El Indio Duarte - Amaneciendo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction El Indio Duarte - Amaneciendo




Amaneciendo
Рассвет
Amaneciendo
Рассвет
(Claudio Martínez Paiva)
(Клаудио Мартинес Пайва)
Yo ya andaba levanta'o... de madrugada,
Я уже был на ногах... с самого рассвета,
Salgo a prender mi tabaco en el lucero
Вышел раскурить свой табак под утренней звездой.
Mientras termina de encerrar la noche
Пока ночь заканчивает свой обход,
Una ronda de gallos fulgurientos.
Петухи огненными голосами поют свою песню.
Tapa'o con las cenizas del rocío
Укрытый пеплом росы,
Arde allá, en el horizonte el trasfogueo,
Там, на горизонте, горит костер,
Hay un pirincho... caprichoso,
Есть один капризный пиринчо,
Madruga mucho, viene hacer buche de luz en ese alero,
Он рано встает, чтобы сделать глоток света на этом карнизе,
Hay una ronda de pajaritos, con los picos recién pintados de nuevo
Стайка птичек с клювами, только что заново окрашенными,
Y en los juncales del arroyo de oro,
А в камышах золотого ручья,
Tienden a secar sus medias el bollero.
Сушат свои носочки желтые трясогузки.
Yo era mozo... mozo y con novia,
Я был молод... молод и с невестой,
Me faltaría más o menos un mes para el casamiento
Оставался примерно месяц до свадьбы.
Sobre el amanecer de mi relato, ha pasado poco olvido
Над рассветом моей истории пронеслось немного забвения,
Pero mucho tiempo... se ve un amargo...
Но много времени... видишь, горько...
Sentí en la puerta, el balar de un corderito enfermo,
Услышал у двери блеяние больного ягненка,
Abro... y me encuentro con un niño de meses
Открываю... и нахожу младенца нескольких месяцев от роду,
Envuelto en unos trapos viejos,
Завернутого в старые тряпки.
¿Y esto?... Pensé pa' mis adentro...
«Что это?...» - подумал я про себя...
Quién sabe?, quien sabe que miserias me trajo a mi este mamón ajeno,
«Кто знает, какие несчастья принесли мне этого чужого ребенка?»
Lo alce..., lo alce como quien alza un crucifijo, toca'o por dentro
Я поднял его..., поднял, как поднимают распятие, тронутый до глубины души.
Lo bese en la mollera, que tenía una pelusa de patito negro.
Поцеловал его в макушку, покрытую пушком черного утенка.
Lo apreté juerte contra el calor empluma'o de mi pecho y el niño...
Крепко прижал его к теплой, оперенной груди, и ребенок...
El niño dejo de llorar...
Ребенок перестал плакать...
Y el sol... el sol curioso, se acercó como a olfatearlo,
И солнце... любопытное солнце, приблизилось, словно чтобы понюхать его,
El horno, abrió tamaña boca al verlo...
Печь открыла свою огромную пасть, увидев его...
Y para que el niño riera,
И чтобы ребенок засмеялся,
Mi caballo viejo hizo de su coscoja un sonajero
Моя старая лошадь превратила свой копыто в погремушку.
Entonces yo toca'o le dije a tu'itos:
Тогда я, тронутый, сказал всем:
Al aire, al rancho, al caballo, a la vaca, al sol, al viento,
Воздуху, ранчо, лошади, корове, солнцу, ветру,
Éste, éste es un hijo mío...
Это, это мой сын...
Claro que es un hijo mío, porque es una semilla,
Конечно, это мой сын, потому что это семя,
Una semilla que me trajo el viento.
Семя, которое принес мне ветер.
Bendita sea la noche que lo puso desnudito de amor bajo mi alero.
Благословенна будь ночь, которая положила его голенького от любви под мой кров.
Le deje el nene a una vecina, le cargue espuelas al caballo viejo
Я оставил ребенка соседке, накинул шпоры на старую лошадь
Y lo raye en el patio de mi hembra.
И помчался во двор моей женщины.
En el patio de esa mujer, que no tuvo corazón,
Во двор той женщины, у которой не было сердца,
En el patio de esa mujer, que no tuvo sentimientos,
Во двор той женщины, у которой не было чувств,
Porque le negó al niño, el agua del socorro y pecho,
Потому что она отказала ребенку в воде помощи и груди,
Porque iban a decir, cuatro vecinas, que ese hijo era nuestro;
Потому что четыре соседки могли сказать, что это наш сын;
Iban a decir, que lo habíamos tenido nosotros, sin permiso del pueblo,
Могли сказать, что мы родили его без разрешения деревни,
Antes del casamiento. Y ella,
До свадьбы. И она,
Mi novia, mi novia me pidió que lo regalara
Моя невеста, моя невеста попросила меня отдать его.
Mi novia me pidió que lo diera!...
Моя невеста попросила меня отдать его!...
¿Y cómo podía darlo...?
И как я мог отдать его...?
¿Cómo podía darlo si no era un perro?,
Как я мог отдать его, если это не собака?,
No era un perro... era un pedazo de carne, e
Это не собака... это кусок плоти,
Ra un pedazo de carne con una rosa adentro.
Это кусок плоти с розой внутри.
Y Dios, Dios no puso ese niño, en el nido de un malva'o
И Бог, Бог не положил этого ребенка в гнездо злодея,
Dios lo puso en el nido, querendón, de un hombre de América
Бог положил его в любящее гнездо человека из Америки,
Que se santigua por los cuatro vientos,
Который осеняет себя крестным знамением на все четыре стороны,
Y yo no estoy para que me tiemble el pulso,
И я не из тех, у кого рука дрожит,
Cuando salgo a prender mi tabaco en el lucero.
Когда я выхожу раскурить свой табак под утренней звездой.
Ella, mi novia, me dijo que podía haberme dao' un hijo nuestro,
Она, моя невеста, сказала, что я мог бы дать ей нашего ребенка,
Que ese, que ese, era un pedazo de carne ajena,
Что этот, этот, это чужой кусок плоти,
Que ese, era un pedazo de carne negra,
Что это кусок черной плоти,
Que ese, era un pedazo e' carne e' pueblo,
Что это кусок плоти из деревни,
Que lo diera que lo regalara, ¿y cómo podía?, como podía regalarlo
Чтобы я отдал его, подарил, и как я мог?, как я мог подарить его,
Si no era un perro?
Если это не собака?
Y entonces mi novia, la mujer a quien toavia quiero,
И тогда моя невеста, женщина, которую я до сих пор люблю,
La mujer que le estaba agarrando,
Женщина, которая держалась,
Agarrando la orejita al casamiento,
Держалась за ушко свадьбы,
Me apunto los ojos en el pecho y me dio a elegir; " el niño o ella",
Указала мне глазами на грудь и заставила выбирать: «ребенок или она»,
El niño o ella, el niño o ella, el niño o ella.
Ребенок или она, ребенок или она, ребенок или она.
Con el niño, le dije que sí, con él, co
С ребенком, сказал я ей «да», с ним, с
N él, desnudito de amor, con el me quedo.
Ним, голеньким от любви, с ним я остаюсь.





Writer(s): Adolfo Ernesto Echeverria-comas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.