Enzo Avitabile feat. Bob Geldof - Suonn' a pastell' - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Enzo Avitabile feat. Bob Geldof - Suonn' a pastell'




Suonn' a pastell'
Pastel dreams
Suonn 'a pastell',/sogni a pastelli,
Pastel dreams,/ pastel dreams,
Carezze fernute,/carezze finite
Finished caresses,/ finished caresses
Uocchie' 'nnucenti/ occhi innocenti
Innocent eyes/ innocent eyes
Angoli sperdut/angoli smarriti
Lost corners/ lost corners
E macchie 'e dulore,/ e macchie di dolore
And stains of pain,/ and stains of pain
Arrubate 'a morte./ rubate alla morte
Stolen from death./ stolen from death.
Dimmi comme te chiamm'/dimmi come ti chiami
Tell me your name/ tell me your name
Ncopp' 'a stu quaderno spuorco. /su questo quaderno sporco
On this dirty notebook. /on this dirty notebook.
E saranno l'uocchie/e saranno gli occhi
And the eyes will be /and the eyes will be
A luce 'e parole./ a dar luce alle parole
To give light to words./ to give light to words.
Int' 'a st'acqua mai sicura/ in queste acque mai sicure,
In this never safe water/ in these never safe waters,
Na mullica d'ammore./ una briciola d'amore.
A crumb of love./ a crumb of love.
E saranno l'uocchie
And the eyes will be
A luce 'e parole.
To give light to words.
Int' 'a st'acqua mai sicura
In this never safe water
Na mullica d'ammore.
A crumb of love.
And the noise inside/Ed il rumore dentro
And the noise inside/And the noise inside
Quiet broken lives/ silenziose vite interrotte
Quiet broken lives/ silent broken lives
Some silent crying/ pianti sommessi
Some silent crying/ some silent crying
Some quiet life/vite tranquille
Some quiet life/some quiet life
And the east wind blows/E soffia il vento dell'est
And the east wind blows/And the east wind blows
Quite a bit of cold/tanto freddo
Quite a bit of cold/quite a bit of cold
Behind quiet doors/Dietro porte mute
Behind quiet doors/Behind quiet doors
All their lives are blown/tutte le loro vite spazzate via
All their lives are blown/all their lives are blown
Suonn 'a pastell', /sogni a pastelli,
Pastel dreams, /pastel dreams,
Na lacrema 'e cunfino/una lacrima di confino
A tear of confinement/a tear of confinement
Tra na casa popolare/ tra una casa popolare
Between a council house/ between a council house
E nu jurno ca dice addio./e un giorno che finisce
And a day that says goodbye./and a day that says goodbye.
E ll'oddio cammina/ e l'odio cammina
And hatred walks/ and hatred walks
E 'a uerra se coce/ e la guerra si consuma
And war consumes itself/ and war consumes itself
E 'e paura s'mpara/ e con la paura si impara
And you learn with fear/ and you learn with fear
Ca nun esite perdono./che non esiste il perdono.
That forgiveness doesn't exist./that forgiveness doesn't exist.
E saranno l'uocchie
And the eyes will be
A luce 'e parole.
To give light to words.
Int' 'a st'acqua mai sicura
In this never safe water
Na mullica d'ammore.
A crumb of love.
E saranno l'uocchie
And the eyes will be
A luce 'e parole.
To give light to words.
Int' 'a st'acqua mai sicura
In this never safe water
Na mullica d'ammore.
A crumb of love.
And the noise inside/Ed il rumore dentro
And the noise inside/And the noise inside
Quiet broken lives/ silenziose vite interrotte
Quiet broken lives/ silent broken lives
Some silent crying/ pianti sommessi
Some silent crying/ some silent crying
Some quiet life/vite tranquille
Some quiet life/some quiet life
And the east wind blows/E soffia il vento dell'est
And the east wind blows/And the east wind blows
Quite a bit of cold/tanto freddo
Quite a bit of cold/quite a bit of cold
Behind quiet doors/Dietro porte mute
Behind quiet doors/Behind quiet doors
All their lives are blown/tutte le loro vite spazzate via
All their lives are blown/all their lives are blown
E saranno l'uocchie and the noise inside/ed il rumore dentro
And the eyes will be and the noise inside/and the noise inside
A luce 'e parole.
To give light to words.
Int' 'a st'acqua mai sicura seems a silent crying/sembra un pianto silenzioso
In this never safe water seems a silent crying/seems a silent crying
Na mullica d'ammore.
A crumb of love.
E saranno l'uocchie And the east wind blows/E soffia il vento dell'est
And the eyes will be And the east wind blows/And the east wind blows
A luce 'e parole.
To give light to words.
Int' 'a st'acqua mai sicura
In this never safe water
Na mullica d'ammore.
A crumb of love.
All the lives are blown/tutte le loro vite spazzate via
All the lives are blown/all their lives are blown
All the lives are blown/tutte le loro vite spazzate via
All the lives are blown/all their lives are blown
Last night the Moon got drunk/ieri sera la Luna si è ubriacata
Last night the Moon got drunk/Last night the Moon got drunk
And dropped its cloche down the empty streets/seminando I suoi vestiti per le strade vuote
And dropped its cloche down the empty streets/And dropped its clothes down the empty streets
And when I got home to the flats/ e quando sono tornato a casa
And when I got home to the flats/ And when I got home to the flats
I walked into the haven/sono entrato nel rifugio
I walked into the haven/I walked into the haven
The lights were blown/le luci erano spente
The lights were blown/The lights were out
And it was cold/ e faceva freddo
And it was cold/ And it was cold
And when I walked at the stairs/ e quando ho salito le scale
And when I walked at the stairs/ And when I walked up the stairs
Behind the doors I heard a noise/dietro le porte ho sentito il rumore
Behind the doors I heard a noise/Behind the doors I heard a noise
Of other lives being blown/ di altre vite spazzate
Of other lives being blown/ Of other lives being blown
And quiet screams/ e urla silenziose
And quiet screams/ And quiet screams
And quiet cryies/ e pianti silenziosi
And quiet cryies/ And quiet cries
And then I open my door / e allora apro la mia porta
And then I open my door / And then I open my door
And then I close my door / e allora chiudo la mia porta
And then I close my door / And then I close my door
And then I open my door / e allora apro la mia porta
And then I open my door / And then I open my door
And then I close my door / e allora chiudo la mia porta
And then I close my door / And then I close my door
But it's ok/ ma va bene
But it's ok/ But it's ok
I'll sleep well tonight/ dormirò bene stanotte
I'll sleep well tonight/ I'll sleep well tonight





Writer(s): Vincenzo Avitabile


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.