(Parlato) Landolfo, cronista del Millecento, ci ha tramandato uno dei fatti più importanti della storia del Comune di Milano. La cronaca del giudizio di Dio, protagonista prete Liprando.
(Gesprochen) Landolfo, Chronist des elften Jahrhunderts, hat uns eine der wichtigsten Ereignisse in der Geschichte der Gemeinde Mailand überliefert. Die Chronik von Gottes Urteil, mit Priester Liprando im Mittelpunkt.
Abbiamo cercato di musicarla con un certo impegno, e la dedichiamo a tutti quelli, e sono tanti, che pur essendo testimoni a fatti importantissimi e determinanti dell'evoluzione della civiltà, neanche se ne accorgono!
Wir haben versucht, sie mit Engagement zu vertonen und widmen sie all jenen, und das sind viele, die, obwohl sie Zeugen höchst bedeutender und entscheidender Momente der Zivilisationsentwicklung waren, es nicht einmal bemerkt haben!
Prete Liprando, ben visto dai poveri Cristi,
Priester Liprando, wohlgelitten bei den armen Seelen,
Andò dall'arcivescovo Gresolano, in Sant'Ambrogio:
Ging zum Erzbischof Gresolano in Sankt Ambrosius:
"Sei ladro e simoniaco,
- gli disse
-
"Du bist ein Dieb und ein Simonist", sagte er ihm,
Venduto all'Imperatore, quel porco." "Cus'èee?!?
"Verkauft an den Kaiser, dieses Schwein." "Was ist das?!?"
- Disse l'Arcivescovo infuriato
-
- Sprach der wütende Erzbischof
-
Come ti permetti, prete? Sono ex-combattente;
Wie erlaubst du dir das, Priester? Ich bin ein Kriegsveteran;
Ho fatto la prima crociata, e anche la terza!
Ich zog mit im Ersten Kreuzzug, und auch im Dritten!
(...la seconda no, perché ero malato...)
(...den Zweiten nicht, denn ich war krank...)
Prete Liprando rispose: "Lo so, più d'una città hai saccheggiata;
Priester Liprando antwortete: "Ich weiß, mehr als eine Stadt hast du geplündert;
Lo so, più d'una città tu hai insanguinata;
Ich weiß, mehr als eine Stadt hast du blutgetränkt;
Ed ora, Milano tu vuoi, inchiodata, vederla prostrata!"
Und jetzt willst du Mailand, gepfählt, am Boden zerstört sehen!"
"Liprando, a 'sto punto esigo il Giudizio di Dio:
"Liprando, an diesem Punkt fordere ich Gottes Urteil:
Dovrai camminare sui carboni (s'intende, ardenti!);
Du wirst über Kohlen wandeln (selbstverständlich glühende!);
Le fascine di legna, (quaranta?), quaranta
Die Reisigbündel an Holz, (vierzig?), vierzig
S'intende, le pago io.
Selbstverständlich, zahle ich.
Se tu ne uscirai per niente arrostito,
Wenn du völlig ungeröstet hervorgehst,
Io me ne andrò solo e umiliato, con velocità,
Werde ich beschämt und allein fliehen, mit Schnelligkeit,
Solo e appiedato!
Allein und zu Fuß!
"Prete Liprando, domani, allo calar del sole
"Priester Liprando, morgen, beim Untergang der Sonne
Affronterà il Giudizio di Dio in Piazza Sant'Ambrogio!"
Wird Gottes Urteil auf dem Platz Sant'Ambrogio bestehen!"
Quaranta fascine furono approntate in una catasta;
Vierzig Reisigbündel wurden bereitgestellt zu einem Scheiterhaufen;
La gente veniva fin da Venegoro e da Biandrate:
Die Leute kamen aus Venegono und Biandrate:
"Indietro, su, non spingete, per Diana!
"Zurück, he, nicht drängeln, bei Diana!
C'è il fuoco, non lo vedete?" "Ma io non vedo niente;
Da ist das Feuer, seht ihr es nicht?" "Aber ich sehe gar nichts;
Non vedo un'accidente! Son venuto da Como per niente!"
Keinen Schimmer sehe ich! Umsonst kam ich aus Como!"
"Tornate tutti a casa! Non se ne fa più niente!
"Geht alle heim! Es findet nichts mehr statt!
Il Papa, da Roma ha proibito: lo spettacolo è finito!"
Der Papst hat aus Rom verboten: Die Vorstellung ist beendet!"
"E io lo faccio lo stesso!
- disse il prete Liprando
-