Empyrium - Weiland, Chapter III - Wassergeister: 1. Die Schwäne im Schilf - traduction des paroles en anglais




Weiland, Chapter III - Wassergeister: 1. Die Schwäne im Schilf
Weiland, Chapter III - Wassergeister: 1. The Swans in the Reeds
Ie Schwäne im Schilf
The Swans in the Reeds
Still, still war die Nacht,
The night was peaceful,
Nur reget sich sacht -
but softly stirs,
Von Dunste bedeckt,
Veiled in mist,
Ein See tief im Walde,
A lake deep in the forest,
Im Schilfe, die Schwäne,
In the reeds, the swans,
Ihr Wehklagen hallte...
Their lament resounding...
Die Maid indes irrte
The maiden wanders,
Nächtens umher,
nightly through the forest,
Ihr Schmerz ungeborchen -
Consumed by suffering,
Kein Trost nimmermehr.
no solace in sight.
Als ob man sie jage,
As if pursued,
über Stock, über Stein,
over hill and dale,
Immer tiefer ins Dickicht,
Deeper into the thicket,
Ins Dunkle hinein.
Into the darkness she ventures.
Ihr Herz pochte - raste! -
Her heart races,
Wie Donner in ihr,
pounding like thunder,
Die Welt war im Schlummer,
The world slumbers,
Allein war sie hier.
She is all alone.
Alleine im Kummer,
Her sorrow consumes her,
Der See lag vor ihr,
The lake appears before her,
Das Jammern der Schwäne,
The swans' mournful cries,
Es lockte sie hierher...
Call to her, drawing her near...
Licht blitzte und zuckte,
Lightning flashes,
Erhellte die Nacht,
Illuminating the night,
Ein Grollen erklang!
A deafening roar!
Die Welt war erwacht.
The world awakens.
Von Ufer zu Ufer,
Shore to shore,
Das Wasser schlug aus!
The water surges,
Es toste und brauste
Raging and crashing
Zum Rande hinaus.
To the furthest reaches.
Die Maid war verlorn
The maiden is lost,
Zu grimm ihre Pein!
Overwhelmed by anguish,
Die Schwäne sie lockten
The swans lure her,
Sie zu sich hinein.
Beckoning her to join them.
Sie trieb auf den Wogen
She drifts on the waves,
Ins Dunkel hinaus,
Into the darkness,
Sie trieb mit den Schwänen
Carried by the swans,
Ins Dunkel hinaus...
Into the endless night...
English translation
German original
The Swans in the Reeds
Die Schwäne im Schilf
Still, still was the night
Still, still war die Nacht,
But for one soft stirring--
Nur reget sich sacht -
Covered by mist,
Von Dunste bedeckt,
A lake deep in the forest;
Ein See tief im Walde,
In the reeds, the swans,
Im Schilfe, die Schwäne,
Their lament echoing...
Ihr Wehklagen hallte...
The maid meanwhile wandered
Die Maid indes irrte
Aimless through the night
Nächtens umher,
Her suffering incessant--
Ihr Schmerz ungeborchen -
No solace, nevermore.
Kein Trost nimmermehr.
As if hunted
Als ob man sie jage,
Over hill, over dale,
über Stock, über Stein,
Ever deeper into the thicket,
Immer tiefer ins Dickicht,
Into the dark.
Ins Dunkle hinein.
Her heart beat-- raced!--
Ihr Herz pochte - raste! -
Like thunder within her.
Wie Donner in ihr,
The world was in slumber;
Die Welt war im Schlummer,
She alone was here.
Allein war sie hier.
Alone in her cares,
Alleine im Kummer,
The lake lay before her:
Der See lag vor ihr,
The swans' complaint
Das Jammern der Schwäne,
Had lured her hither...
Es lockte sie hierher...
Light flashed and flickered,
Licht blitzte und zuckte,
Brightening the night,
Erhellte die Nacht,
A rumbling crash!
Ein Grollen erklang!
The world was awakened.
Die Welt war erwacht.
From shore to shore
Von Ufer zu Ufer,
The water beat!
Das Wasser schlug aus!
It roared and raged
Es toste und brauste
Right out to the banks.
Zum Rande hinaus.
The maid was lost,
Die Maid war verlorn
Too fierce her anguish!
Zu grimm ihre Pein!
The swans, they lured
Die Schwäne sie lockten
Her in, to them.
Sie zu sich hinein.
She drifted on the waves
Sie trieb auf den Wogen
Out into the darkness
Ins Dunkel hinaus,
She drifted with the swans
Sie trieb mit den Schwänen
Out into the darkness
Ins Dunkel hinaus...





Writer(s): Markus Stock


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.