Enzo Avitabile feat. Bob Geldof - Suonn' a pastell' - traduction des paroles en allemand

Suonn' a pastell' - Bob Geldof , Enzo Avitabile traduction en allemand




Suonn' a pastell'
Pastellträume
Suonn 'a pastell',/sogni a pastelli,
Pastellträume,
Carezze fernute,/carezze finite
Beendete Zärtlichkeiten,
Uocchie' 'nnucenti/ occhi innocenti
Unschuldige Augen,
Angoli sperdut/angoli smarriti
Verlorene Ecken,
E macchie 'e dulore,/ e macchie di dolore
Und Flecken von Schmerz,
Arrubate 'a morte./ rubate alla morte
Dem Tod gestohlen.
Dimmi comme te chiamm'/dimmi come ti chiami
Sag mir, wie du heißt,
Ncopp' 'a stu quaderno spuorco. /su questo quaderno sporco
Auf diesem schmutzigen Heft.
E saranno l'uocchie/e saranno gli occhi
Und es werden die Augen sein,
A luce 'e parole./ a dar luce alle parole
Die den Worten Licht geben.
Int' 'a st'acqua mai sicura/ in queste acque mai sicure,
In diesen niemals sicheren Wassern,
Na mullica d'ammore./ una briciola d'amore.
Ein Krümel Liebe.
E saranno l'uocchie
Und es werden die Augen sein
A luce 'e parole.
Die den Worten Licht geben.
Int' 'a st'acqua mai sicura
In diesen niemals sicheren Wassern
Na mullica d'ammore.
Ein Krümel Liebe.
And the noise inside/Ed il rumore dentro
Und der Lärm drinnen,
Quiet broken lives/ silenziose vite interrotte
Stille zerbrochene Leben,
Some silent crying/ pianti sommessi
Manches stille Weinen,
Some quiet life/vite tranquille
Manches stille Leben,
And the east wind blows/E soffia il vento dell'est
Und der Ostwind weht,
Quite a bit of cold/tanto freddo
Ziemlich viel Kälte,
Behind quiet doors/Dietro porte mute
Hinter stillen Türen,
All their lives are blown/tutte le loro vite spazzate via
All ihre Leben sind verweht.
Suonn 'a pastell', /sogni a pastelli,
Pastellträume,
Na lacrema 'e cunfino/una lacrima di confino
Eine Träne der Verbannung
Tra na casa popolare/ tra una casa popolare
Zwischen einem Sozialbau
E nu jurno ca dice addio./e un giorno che finisce
Und einem Tag, der Lebewohl sagt.
E ll'oddio cammina/ e l'odio cammina
Und der Hass geht um
E 'a uerra se coce/ e la guerra si consuma
Und der Krieg schwelt
E 'e paura s'mpara/ e con la paura si impara
Und mit der Angst lernt man
Ca nun esite perdono./che non esiste il perdono.
Dass es keine Vergebung gibt.
E saranno l'uocchie
Und es werden die Augen sein
A luce 'e parole.
Die den Worten Licht geben.
Int' 'a st'acqua mai sicura
In diesen niemals sicheren Wassern
Na mullica d'ammore.
Ein Krümel Liebe.
E saranno l'uocchie
Und es werden die Augen sein
A luce 'e parole.
Die den Worten Licht geben.
Int' 'a st'acqua mai sicura
In diesen niemals sicheren Wassern
Na mullica d'ammore.
Ein Krümel Liebe.
And the noise inside/Ed il rumore dentro
Und der Lärm drinnen,
Quiet broken lives/ silenziose vite interrotte
Stille zerbrochene Leben,
Some silent crying/ pianti sommessi
Manches stille Weinen,
Some quiet life/vite tranquille
Manches stille Leben,
And the east wind blows/E soffia il vento dell'est
Und der Ostwind weht,
Quite a bit of cold/tanto freddo
Ziemlich viel Kälte,
Behind quiet doors/Dietro porte mute
Hinter stillen Türen,
All their lives are blown/tutte le loro vite spazzate via
All ihre Leben sind verweht.
E saranno l'uocchie and the noise inside/ed il rumore dentro
Und es werden die Augen sein und der Lärm drinnen,
A luce 'e parole.
Die den Worten Licht geben.
Int' 'a st'acqua mai sicura seems a silent crying/sembra un pianto silenzioso
In diesen niemals sicheren Wassern scheint ein stilles Weinen,
Na mullica d'ammore.
Ein Krümel Liebe.
E saranno l'uocchie And the east wind blows/E soffia il vento dell'est
Und es werden die Augen sein Und der Ostwind weht,
A luce 'e parole.
Die den Worten Licht geben.
Int' 'a st'acqua mai sicura
In diesen niemals sicheren Wassern
Na mullica d'ammore.
Ein Krümel Liebe.
All the lives are blown/tutte le loro vite spazzate via
All die Leben sind verweht
All the lives are blown/tutte le loro vite spazzate via
All die Leben sind verweht
Last night the Moon got drunk/ieri sera la Luna si è ubriacata
Letzte Nacht hat sich der Mond betrunken
And dropped its cloche down the empty streets/seminando I suoi vestiti per le strade vuote
Und ließ seine Kleider in die leeren Straßen fallen
And when I got home to the flats/ e quando sono tornato a casa
Und als ich nach Hause zu den Wohnungen kam
I walked into the haven/sono entrato nel rifugio
Betrat ich den Zufluchtsort
The lights were blown/le luci erano spente
Die Lichter waren ausgefallen
And it was cold/ e faceva freddo
Und es war kalt
And when I walked at the stairs/ e quando ho salito le scale
Und als ich die Treppe hinaufging
Behind the doors I heard a noise/dietro le porte ho sentito il rumore
Hinter den Türen hörte ich ein Geräusch
Of other lives being blown/ di altre vite spazzate
Von anderen Leben, die verweht wurden
And quiet screams/ e urla silenziose
Und leise Schreie
And quiet cryies/ e pianti silenziosi
Und leises Weinen
And then I open my door / e allora apro la mia porta
Und dann öffne ich meine Tür
And then I close my door / e allora chiudo la mia porta
Und dann schließe ich meine Tür
And then I open my door / e allora apro la mia porta
Und dann öffne ich meine Tür
And then I close my door / e allora chiudo la mia porta
Und dann schließe ich meine Tür
But it's ok/ ma va bene
Aber es ist okay
I'll sleep well tonight/ dormirò bene stanotte
Ich werde heute Nacht gut schlafen





Writer(s): Vincenzo Avitabile


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.