Paroles et traduction Einstürzende Neubauten - Let's Do It A Dada
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Let's Do It A Dada
Давай сделаем это по-дадаистски
Let's
do
it,
let's
do
it,
let's
do
it
a
Dada!
Давай
сделаем
это,
давай
сделаем
это,
давай
сделаем
это
по-дадаистски!
Bei
Herzfeldes
hab
ich
mal
gefrühstueckt
У
Херцфельда
я
как-то
завтракал,
In
Steglitz
oder
Wilmersdorf
В
Штеглице
или
Вильмерсдорфе.
Mit
Wieland
hab
ich
mich
gestritten
С
Виландом
я
поссорился,
Mit
Wieland,
nicht
mit
John
С
Виландом,
не
с
Джоном.
Ich
reichte
ihm
die
Schere
Я
подал
ему
ножницы,
Ich
kochte
ihm
den
Leim
Я
сварил
ему
клей.
In
keinem
Diktionär
Ни
в
одном
словаре
Hat
es
den
Eintrag
je
gegeben
Не
было
такой
записи
никогда.
Nur
du
und
ich
my
Darling
Только
ты
и
я,
дорогая,
Wir
wissen
was
es
wirklich
heisst
Мы
знаем,
что
это
значит
на
самом
деле.
Let's
do
it,
let's
do
it,
let's
do
it
a
Dada!
Давай
сделаем
это,
давай
сделаем
это,
давай
сделаем
это
по-дадаистски!
Ich
spielte
Schach
mit
Lenin
Я
играл
в
шахматы
с
Лениным,
Zürich,
Spiegelgasse
Цюрих,
Шпигельгассе.
Ich
kannte
Jolifanto
höchstpersönlich
Я
знал
Жолифанто
лично,
Hab
mit
dem
Urtext
selbst
einmal
gebadet
Купался
с
оригиналом
текста.
Ich
spielte
mit
Anna
Я
играл
с
Анной,
Ich
spielte
mit
Hannah
Я
играл
с
Ханной.
Ich
weiss
wo
der
Kirchturm
steht
Я
знаю,
где
стоит
церковная
башня.
Ich
reichte
ihr
das
Küchenmesser
Я
подал
ей
кухонный
нож,
Ich
kochte
ihr
den
Leim
Я
сварил
ей
клей.
Let's
do
it,
let's
do
it,
let's
do
it
a
Dada!
Давай
сделаем
это,
давай
сделаем
это,
давай
сделаем
это
по-дадаистски!
Propagandada
Пропагандада
Ein
grosses
Ja
ein
kleines
Nein
Большое
"Да",
маленькое
"Нет".
Ich
trank
ne
Menge
Я
много
пил,
Trank
mit
George
Пил
с
Джорджем,
War
trotzdem
nicht
zur
Stelle
Но
все
равно
не
был
на
месте
An
der
Kellertreppe
У
лестницы
в
подвал
Morgens
am
Savignyplatz
Утром
на
Савиньиплац.
Ich
half
Kurt
beim
Bauen
seiner
Häuser
Я
помогал
Курту
строить
его
дома,
No.
1,
2 und
3
№ 1,
2 и
3.
Ich
reichte
ihm
die
Säge
Я
подал
ему
пилу,
Ich
kochte
ihm
den
Leim
Я
сварил
ему
клей.
Aaah!
Signore
Marinetti!
Аа!
Синьор
Маринетти!
Back
from
Abyssinia?
Вернулись
из
Абиссинии?
Just
you
and
me
my
darling
Только
ты
и
я,
дорогая,
We
know
what
it
really
means
Мы
знаем,
что
это
значит
на
самом
деле.
Let's
do
it,
let's
do
it,
let's
do
it
a
Dada!
Давай
сделаем
это,
давай
сделаем
это,
давай
сделаем
это
по-дадаистски!
Alles
Wieder
Offen
Все
снова
открыто,
Die
Gleichungen
Уравнения,
Die
Fragen
und
das
Meer
Вопросы
и
море.
