшего тебе это имя.
Artık sen vardın
Теперь ты был здесь,
Susuz topraklara rahmet indi seninle
С тобой на иссохшую землю низошла милость,
Annenden sonra anne halime sevindi seninle
После твоей матери, Халима радовалась тебе,
Yağmura ihtiyaç var?
Нужен ли дождь?
Kaldır şehadet parmağını,
Подними свой указательный палец,
Yağmurları salsın Allah.
Пусть Аллах пошлет дожди.
Sonra tut ağacın yaprağını,
Затем возьми лист дерева,
Köklerini çıkarttırıp yanında yürütsün Allah.
Пусть Аллах вырвет его корни и заставит идти рядом с тобой.
Yeterki sen iste,
Только ты попроси,
Sen iste yarasulallah
Ты попроси, о, Посланник Аллаха,
Deki ben kimim?
Скажи: "Кто я?"
Dağlar, taşlar dile gelsin,
Пусть горы и камни заговорят,
Dilsiz çocuklar ellerinden tutup,
Пусть немые дети, взяв тебя за руку,
Ente Rasulullah desin.
Скажут: "Ты - Посланник Аллаха".
Sen vardın
Ты был здесь,
Bedir kârdı,
Бадр был победой,
Uhut dardı
Ухуд был скорбью,
Hendek yârdı.
Хандак был расколом.
Yiğitlerin vardı.
У тебя были храбрецы.
Ölmek için yarışan yiğitlerin...
Храбрецы, которые стремились к смерти...
Hele bir enesin vardı senin.
У тебя был Анас.
Uhut′ta öldüğünü duyunca arkadaşlarına,
Когда он услышал, что ты погиб при Ухуде, он спросил своих товарищей:
Niye burada oturuyorsunuz diye sormuştu.
"Почему вы сидите здесь?"
Onlar da
Они ответили:
'Allah'ın Rasulü öldürülmüş deyince
"Посланник Аллаха убит,"
Peki o öldükten sonra yaşayıp da ne yapacaksınız?
Тогда он сказал: "Что вы будете делать, живя после его смерти?
Kalkın ve O′nun gibi ölün! Demişti.
Встаньте и умрите, как Он!"
Ve savaşın en yoğun olduğu yerde şehit düşmüştü.
И он пал мучеником в самой гуще битвы.
Hem de ne şehit ey nebi!
И каким мучеником, о, Пророк!
Vücudu yaralardan tanınmaz haldeydi.
Его тело было неузнаваемо из-за ран.
Kızkardeşi ancak parmaklarından tanıdı onu...
Его сестра узнала его только по пальцам...
Musab Bin Umeyr'in vardı senin.
У тебя был Мусаб ибн Умайр.
Uhut′ta sancağını taşıyan.
Тот, кто нес твое знамя при Ухуде.
Öyle bir aşkla sana bağlıydı ki
Он был так предан тебе,
Allah o gün melekleri Musab'ın suretinde indirdi.
Что в тот день Аллах послал ангелов в образе Мусаба.
Ebu hureyren vardı...
У тебя был Абу Хурайра...
Acıkınca mescidin önünde durur sana bakardı.
Когда он был голоден, он стоял перед мечетью и смотрел на тебя.
Sen anlardın,
Ты понимал,
Ya Ebâhir gel! Derdin.
И говорил: "О, Абу Хир, иди сюда!"
Ve sen gittin...
И ты ушел...
Bir gidişle gittin
Ты ушел одним уходом,
Ardında hüznün kaldı.
После тебя осталась печаль.
Hasretin kaldı göklerde.
На небесах осталась тоска по тебе.
Bilal ezan okuyamaz oldu
Билал не мог больше читать азан.
Ne zaman teşebbüs etse
Каждый раз, когда он пытался
Muhammed rasulullah demeye
Сказать "Мухаммад, Посланник Аллаха",
Dizleri üstüne çöker, kendinden geçerdi.
Он падал на колени и терял сознание.
Sonra günler ay,
Потом дни стали месяцами,
Aylar yıl oldu.
Месяцы стали годами.
Ve asırlar oldu
И прошли века,
Sensizliğe açtık gözlerimizi.
Мы открыли глаза в мире без тебя.
Ama sen bırakmazsın bizi.
Но ты не оставишь нас.
Sen varsın ey şehitlerin sultanı
Ты есть, о, повелитель мучеников,
Sen varsın!
Ты есть!
Bir şehit bile ölmezken
Когда даже один мученик не умирает,
Sana nasıl yok deriz.
Как мы можем сказать, что тебя нет.
Ebutalip şama giderken devesinin önüne geçip
Когда Абу Талиб отправлялся в Шам, ты встал перед его верблюдом и сказал:
Beni burda kime bırakıp gidiyorsun demiştin.
"Кому ты меня здесь оставляешь?"
Ne anam var ne babam...
У меня нет ни матери, ни отца...
Ebutalip bırakmamıştı bu yüzden.
Поэтому Абу Талиб не оставил тебя.
Sensizliğin ızdırabıyla inleyen ümmetini kime bırakıp gidiyorsun Ya Rasûlallah!
Кому ты оставляешь свою общину, стенающую от мук твоего отсутствия, о, Посланник Аллаха!
Bırakma bizi ki; Allah;
Не оставляй нас, ведь Аллах сказал:
Sen onların içindeyken onlara azab edecek değiliz buyuruyor.
"Мы не накажем их, пока ты среди них".
Bırakma bizi!
Не оставляй нас!
Hayatı seninle öğretti Rahman.
Милостивый научил нас жизни через тебя.
Kulluğu seninle tanıdık.
Мы познали служение через тебя.
Duayı senden öğrendik sevgili!
Мы научились молиться у тебя, возлюбленный!
Hz Ömer umre için senden izin isteyince,
Когда Умар попросил у тебя разрешения совершить умру,
′Kardeşcik' dedin ona,
Ты сказал ему: "Братишка",
Kardeşcik, duanda bana da yer ayırır mısın?
"Братишка, не оставишь ли ты мне место в своей молитве?"
Bizler Ömer değiliz ama
Мы не Умар, но
Bütün dualarımız senin için
Все наши молитвы за тебя.
Ey Rabbimiz!
О, наш Господь!
Rasulünü anışımızdan haberdar et!
Дай знать Своему Посланнику о нашем поминании его!
O′na binler salat, binler selam!
Тысячи благословений и приветствий ему!
Habibine Makam-ı Mahmut'u ver
Дай Своему возлюбленному مقام محمود,
O'na vesileyi lutfet.
Даруй ему право заступничества.
O′nu refik-i Âlâya yükselt
Возвысь его до наивысшего положения,
Bizi de affet
Прости нас,
O′nun hatrına affet
Прости нас ради него,
Zatının hatrına Affet
Прости нас ради Себя,
Noolur affet bizi
Пожалуйста, прости нас,
Bizi affet
Прости нас.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.