Paroles et traduction Einstürzende Neubauten - Unvollständigkeit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Unvollständigkeit
Неполнота
Man
kann
es
nicht
unbedingt
Schlaf
nennen
Это
сложно
назвать
сном.
Vom
einen
zum
anderen
Pol
das
Ganze
genauso
weit
entfernt
От
одного
полюса
к
другому,
всё
так
же
далеко.
Die
Träume
lehnen
sich
über
den
Rand
Сны
склоняются
над
краем
Und
starren
in
den
Krater
der
verlorenen
Gegenstände
И
смотрят
в
кратер
потерянных
вещей.
Die
dort
unten
ruhig
ihre
Bahnen
ziehen
Которые
там,
внизу,
спокойно
вращаются
по
своим
орбитам.
Sie
starren
unverwandt
zurück
Они
пристально
смотрят
в
ответ.
Und
ich
frage
mich:
Wieviele
Dinge
haben
sich
jetzt
schon
wieder
verselbständigt?
И
я
спрашиваю
себя:
сколько
вещей
уже
снова
обрели
самостоятельность?
Der
Koffer
wurde
aufgegeben
Чемодан
был
сдан.
Ich
hab
ihn
aufgegeben
Я
его
сдал.
Und
er
ist
irgendwo
gelandet
И
он
где-то
приземлился.
Wo
ich
nicht
gelandet
bin
Там,
где
не
приземлился
я.
Sein
Inhalt
ist
Diebesgut
geworden
Его
содержимое
стало
добычей.
Prise,
längst
versilbert,
oder
besser:
verpulvert
Нажива,
давно
обращенная
в
серебро,
или,
скорее,
в
прах.
Ich
setz
mich
aufrecht
Я
сажусь.
Es
spielt
keine
Rolle,
ob
es
nachmittags
ist,
abends
oder
mitten
in
der
Nacht
Неважно,
день
сейчас,
вечер
или
глубокая
ночь.
Das
Tageslicht
wird
mich
in
den
Tatsachen
verwickeln,
die
diese
Zeitzone
so
mit
sich
bringt
Дневной
свет
запутает
меня
в
реалиях
этого
часового
пояса.
Es
gibt
ein
draussen
Там
есть
«снаружи».
Aber
bin
ich
noch
vollständig
genug?
Но
достаточно
ли
я
цел?
Hab′
ich
noch
alle
beisammen?
Всё
ли
у
меня
с
собой?
Die
sieben
Sachen
Семь
вещей.
Ich
hab'
das
mit
dem
draussen
erst
einmal
gekippt
Я
пока
отложил
это
«снаружи».
Sein
und
sein
gelassen
Быть
и
дать
быть.
Ich
setz
mich
aufrecht
Я
сажусь.
Ich
räuspere
den
Schleim
nach
oben,
bis
ich
ihn
zu
fassen
kriege.
Я
откашливаю
слизь,
пока
не
могу
её
ухватить.
Mit
zwei
Fingern
ziehe
ich
seinen
Faden
aus
meiner
Kehle,
meinem
Körper.
Двумя
пальцами
вытягиваю
её
нить
из
горла,
из
тела.
Daran
hängen
wie
an
einem
Glückskettchen:
На
ней
висят,
как
на
цепочке
удачи:
Ein
Herz,
meine
Liebe,
eine
Flasche,
ein
Haus,
eine
Münze,
ein
Hufeisen,
Сердце,
моя
любовь,
бутылка,
дом,
монета,
подкова,
Eine
Sechs,
eine
Sieben,
ein
Kleeblatt,
ein
Fisch,
ein
Würfel,
eine
13,
Шестерка,
семерка,
клевер,
рыба,
кубик,
тринадцать,
Eine
Glocke,
ein
Schloss,
ein
Schlüssel,
ein
Hammer,
ein
Stern,
der
Mond,
die
Sonne
Колокол,
замок,
ключ,
молоток,
звезда,
луна,
солнце.
Und
ganz
zum
Schluss
dann
eine
Putzbürste
deren
Borsten
noch
И
в
самом
конце
ершик,
щетина
которого
еще
Die
letzten
Reste,
ein
paar
Klümpchen,
mit
nach
draussen
holen.
Вытаскивает
последние
остатки,
несколько
комочков,
наружу.
Endlich
sauber.
Endlich
leer.
Наконец
чисто.
Наконец
пусто.
Ich
trinke
ein
grosses
Glas
Wasser
und
warte.
Was
fest
und
in
mir
mich
sorgte,
Я
выпиваю
большой
стакан
воды
и
жду.
То,
что
было
твердым
и
тревожило
меня
внутри,
Hängt
vor
mir
und
trocknet
wie
altes
Gemüse,
Peperoni,
Dörrobst.
Висит
передо
мной
и
сохнет,
как
старые
овощи,
перец,
сухофрукты.
Das
Wasser
findet
seinen
Weg.
Ich
lasse
es,
ein
letzter
Strahl.
Вода
находит
свой
путь.
Я
позволяю
ей,
последний
ручеек.
Ein
letztes
Gas,
ein
Flatus.
Последний
газ,
выхлоп.
Endlich
leer.
Наконец
пусто.
Endlich
leer.
Наконец
пусто.
Ich:
meine
Hülle.
Я:
моя
оболочка.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Hacke, Andrew Chudy, Blixa Bargeld
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.