Paroles et traduction El Indio Duarte - Amaneciendo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Claudio
Martínez
Paiva)
(Клаудио
Мартинес
Пайва)
Yo
ya
andaba
levanta'o...
de
madrugada,
Я
уже
был
на
ногах...
с
самого
рассвета,
Salgo
a
prender
mi
tabaco
en
el
lucero
Вышел
раскурить
свой
табак
под
утренней
звездой.
Mientras
termina
de
encerrar
la
noche
Пока
ночь
заканчивает
свой
обход,
Una
ronda
de
gallos
fulgurientos.
Петухи
огненными
голосами
поют
свою
песню.
Tapa'o
con
las
cenizas
del
rocío
Укрытый
пеплом
росы,
Arde
allá,
en
el
horizonte
el
trasfogueo,
Там,
на
горизонте,
горит
костер,
Hay
un
pirincho...
caprichoso,
Есть
один
капризный
пиринчо,
Madruga
mucho,
viene
hacer
buche
de
luz
en
ese
alero,
Он
рано
встает,
чтобы
сделать
глоток
света
на
этом
карнизе,
Hay
una
ronda
de
pajaritos,
con
los
picos
recién
pintados
de
nuevo
Стайка
птичек
с
клювами,
только
что
заново
окрашенными,
Y
en
los
juncales
del
arroyo
de
oro,
А
в
камышах
золотого
ручья,
Tienden
a
secar
sus
medias
el
bollero.
Сушат
свои
носочки
желтые
трясогузки.
Yo
era
mozo...
mozo
y
con
novia,
Я
был
молод...
молод
и
с
невестой,
Me
faltaría
más
o
menos
un
mes
para
el
casamiento
Оставался
примерно
месяц
до
свадьбы.
Sobre
el
amanecer
de
mi
relato,
ha
pasado
poco
olvido
Над
рассветом
моей
истории
пронеслось
немного
забвения,
Pero
mucho
tiempo...
se
ve
un
amargo...
Но
много
времени...
видишь,
горько...
Sentí
en
la
puerta,
el
balar
de
un
corderito
enfermo,
Услышал
у
двери
блеяние
больного
ягненка,
Abro...
y
me
encuentro
con
un
niño
de
meses
Открываю...
и
нахожу
младенца
нескольких
месяцев
от
роду,
Envuelto
en
unos
trapos
viejos,
Завернутого
в
старые
тряпки.
¿Y
esto?...
Pensé
pa'
mis
adentro...
«Что
это?...»
- подумал
я
про
себя...
Quién
sabe?,
quien
sabe
que
miserias
me
trajo
a
mi
este
mamón
ajeno,
«Кто
знает,
какие
несчастья
принесли
мне
этого
чужого
ребенка?»
Lo
alce...,
lo
alce
como
quien
alza
un
crucifijo,
toca'o
por
dentro
Я
поднял
его...,
поднял,
как
поднимают
распятие,
тронутый
до
глубины
души.
Lo
bese
en
la
mollera,
que
tenía
una
pelusa
de
patito
negro.
Поцеловал
его
в
макушку,
покрытую
пушком
черного
утенка.
Lo
apreté
juerte
contra
el
calor
empluma'o
de
mi
pecho
y
el
niño...
Крепко
прижал
его
к
теплой,
оперенной
груди,
и
ребенок...
El
niño
dejo
de
llorar...
Ребенок
перестал
плакать...
Y
el
sol...
el
sol
curioso,
se
acercó
como
a
olfatearlo,
И
солнце...
любопытное
солнце,
приблизилось,
словно
чтобы
понюхать
его,
El
horno,
abrió
tamaña
boca
al
verlo...
Печь
открыла
свою
огромную
пасть,
увидев
его...
Y
para
que
el
niño
riera,
И
чтобы
ребенок
засмеялся,
Mi
caballo
viejo
hizo
de
su
coscoja
un
sonajero
Моя
старая
лошадь
превратила
свой
копыто
в
погремушку.
Entonces
yo
toca'o
le
dije
a
tu'itos:
Тогда
я,
тронутый,
сказал
всем:
Al
aire,
al
rancho,
al
caballo,
a
la
vaca,
al
sol,
al
viento,
Воздуху,
ранчо,
лошади,
корове,
солнцу,
ветру,
Éste,
éste
es
un
hijo
mío...
Это,
это
мой
сын...
Claro
que
es
un
hijo
mío,
porque
es
una
semilla,
Конечно,
это
мой
сын,
потому
что
это
семя,
Una
semilla
que
me
trajo
el
viento.
Семя,
которое
принес
мне
ветер.
Bendita
sea
la
noche
que
lo
puso
desnudito
de
amor
bajo
mi
alero.
