Paroles et traduction Eldo - Halina Poświatowska
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Halina Poświatowska
Галина Посвятовская
Nie
mogłem
nigdy
Pani
spotkać,
dawno
Pani
odeszła
Никогда
не
смог
бы
с
Вами
встретиться,
давно
Вы
ушли
Na
szczęście
dusza
jest
wieczna
i
wciąż
tu
mieszka
К
счастью,
душа
вечна
и
продолжает
здесь
жить
Kiedyś
przyszła
Pani
do
mnie,
roześmiała
moje
usta
Однажды
Вы
пришли
ко
мне,
развеселили
мои
уста
Delikatna,
chociaż
serc
w
odczynie
absolutna
Хрупкая,
хотя
в
соединении
сердец
абсолютная
I
ojczyzną
moją
stała
się
uroda
Pani
słów
И
Ваша
красота
речи
стала
моей
Родиной
A
kruche
ściany
szczęścia
schronieniem
dla
snów
А
хрупкие
стены
счастья
- укрытием
для
снов
Lirycznieliśmy
sobie,
patrząc
na
świat
z
ukrycia
Мы
лиризовались,
глядя
на
мир
в
укрытии
Świadkowie,
jak
rozpadają
się
cztery
strony
życia
Свидетели,
как
распадаются
четыре
стороны
жизни
Zimne
oczy
gwiazd
patrzyły
beznamiętnie
Холодные
глаза
звезд
взирали
бесстрастно
Księżyc
przeciągał
się
i
mruczał
obojętnie
Луна
тянулась
и
мяукала
равнодушно
A
Pani
wiosną
haftowała
me
chodniki
w
kwiaty
А
Вы
весной
расшивали
мои
дорожки
цветами
Zimą
zaś
uchylała
zatrzaśnięte
raju
kraty
Зимой
же
приоткрывали
запертые
решетки
рая
Żyłem,
jakbym
mieszkał
w
plastrze
miodu,
nie
w
domu
Я
жил,
словно
бы
обитал
не
в
доме,
а
в
сотах
Jakby
w
baśni
coś
na
kształt
rajskiego
ogrodu
Как
в
сказке
что-то
вроде
райского
сада
I
uczepiłem
się
tych
Pani
słów
paznokciami
И
я
ухватился
за
Ваши
слова
ногтями
A
jasny
promień
słońca
trzymam
pomiędzy
wargami
А
ясный
луч
солнца
держу
между
губами
Napisałem
krótki
list
do
Pani
Написал
Вам
короткое
письмо
Dostałem
zwrot,
mówią
"adresat
nieznany"
Получил
возврат,
говорят
"адресат
неизвестен"
Chciałem
zadzwonić
- abonent
niedostępny
Хотел
позвонить
- абонент
недоступен
Czekałem
pod
bramą
całą
noc
- przemoknięty
Прождал
под
воротами
всю
ночь
- промок
Moje
myśli
- stado
ptaków,
mówiła
tak
Pani
Мои
мысли
- стая
птиц,
говорили
Вы
так
Próbować
je
oswoić
to
jakby
bić
się
z
tygrysami
Пытаться
их
приручить
- все
равно,
что
сражаться
с
тиграми
Dzikie,
nieokiełznane
serce
i
myśli
Дикое,
необузданное
сердце
и
мысли
Chociaż
już
prawie
martwe,
to
wciąż
napędza
zmysły
Хотя
уже
почти
мертвы,
но
все
еще
питают
чувства
Chętnie
oddałbym
to
swoje
- serio
С
радостью
отдал
бы
это
свое
- серьезно
Chociaż
popsute
i
z
kawałków
poklejone
Хотя
испорченное
и
склеенное
из
кусков
To
bije,
choć
czasem
ledwo,
daje
odpór
nerwom
Но
бьется,
хотя
иногда
едва,
сопротивляется
нервам
Zapala
drzazgi
wyobraźni,
rozświetlając
ciemność
Зажигает
щепки
воображения,
озаряя
тьму
Może
starczy
to
na
chwilę,
na
moment
Возможно,
хватит
на
мгновение
By
zdążyć
zapisać
to,
co
okryte
kokonem
Чтобы
успеть
записать
то,
что
покрыто
коконом
Wydobyć
trochę
skarbu
z
kopalni
metafor
Добыть
немного
сокровищ
из
копи
метафор
Niewyczerpane
jej
dno
to
suma
naszych
strachów
Ее
дно
неисчерпаемо
- это
сумма
наших
страхов
Też
miewam
brak
czułości
dla
swojego
ciała
Я
тоже
испытываю
отсутствие
нежности
к
своему
телу
Też
lubię
gubić
się
na
samotnych
cmentarzach
Я
тоже
люблю
теряться
на
одиноких
кладбищах
Nie
chcę
od
ludzi
nawet
mikrona
litości
Я
не
хочу
от
людей
даже
микрометр
жалости
I
też
myślę
ile
razy
mógłbym
umrzeć
z
miłości
И
я
тоже
думаю,
сколько
раз
я
мог
бы
умереть
от
любви
Napisałem
krótki
list
do
Pani
Написал
Вам
короткое
письмо
Dostałem
zwrot,
mówią
"adresat
nieznany"
Получил
возврат,
говорят
"адресат
неизвестен"
Chciałem
zadzwonić
- abonent
niedostępny
Хотел
позвонить
- абонент
недоступен
Czekałem
pod
bramą
całą
noc
- przemoknięty
Прождал
под
воротами
всю
ночь
- промок
Małe
kolibry
w
swoim
finałowym
locie
Маленькие
колибри
в
своем
финальном
полете
Ona
wciąż
ma
siłę,
ciało
stoi
na
szafocie
Она
все
еще
сильна,
тело
стоит
на
эшафоте
Ostra
świadomość
konieczności
się
zbliża
Резкое
осознание
необходимости
приближается
Gdzieś
na
gałęzi
życia
kołysze
się
ostatnia
chwila
Где-то
на
ветке
жизни
качается
последний
миг
Płomień
żyje
idealnie,
bo
krótko
Пламя
живет
идеально,
потому
что
недолго
Nie
zdąży
się
zmęczyć
i
nie
negocjuje
z
pustką
Не
успеет
устать
и
не
торгуется
с
пустотой
Nie
pozna
strachu,
zdrady,
upokorzenia
Не
узнает
страха,
измены,
унижения
Umrze
szybko,
a
przedtem
spali
wszystko
do
korzenia
Умрет
быстро,
а
перед
этим
сожжет
все
до
корней
Egzystencja
przez
chwilę,
co
olśniewa
Существование
на
мгновение,
что
ослепляет
Dziś
wieczorem
w
świetle
lampy,
chłód
nocy
rozgrzewa
Сегодня
вечером
при
свете
лампы
холод
ночи
согревает
Pani
odeszła,
lecz
nikt
nie
wie
jak
umierają
ptaki
Вы
ушли,
но
никто
не
знает,
как
умирают
птицы
Rozdają
słowa
pochowane
w
drzewach
Они
раздают
слова,
похороненные
в
деревьях
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Chi
date de sortie
28-05-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.