Enzo Avitabile feat. Francesco Guccini - Gerardo nuvola 'e povere - traduction des paroles en allemand

Gerardo nuvola 'e povere - Francesco Guccini , Enzo Avitabile traduction en allemand




Gerardo nuvola 'e povere
Gerardo Wolke aus Staub
Gerardo faceva ò fravecatore,
Gerardo arbeitete als Maurer,
Viveva a Modena ma era terrone.
Er lebte in Modena, aber er war ein Südländer.
A sera quanno ferneva e faticà
Am Abend, wenn er mit der Arbeit fertig war,
Trasmetteva a Radio Popolare.
Sendete er auf Radio Popolare.
Anarchia sarà n'utopia e basta,
Anarchie wird nur eine Utopie sein,
Proudhon, Bakunin e Malatesta,
Proudhon, Bakunin und Malatesta,
ò subcomandante, ò capitale,
der Subcomandante, das Kapital,
Marx, ò lavoro, à giustizia sociale
Marx, die Arbeit, die soziale Gerechtigkeit
Ce stevano na vota è comunisti,
Es gab einmal die Kommunisten,
è sindacati facevano ò riest;
die Gewerkschaften, die sich stark machten;
Mo è n'alleanza a tradimento,
Jetzt ist es ein Bündnis des Verrats,
Na politica non porta a niente.
Eine Politik, die zu nichts führt.
Progett è miliardi inesistenti,
Projekte über nicht existente Milliarden,
Tasse a coppa a tasse n'coppa è spalle d'à ggente,
Steuern über Steuern auf den Schultern der Leute,
Mistificazione e contraddizione,
Mystifizierung und Widerspruch,
L'urna pronta p'à cremazione.
Die Urne bereit für die Einäscherung.
Era venuto faticà nun era venuto p' murì
Er war gekommen, um zu arbeiten, er war nicht gekommen, um zu sterben
4figli, na mugliera a carico,
4 Kinder, eine Frau zu versorgen,
Na casca è zingo p'm' ne jì.
Ein Zinksarg, um darin fortzugehen.
Era venuto p'accumincià,
Er war gekommen, um anzufangen,
Non ero venuto p'è fernì
Er war nicht gekommen, um zu enden
A Maddaloni in vitam aeternam
Nach Maddaloni in vitam aeternam
Requiescat in pace amen.
Requiescat in pace amen.
Sè, a l cgnusiva quall che a gii, e a am pariva ònn a post, buon;
Ja, ich kannte ihn, den, von dem du sprichst, und er schien mir in Ordnung, gut;
A s'ciamèva l'u m pèr, Gerardo, a cradd ch'a l fòss un murador.
Er hieß, glaube ich, Gerardo, ich glaube, er war Maurer.
a i era sol al so frutarol, ma a i era amigh cun cal teroun
Ich war nur sein Gemüsehändler, aber ich war befreundet mit diesem Südländer
Perché a 'n n'era mia 'na ligèra, ma 'na perouna cun un gran còr.
Weil er kein schlechter Kerl war, sondern eine Person mit einem großen Herzen.
Gerardo faceva ò fravecatore,
Gerardo arbeitete als Maurer,
Viveva a Modena ma era terrone.
Er lebte in Modena, aber er war ein Südländer.
A sera quanno ferneva e faticà
Am Abend, wenn er mit der Arbeit fertig war,
Trasmetteva a Radio Popolare.
Sendete er auf Radio Popolare.
Ma senza alcuna protezione caduto sul lavoro,
Aber ohne jeden Schutz bei der Arbeit gestürzt,
Morta janca, prematura
Weißer Tod, frühzeitig
Sott'à na nuvola è povere'.
Unter einer Wolke aus Staub.
Era venuto faticà nun era venuto p' murì
Er war gekommen, um zu arbeiten, er war nicht gekommen, um zu sterben
4figli, na mugliera a carico,
4 Kinder, eine Frau zu versorgen,
Na casca è zingo p'm' ne jì.
Ein Zinksarg, um darin fortzugehen.
Era venuto p'accumincià,
Er war gekommen, um anzufangen,
Non ero venuto p'è fernì
Er war nicht gekommen, um zu enden
A Maddaloni in vitam aeternam
Nach Maddaloni in vitam aeternam
Requiescat in pace amen.
Requiescat in pace amen.
A 'n n'è mia facil lasèr la per catèr che da lavurer
Es ist nicht leicht, das Haus zu verlassen, um Arbeit zu finden
Lasèr paes, i fiòo, la muìera, lasèr dialatt, lasèr la vida
Das Dorf verlassen, die Kinder, die Frau, den Dialekt verlassen, das Leben verlassen
E vignir fin chè fra d'la ginta estranea seinza capir al lor ciacarer
Und hierherkommen unter fremde Leute, ohne ihr Gerede zu verstehen
Catèr lavour o catèrla mort? tòtta la storia l'è bele fnida.
Arbeit finden oder den Tod finden? Die ganze Geschichte ist schon zu Ende.
So venuto faticà nun so venuto p' murì
Ich bin gekommen, um zu arbeiten, ich bin nicht gekommen, um zu sterben
4figli, na mugliera a carico,
4 Kinder, eine Frau zu versorgen,
Na casca è zingo p'm' ne jì.
Ein Zinksarg, um darin fortzugehen.
So venuto p'accumincià,
Ich bin gekommen, um anzufangen,
Non so venuto p'è fernì
Ich bin nicht gekommen, um zu enden
A Maddaloni in vitam aeternam
Nach Maddaloni in vitam aeternam
Requiescat in pace amen.
Requiescat in pace amen.
A 'n n'è mia facil lasèr la per catèr che da lavurer
Es ist nicht leicht, das Haus zu verlassen, um Arbeit zu finden
Lasèr paes, i fiòo, la muìera, lasèr dialatt, lasèr la vida
Das Dorf verlassen, die Kinder, die Frau, den Dialekt verlassen, das Leben verlassen
E vignir fin chè fra d'la ginta estranea seinza capir al lor ciacarer
Und hierherkommen unter fremde Leute, ohne ihr Gerede zu verstehen
Catèr lavour o catèrla mort? tòtta la storia l'è bele fnida.
Arbeit finden oder den Tod finden? Die ganze Geschichte ist schon zu Ende.





Writer(s): Vincenzo Avitabile


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.