Grenze,
Mauer,
Lachen,
Haus
Граница,
стена,
смех,
дом,
Feindschaft
und
Visier
Вражда
и
прицел.
Die
Karten
liegen
offen
Карты
лежат
открытыми,
Das
Ende
und
die
Feuerstelle
Конец
и
очаг,
Das
Geheimnis
und
die
Quelle
Тайна
и
источник,
Die
Schleuse
und
der
Sarg
Шлюз
и
гроб,
Und
möglicherweise
auch
das
Magengeschwür
И,
возможно,
даже
язва
желудка.
Es
ist
alles
wieder
offen
Все
снова
открыто,
Die
Folge,
Nachfolge
Следствие,
преемственность,
Tür,
Tor,
Wein,
Hose,
Bluse,
Hemd
und
Haar
Дверь,
ворота,
вино,
брюки,
блузка,
рубашка
и
волосы,
Die
Zukunft
und
die
Bar
Будущее
и
бар,
Der
Schmerz
(Das
Spiel)
Боль
(Игра),
Die
offene
Marktwirtschaft
Открытый
рынок,
Jacques
Offenbach
Жак
Оффенбах.
Es
ist
alles
wieder
offen
Все
снова
открыто,
Raus
raus
raus
Вон,
вон,
вон!
Es
ist
alles
wieder
offen
Все
снова
открыто,
Wieder
offen
Снова
открыто,
Die
Stelle
und
der
Bahnübergang
Место
и
железнодорожный
переезд,
Zeit,
Platz,
Buch,
Krieg
Время,
место,
книга,
война,
Briefe,
Schrank
und
Schuh
Письма,
шкаф
и
туфли,
Dach,
Kanal
Крыша,
канал,
Der
Sieg
und
der
Kamin
Победа
и
камин.
Die
Geschäfte
bleiben
offen
Магазины
остаются
открытыми,
Bleiben
offen
sowieso
Остаются
открытыми
в
любом
случае,
Das
Angebot
ist
offen
für
alle
Предложение
открыто
для
всех.
Es
ist
alles
wieder
offen
Все
снова
открыто,
Ich
lehne
mich
kurz
zur
Seite
Я
наклоняюсь
немного
в
сторону
Und
erwarte
einen
kleinen
Schub
И
ожидаю
небольшого
толчка.
Ich
weiss
nicht
ob
ich
heulen
sollte
...
Я
не
знаю,
должен
ли
я
плакать...
Was
ist
offen?
Что
открыто?
Die
Wunde
und
das
Herz
Рана
и
сердце,
Die
Gesellschaft
und
der
Staat
Общество
и
государство,
Die
Partnerschaft
Партнерство,
Der
offene
Vollzug
Открытый
режим.
Es
ist
alles
wieder
offen
Все
снова
открыто,
Unvollständigkeit
Неполнота.
Man
kann
es
nicht
unbedingt
Schlaf
nennen
Нельзя
это
назвать
сном,
Vom
einen
zum
anderen
Pol
das
Ganze
genauso
weit
entfernt
От
одного
полюса
к
другому
все
так
же
далеко.
Die
Träume
lehnen
sich
über
den
Rand
Сны
склоняются
над
краем
Und
starren
in
den
Krater
der
verlorenen
Gegenstände
И
смотрят
в
кратер
потерянных
вещей,
Die
dort
unten
ruhig
ihre
Bahnen
ziehen
Которые
там
внизу
спокойно
вращаются.
Sie
starren
unverwandt
zurück
Они
пристально
смотрят
в
ответ,
Und
ich
frage
mich:
Wieviele
Dinge
haben
sich
jetzt
schon
wieder
verselbständigt?
И
я
спрашиваю
себя:
сколько
вещей
уже
снова
обрели
самостоятельность?
Der
Koffer
wurde
aufgegeben
Чемодан
был
сдан,
Ich
hab
ihn
aufgegeben
Я
сдал
его,
Und
er
ist
irgendwo
gelandet
И
он
где-то
приземлился,
Wo
ich
nicht
gelandet
bin
Где
я
не
приземлился.
