Einstürzende Neubauten - Unvollständigkeit - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Einstürzende Neubauten - Unvollständigkeit




Unvollständigkeit
Неполнота
Man kann es nicht unbedingt Schlaf nennen
Это сложно назвать сном.
Vom einen zum anderen Pol das Ganze genauso weit entfernt
От одного полюса к другому, всё так же далеко.
Die Träume lehnen sich über den Rand
Сны склоняются над краем
Und starren in den Krater der verlorenen Gegenstände
И смотрят в кратер потерянных вещей.
Die dort unten ruhig ihre Bahnen ziehen
Которые там, внизу, спокойно вращаются по своим орбитам.
Sie starren unverwandt zurück
Они пристально смотрят в ответ.
Und ich frage mich: Wieviele Dinge haben sich jetzt schon wieder verselbständigt?
И я спрашиваю себя: сколько вещей уже снова обрели самостоятельность?
Der Koffer wurde aufgegeben
Чемодан был сдан.
Ich hab ihn aufgegeben
Я его сдал.
Und er ist irgendwo gelandet
И он где-то приземлился.
Wo ich nicht gelandet bin
Там, где не приземлился я.
Sein Inhalt ist Diebesgut geworden
Его содержимое стало добычей.
Prise, längst versilbert, oder besser: verpulvert
Нажива, давно обращенная в серебро, или, скорее, в прах.
Ich setz mich aufrecht
Я сажусь.
Es spielt keine Rolle, ob es nachmittags ist, abends oder mitten in der Nacht
Неважно, день сейчас, вечер или глубокая ночь.
Das Tageslicht wird mich in den Tatsachen verwickeln, die diese Zeitzone so mit sich bringt
Дневной свет запутает меня в реалиях этого часового пояса.
Draussen
Снаружи.
Es gibt ein draussen
Там есть «снаружи».
Aber bin ich noch vollständig genug?
Но достаточно ли я цел?
Hab′ ich noch alle beisammen?
Всё ли у меня с собой?
Die sieben Sachen
Семь вещей.
Brille
Очки.
Stift
Ручка.
Und Block
И блокнот.
Karten
Карты.
Geld
Деньги.
Pass
Паспорт.
Und Schlüssel
И ключи.
Talente?
Таланты?
Ich hab' das mit dem draussen erst einmal gekippt
Я пока отложил это «снаружи».
Sein und sein gelassen
Быть и дать быть.
Ich setz mich aufrecht
Я сажусь.
Ich räuspere den Schleim nach oben, bis ich ihn zu fassen kriege.
Я откашливаю слизь, пока не могу её ухватить.
Mit zwei Fingern ziehe ich seinen Faden aus meiner Kehle, meinem Körper.
Двумя пальцами вытягиваю её нить из горла, из тела.
Daran hängen wie an einem Glückskettchen:
На ней висят, как на цепочке удачи:
Ein Herz, meine Liebe, eine Flasche, ein Haus, eine Münze, ein Hufeisen,
Сердце, моя любовь, бутылка, дом, монета, подкова,
Eine Sechs, eine Sieben, ein Kleeblatt, ein Fisch, ein Würfel, eine 13,
Шестерка, семерка, клевер, рыба, кубик, тринадцать,
Eine Glocke, ein Schloss, ein Schlüssel, ein Hammer, ein Stern, der Mond, die Sonne
Колокол, замок, ключ, молоток, звезда, луна, солнце.
Und ganz zum Schluss dann eine Putzbürste deren Borsten noch
И в самом конце ершик, щетина которого еще
Die letzten Reste, ein paar Klümpchen, mit nach draussen holen.
Вытаскивает последние остатки, несколько комочков, наружу.
Endlich sauber. Endlich leer.
Наконец чисто. Наконец пусто.
Ich trinke ein grosses Glas Wasser und warte. Was fest und in mir mich sorgte,
Я выпиваю большой стакан воды и жду. То, что было твердым и тревожило меня внутри,
Hängt vor mir und trocknet wie altes Gemüse, Peperoni, Dörrobst.
Висит передо мной и сохнет, как старые овощи, перец, сухофрукты.
Das Wasser findet seinen Weg. Ich lasse es, ein letzter Strahl.
Вода находит свой путь. Я позволяю ей, последний ручеек.
Ein letztes Gas, ein Flatus.
Последний газ, выхлоп.
Endlich leer.
Наконец пусто.
Endlich leer.
Наконец пусто.
Ich: meine Hülle.
Я: моя оболочка.





Writer(s): Alexander Hacke, Andrew Chudy, Blixa Bargeld


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.