Благословенна
будь
ночь,
которая
положила
его
голенького
от
любви
под
мой
кров.
Le
deje
el
nene
a
una
vecina,
le
cargue
espuelas
al
caballo
viejo
Я
оставил
ребенка
соседке,
накинул
шпоры
на
старую
лошадь
Y
lo
raye
en
el
patio
de
mi
hembra.
И
помчался
во
двор
моей
женщины.
En
el
patio
de
esa
mujer,
que
no
tuvo
corazón,
Во
двор
той
женщины,
у
которой
не
было
сердца,
En
el
patio
de
esa
mujer,
que
no
tuvo
sentimientos,
Во
двор
той
женщины,
у
которой
не
было
чувств,
Porque
le
negó
al
niño,
el
agua
del
socorro
y
pecho,
Потому
что
она
отказала
ребенку
в
воде
помощи
и
груди,
Porque
iban
a
decir,
cuatro
vecinas,
que
ese
hijo
era
nuestro;
Потому
что
четыре
соседки
могли
сказать,
что
это
наш
сын;
Iban
a
decir,
que
lo
habíamos
tenido
nosotros,
sin
permiso
del
pueblo,
Могли
сказать,
что
мы
родили
его
без
разрешения
деревни,
Antes
del
casamiento.
Y
ella,
До
свадьбы.
И
она,
Mi
novia,
mi
novia
me
pidió
que
lo
regalara
Моя
невеста,
моя
невеста
попросила
меня
отдать
его.
Mi
novia
me
pidió
que
lo
diera!...
Моя
невеста
попросила
меня
отдать
его!...
¿Y
cómo
podía
darlo...?
И
как
я
мог
отдать
его...?
¿Cómo
podía
darlo
si
no
era
un
perro?,
Как
я
мог
отдать
его,
если
это
не
собака?,
No
era
un
perro...
era
un
pedazo
de
carne,
e
Это
не
собака...
это
кусок
плоти,
Ra
un
pedazo
de
carne
con
una
rosa
adentro.
Это
кусок
плоти
с
розой
внутри.
Y
Dios,
Dios
no
puso
ese
niño,
en
el
nido
de
un
malva'o
И
Бог,
Бог
не
положил
этого
ребенка
в
гнездо
злодея,
Dios
lo
puso
en
el
nido,
querendón,
de
un
hombre
de
América
Бог
положил
его
в
любящее
гнездо
человека
из
Америки,
Que
se
santigua
por
los
cuatro
vientos,
Который
осеняет
себя
крестным
знамением
на
все
четыре
стороны,
Y
yo
no
estoy
para
que
me
tiemble
el
pulso,
И
я
не
из
тех,
у
кого
рука
дрожит,
Cuando
salgo
a
prender
mi
tabaco
en
el
lucero.
Когда
я
выхожу
раскурить
свой
табак
под
утренней
звездой.
Ella,
mi
novia,
me
dijo
que
podía
haberme
dao'
un
hijo
nuestro,
Она,
моя
невеста,
сказала,
что
я
мог
бы
дать
ей
нашего
ребенка,
Que
ese,
que
ese,
era
un
pedazo
de
carne
ajena,
Что
этот,
этот,
это
чужой
кусок
плоти,
Que
ese,
era
un
pedazo
de
carne
negra,
Что
это
кусок
черной
плоти,
Que
ese,
era
un
pedazo
e'
carne
e'
pueblo,
Что
это
кусок
плоти
из
деревни,
Que
lo
diera
que
lo
regalara,
¿y
cómo
podía?,
como
podía
regalarlo
Чтобы
я
отдал
его,
подарил,
и
как
я
мог?,
как
я
мог
подарить
его,
Si
no
era
un
perro?
Если
это
не
собака?
Y
entonces
mi
novia,
la
mujer
a
quien
toavia
quiero,
И
тогда
моя
невеста,
женщина,
которую
я
до
сих
пор
люблю,
La
mujer
que
le
estaba
agarrando,
Женщина,
которая
держалась,
Agarrando
la
orejita
al
casamiento,
Держалась
за
ушко
свадьбы,
Me
apunto
los
ojos
en
el
pecho
y
me
dio
a
elegir;
" el
niño
o
ella",
Указала
мне
глазами
на
грудь
и
заставила
выбирать:
«ребенок
или
она»,
El
niño
o
ella,
el
niño
o
ella,
el
niño
o
ella.
Ребенок
или
она,
ребенок
или
она,
ребенок
или
она.
Con
el
niño,
le
dije
que
sí,
con
él,
co
С
ребенком,
сказал
я
ей
«да»,
с
ним,
с
N
él,
desnudito
de
amor,
con
el
me
quedo.
Ним,
голеньким
от
любви,
с
ним
я
остаюсь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adolfo Ernesto Echeverria-comas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.