Paroles et traduction Edith Piaf - Les deux ménétriers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les deux ménétriers
The Two Minstrels
Sur
les
noirs
chevaux
sans
mors,
Upon
the
black
steeds
without
reins,
Sans
selle
et
sans
étriers,
Without
saddle
and
stirrups,
Par
le
royaume
des
morts
Through
the
realm
of
the
dead
Vont
deux
blancs
ménétriers.
Go
two
pale
minstrels.
Ils
vont
un
galop
d'enfer,
They
go
at
a
galloping
pace,
Tout
en
raclant
leur
crincrin
All
while
scraping
on
their
fiddles
Avec
des
archets
de
fer,
With
bows
of
iron
Ayant
des
cheveux
pour
crin.
With
hair
for
strings.
Au
fracas
des
durs
sabots,
At
the
clamor
of
the
hard
hooves
Au
rire
des
violons,
At
the
laughter
of
the
violins,
Les
morts
sortent
des
tombeaux.
The
dead
come
out
of
their
tombs.
Dansons
et
cabriolons!
Let
us
dance
and
leap!
Et
les
trépassés
joyeux
And
the
merry
dead
S'en
vont
par
bonds
et
soufflant,
Go
bounding
and
blowing
Avec
une
flamme
aux
yeux,
With
flames
in
their
eyes,
Rouge
dans
leurs
crânes
blancs.
Burning
red
in
their
white
skulls.
Et
les
noirs
chevaux
sans
mors,
And
the
black
steeds
without
reins,
Sans
selle
et
sans
étriers
Without
saddle
and
stirrups
Font
halte
et
voici
qu'aux
morts
Come
to
a
halt,
and
lo,
to
the
dead
Parlent
les
ménétriers:
The
minstrels
speak:
Le
premier
dit,
d'une
voix
The
first
one
said,
in
a
voice
Sonnant
comme
un
tympanon:
That
rang
like
a
drum:
"Voulez-vous
vivre
deux
fois?
"Do
you
wish
to
live
twice?
Venez,
la
Vie
est
mon
nom!"
Come,
Life
is
my
name!"
Et
tous,
même
les
plus
gueux
And
all,
even
the
poorest
Qui
de
rien
n'avaient
joui,
Who
had
never
enjoyed
anything,
Tous,
dans
un
élan
fougueux,
All,
in
a
fiery
surge,
Les
morts
ont
répondu:
"Oui!"
The
dead
have
answered:
"Yes!"
Alors
l'autre,
d'une
voix
Then
the
other,
in
a
voice
Qui
soupirait
comme
un
cor,
That
sighed
like
a
horn,
Leur
dit:
"Pour
vivre
deux
fois,
Said
to
them:
"To
live
twice,
Il
vous
faut
aimer
encor!
You
must
love
again!
Aimez
donc!
Enlacez-vous!
So
love!
Embrace!
Venez,
l'Amour
est
mon
nom!"
Come,
Love
is
my
name!"
Mais
tous,
même
les
plus
fous,
But
all,
even
the
maddest,
Les
morts
ont
répondu:
"Non!"
The
dead
have
answered:
"No!"
Et
leurs
doigts
décharnés,
And
their
fleshless
fingers,
Montrant
leurs
cœurs
en
lambeaux,
Showing
their
hearts
in
tatters,
Avec
des
cris
de
damnés,
With
the
cries
of
the
damned,
Sont
rentrés
dans
leurs
tombeaux.
Have
returned
to
their
tombs.
Et
les
blancs
ménétriers
And
the
pale
minstrels
Sur
leurs
noirs
chevaux
sans
mors,
On
their
black
steeds
without
reins,
Sans
selle
et
sans
étriers,
Without
saddle
and
stirrups,
Ont
laissé
dormir
les
morts.
Have
left
the
dead
to
sleep.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Richepin, Lucien Durand
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.