Enrique Santos Discepolo - Justo el 31 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Enrique Santos Discepolo - Justo el 31




Justo el 31
Как раз 31-го
Justo el 31
Как раз 31-го
Tango 1930
Танго 1930
Musica di: Enrique Santos Discepolo
Музыка: Энрике Сантос Дисеполо
Hace cinco días, loco de contento
Пять дней назад, безумно счастливый,
Vivo en movimiento como un carrusel...
Я жил в движении, словно карусель...
Ella que pensaba amurarme el uno,
Ты думала, что я сделаю тебе предложение первого числа,
Justo el treinta y uno yo la madrugué...
Как раз тридцать первого я тебя опередил...
Me contó un vecino, que la inglesa loca,
Сосед рассказал мне, что эта чокнутая англичанка,
Cuando vio la pieza sin un alfiler,
Когда увидела комнату без единой булавки,
Se morfó la soga de colgar la ropa
Сожрала веревку для белья
(Que fue en el apuro, lo que me olvidé...).
(Которую я в спешке забыл...).
Proprio il 31
Прямо 31-го
Sono cinque giorni, pazzo di gioia
Вот уже пять дней, безумно радостный,
Vivo in movimento come una giostra ...
Живу в движении, как карусель...
Lei che pensava che mi sarei dichiarato al primo,
Ты думала, что я сделаю тебе предложение первого,
Proprio al trentuno io la anticipai...
Прямо тридцать первого я тебя опередил...
Mi raccontò un vicino, che l'inglesina matta,
Рассказал мне сосед, что эта сумасшедшая англичанка,
Quando vide la scacchiera senza un alfiere,
Когда увидела комнату без единой вещи,
Si mangiò la corda per appendere i panni
Съела веревку для сушки белья
(Che fu per la fretta, quello che dimenticai ...)
(Которую я в спешке забыл...).
Si ahorca no me paga las que yo pasé.
Если повесится, то не возместит мне мои страдания.
Era un mono loco que encontré en un árbol
Это была сумасшедшая обезьянка, которую я нашел на дереве
Una noche de hambre que me vio pasar.
Голодной ночью, когда проходил мимо.
Me tiró un coquito...
Она бросила в меня орех...
¡yo que soy chicato...
А я, близорукий...
Me ensarté al oscuro y la llevé al bulín!...
Затащил ее в темноту и привел в свою каморку!...
Si impicchi se non mi paga quello che passai.
Если повесится, то не оплатит мне то, что я пережил.
Era uno sbirro pazzo che incontrai sopra un albero
Это был сумасшедший полицейский, которого я встретил на дереве
Una notte da fame che mi vide passare.
Голодной ночью, когда проходил мимо.
Mi tirò uno spinello ...
Он бросил в меня косяк...
Io che sono miope...
А я, близорукий...
Mi introdusse al buio e la portò all'alcova! ...
Завел меня в темноту и привел ее в нору!...
que entré a la pieza y encendí la vela,
Помню, как вошел в комнату и зажег свечу,
que me di vuelta para verla bien...
Помню, как обернулся, чтобы получше тебя разглядеть...
Era tan fulera, que la vi, di un grito,
Ты была настолько уродлива, что я, увидев тебя, закричал,
Lo demás fue un sueño...
Остальное было как сон...
¡Yo, me desmayé!
Я потерял сознание!
So che entrò nella stanza e accese la candela,
Знаю, что вошел в комнату и зажег свечу,
So che mi girai per vederla bene ...
Знаю, что обернулся, чтобы хорошенько тебя разглядеть...
Era tanto malfatta, come la vidi, diedi un urlo,
Ты была настолько уродлива, что, увидев тебя, я закричал,
Il resto fu un sogno ...
Остальное было как сон...
Io, svenni!
Я упал в обморок!
La aguanté de pena casi cuatro meses,
Терпел тебя из жалости почти четыре месяца,
Entre la cachada de todo el café...
Под насмешки всего кафе...
Le tiraban nueces, mientras me gritaban:
В тебя бросали орехи, крича мне:
"¡Ahí va Sarrasani con el chimpancé"!...
"Вот идет Саррасани со своей шимпанзе"!...
Gracias a que el "Zurdo", que es tipo derecho,
Спасибо "Левше", который, будучи правильным парнем,
Le regó el helecho cuando se iba a alzar;
Полил твой папоротник, когда ты собиралась уходить;
Y la redoblona de amurarme el uno
И твое твердое намерение женить меня на себе первого числа
¡justo el treinta y uno se la fui a cortar!
Как раз тридцать первого я разрушил!
La sopportai malapena così quattro mesi
Терпел тебя из жалости почти четыре месяца,
Tra lo scherno di tutto il bar ...
Под насмешки всего бара...
Le tiravano noci mentre mi gridavano:
В тебя бросали орехи, крича мне:
" Ahi va Sarrasani con lo scimpanzé"!
"Вон идет Саррасани со своей шимпанзе"!
Grazie a quel "mancino " che è un tipo furbo,
Спасибо этому "Левше", который, будучи правильным парнем,
Le innaffiò la felce quando si stava per alzare;
Полил твой папоротник, когда ты собиралась уходить;
E l'impegno di fidanzarmi al primo
И твое обязательство выйти за меня замуж первого числа
Proprio il trentuno fu interrotto!
Как раз тридцать первого было разорвано!





Writer(s): Enrique Santos Discepolo, Raymundo Radaelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.