Sein
Inhalt
ist
Diebesgut
geworden
Его
содержимое
стало
добычей
воров,
Prise,
längst
versilbert,
oder
besser:
verpulvert
Трофеем,
давно
обращенным
в
серебро,
или,
скорее,
в
прах.
Ich
setz
mich
aufrecht
Я
сажусь
прямо.
Es
spielt
keine
Rolle,
ob
es
nachmittags
ist,
abends
oder
mitten
in
der
Nacht
Неважно,
день
сейчас,
вечер
или
середина
ночи.
Das
Tageslicht
wird
mich
in
den
Tatsachen
verwickeln,
die
diese
Zeitzone
so
mit
sich
bringt
Дневной
свет
втянет
меня
в
события,
которые
приносит
этот
часовой
пояс.
Es
gibt
ein
draussen
Есть
"снаружи",
Aber
bin
ich
noch
vollständig
genug?
Но
достаточно
ли
я
еще
цел?
Hab'
ich
noch
alle
beisammen?
Все
ли
у
меня
с
собой?
Die
sieben
Sachen
Семь
вещей:
Ich
hab'
das
mit
dem
draussen
erst
einmal
gekippt
Я
пока
отложил
это
"снаружи",
Sein
und
sein
gelassen
Быть
и
оставить
быть.
Ich
setz
mich
aufrecht
Я
сажусь
прямо.
Ich
räuspere
den
Schleim
nach
oben,
bis
ich
ihn
zu
fassen
kriege.
Я
откашливаю
слизь,
пока
не
могу
ее
ухватить.
Mit
zwei
Fingern
ziehe
ich
seinen
Faden
aus
meiner
Kehle,
meinem
Körper.
Двумя
пальцами
вытягиваю
ее
нить
из
своего
горла,
своего
тела.
Daran
hängen
wie
an
einem
Glückskettchen:
На
ней
висят,
как
на
цепочке
удачи:
Ein
Herz,
meine
Liebe,
eine
Flasche,
ein
Haus,
eine
Münze,
ein
Hufeisen,
Сердце,
моя
любовь,
бутылка,
дом,
монета,
подкова,
Eine
Sechs,
eine
Sieben,
ein
Kleeblatt,
ein
Fisch,
ein
Würfel,
eine
13,
Шестерка,
семерка,
клевер,
рыба,
игральная
кость,
тринадцать,
Eine
Glocke,
ein
Schloss,
ein
Schlüssel,
ein
Hammer,
ein
Stern,
der
Mond,
die
Sonne
Колокол,
замок,
ключ,
молоток,
звезда,
луна,
солнце
Und
ganz
zum
Schluss
dann
eine
Putzbürste
deren
Borsten
noch
И,
наконец,
щетка,
щетина
которой
еще
Die
letzten
Reste,
ein
paar
Klümpchen,
mit
nach
draussen
holen.
Выносит
последние
остатки,
несколько
комочков,
наружу.
Endlich
sauber.
Endlich
leer.
Наконец-то
чисто.
Наконец-то
пусто.
Ich
trinke
ein
grosses
Glas
Wasser
und
warte.
Was
fest
und
in
mir
mich
sorgte,
Я
выпиваю
большой
стакан
воды
и
жду.
То,
что
было
твердым
и
тревожило
меня
внутри,
Hängt
vor
mir
und
trocknet
wie
altes
Gemüse,
Peperoni,
Dörrobst.
Висит
передо
мной
и
сохнет,
как
старые
овощи,
перец,
сухофрукты.
Das
Wasser
findet
seinen
Weg.
Ich
lasse
es,
ein
letzter
Strahl.
Вода
находит
свой
путь.
Я
позволяю
ей,
последний
ручеек.
Ein
letztes
Gas,
ein
Flatus.
Последний
газ,
выхлоп.
Endlich
leer.
Наконец-то
пусто.
Endlich
leer.
Наконец-то
пусто.
Ich:
meine
Hülle.
Я:
моя
оболочка.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): blixa bargeld
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.