Paroles et traduction Enrique Santos Discepolo - Justo el 31
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Justo
el
31
Как
раз
31-го
Musica
di:
Enrique
Santos
Discepolo
Музыка:
Энрике
Сантос
Дисеполо
Hace
cinco
días,
loco
de
contento
Пять
дней
назад,
безумно
счастливый,
Vivo
en
movimiento
como
un
carrusel...
Я
жил
в
движении,
словно
карусель...
Ella
que
pensaba
amurarme
el
uno,
Ты
думала,
что
я
сделаю
тебе
предложение
первого
числа,
Justo
el
treinta
y
uno
yo
la
madrugué...
Как
раз
тридцать
первого
я
тебя
опередил...
Me
contó
un
vecino,
que
la
inglesa
loca,
Сосед
рассказал
мне,
что
эта
чокнутая
англичанка,
Cuando
vio
la
pieza
sin
un
alfiler,
Когда
увидела
комнату
без
единой
булавки,
Se
morfó
la
soga
de
colgar
la
ropa
Сожрала
веревку
для
белья
(Que
fue
en
el
apuro,
lo
que
me
olvidé...).
(Которую
я
в
спешке
забыл...).
Proprio
il
31
Прямо
31-го
Sono
cinque
giorni,
pazzo
di
gioia
Вот
уже
пять
дней,
безумно
радостный,
Vivo
in
movimento
come
una
giostra
...
Живу
в
движении,
как
карусель...
Lei
che
pensava
che
mi
sarei
dichiarato
al
primo,
Ты
думала,
что
я
сделаю
тебе
предложение
первого,
Proprio
al
trentuno
io
la
anticipai...
Прямо
тридцать
первого
я
тебя
опередил...
Mi
raccontò
un
vicino,
che
l'inglesina
matta,
Рассказал
мне
сосед,
что
эта
сумасшедшая
англичанка,
Quando
vide
la
scacchiera
senza
un
alfiere,
Когда
увидела
комнату
без
единой
вещи,
Si
mangiò
la
corda
per
appendere
i
panni
Съела
веревку
для
сушки
белья
(Che
fu
per
la
fretta,
quello
che
dimenticai
...)
(Которую
я
в
спешке
забыл...).
Si
ahorca
no
me
paga
las
que
yo
pasé.
Если
повесится,
то
не
возместит
мне
мои
страдания.
Era
un
mono
loco
que
encontré
en
un
árbol
Это
была
сумасшедшая
обезьянка,
которую
я
нашел
на
дереве
Una
noche
de
hambre
que
me
vio
pasar.
Голодной
ночью,
когда
проходил
мимо.
Me
tiró
un
coquito...
Она
бросила
в
меня
орех...
¡yo
que
soy
chicato...
А
я,
близорукий...
Me
ensarté
al
oscuro
y
la
llevé
al
bulín!...
Затащил
ее
в
темноту
и
привел
в
свою
каморку!...
Si
impicchi
se
non
mi
paga
quello
che
passai.
Если
повесится,
то
не
оплатит
мне
то,
что
я
пережил.
Era
uno
sbirro
pazzo
che
incontrai
sopra
un
albero
Это
был
сумасшедший
полицейский,
которого
я
встретил
на
дереве
Una
notte
da
fame
che
mi
vide
passare.
Голодной
ночью,
когда
проходил
мимо.
Mi
tirò
uno
spinello
...
Он
бросил
в
меня
косяк...
Io
che
sono
miope...
А
я,
близорукий...
Mi
introdusse
al
buio
e
la
portò
all'alcova!
...
Завел
меня
в
темноту
и
привел
ее
в
нору!...
Sé
que
entré
a
la
pieza
y
encendí
la
vela,
Помню,
как
вошел
в
комнату
и
зажег
свечу,
Sé
que
me
di
vuelta
para
verla
bien...
Помню,
как
обернулся,
чтобы
получше
тебя
разглядеть...
Era
tan
fulera,
que
la
vi,
di
un
grito,
Ты
была
настолько
уродлива,
что
я,
увидев
тебя,
закричал,
Lo
demás
fue
un
sueño...
Остальное
было
как
сон...
¡Yo,
me
desmayé!
Я
потерял
сознание!
So
che
entrò
nella
stanza
e
accese
la
candela,
Знаю,
что
вошел
в
комнату
и
зажег
свечу,
So
che
mi
girai
per
vederla
bene
...
Знаю,
что
обернулся,
чтобы
хорошенько
тебя
разглядеть...
Era
tanto
malfatta,
come
la
vidi,
diedi
un
urlo,
Ты
была
настолько
уродлива,
что,
увидев
тебя,
я
закричал,
Il
resto
fu
un
sogno
...
Остальное
было
как
сон...
Io,
svenni!
Я
упал
в
обморок!
La
aguanté
de
pena
casi
cuatro
meses,
Терпел
тебя
из
жалости
почти
четыре
месяца,
Entre
la
cachada
de
todo
el
café...
Под
насмешки
всего
кафе...
Le
tiraban
nueces,
mientras
me
gritaban:
В
тебя
бросали
орехи,
крича
мне:
"¡Ahí
va
Sarrasani
con
el
chimpancé"!...
"Вот
идет
Саррасани
со
своей
шимпанзе"!...
Gracias
a
que
el
"Zurdo",
que
es
tipo
derecho,
Спасибо
"Левше",
который,
будучи
правильным
парнем,
Le
regó
el
helecho
cuando
se
iba
a
alzar;
Полил
твой
папоротник,
когда
ты
собиралась
уходить;
Y
la
redoblona
de
amurarme
el
uno
И
твое
твердое
намерение
женить
меня
на
себе
первого
числа
¡justo
el
treinta
y
uno
se
la
fui
a
cortar!
Как
раз
тридцать
первого
я
разрушил!
La
sopportai
malapena
così
quattro
mesi
Терпел
тебя
из
жалости
почти
четыре
месяца,
Tra
lo
scherno
di
tutto
il
bar
...
Под
насмешки
всего
бара...
Le
tiravano
noci
mentre
mi
gridavano:
В
тебя
бросали
орехи,
крича
мне:
" Ahi
va
Sarrasani
con
lo
scimpanzé"!
"Вон
идет
Саррасани
со
своей
шимпанзе"!
Grazie
a
quel
"mancino
" che
è
un
tipo
furbo,
Спасибо
этому
"Левше",
который,
будучи
правильным
парнем,
Le
innaffiò
la
felce
quando
si
stava
per
alzare;
Полил
твой
папоротник,
когда
ты
собиралась
уходить;
E
l'impegno
di
fidanzarmi
al
primo
И
твое
обязательство
выйти
за
меня
замуж
первого
числа
Proprio
il
trentuno
fu
interrotto!
Как
раз
тридцать
первого
было
разорвано!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Santos Discepolo, Raymundo Radaelli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.