Enzo Jannacci - Prete liprando - traduction des paroles en allemand

Prete liprando - Enzo Jannaccitraduction en allemand




Prete liprando
Priester Liprando
(Parlato) Landolfo, cronista del Millecento, ci ha tramandato uno dei fatti più importanti della storia del Comune di Milano. La cronaca del giudizio di Dio, protagonista prete Liprando.
(Gesprochen) Landolfo, Chronist des elften Jahrhunderts, hat uns eine der wichtigsten Ereignisse in der Geschichte der Gemeinde Mailand überliefert. Die Chronik von Gottes Urteil, mit Priester Liprando im Mittelpunkt.
Abbiamo cercato di musicarla con un certo impegno, e la dedichiamo a tutti quelli, e sono tanti, che pur essendo testimoni a fatti importantissimi e determinanti dell'evoluzione della civiltà, neanche se ne accorgono!
Wir haben versucht, sie mit Engagement zu vertonen und widmen sie all jenen, und das sind viele, die, obwohl sie Zeugen höchst bedeutender und entscheidender Momente der Zivilisationsentwicklung waren, es nicht einmal bemerkt haben!
Prete Liprando, ben visto dai poveri Cristi,
Priester Liprando, wohlgelitten bei den armen Seelen,
Andò dall'arcivescovo Gresolano, in Sant'Ambrogio:
Ging zum Erzbischof Gresolano in Sankt Ambrosius:
"Sei ladro e simoniaco, - gli disse -
"Du bist ein Dieb und ein Simonist", sagte er ihm,
Venduto all'Imperatore, quel porco." "Cus'èee?!?
"Verkauft an den Kaiser, dieses Schwein." "Was ist das?!?"
- Disse l'Arcivescovo infuriato -
- Sprach der wütende Erzbischof -
Come ti permetti, prete? Sono ex-combattente;
Wie erlaubst du dir das, Priester? Ich bin ein Kriegsveteran;
Ho fatto la prima crociata, e anche la terza!
Ich zog mit im Ersten Kreuzzug, und auch im Dritten!
(...la seconda no, perché ero malato...)
(...den Zweiten nicht, denn ich war krank...)
Prete Liprando rispose: "Lo so, più d'una città hai saccheggiata;
Priester Liprando antwortete: "Ich weiß, mehr als eine Stadt hast du geplündert;
Lo so, più d'una città tu hai insanguinata;
Ich weiß, mehr als eine Stadt hast du blutgetränkt;
Ed ora, Milano tu vuoi, inchiodata, vederla prostrata!"
Und jetzt willst du Mailand, gepfählt, am Boden zerstört sehen!"
"Liprando, a 'sto punto esigo il Giudizio di Dio:
"Liprando, an diesem Punkt fordere ich Gottes Urteil:
Dovrai camminare sui carboni (s'intende, ardenti!);
Du wirst über Kohlen wandeln (selbstverständlich glühende!);
Le fascine di legna, (quaranta?), quaranta
Die Reisigbündel an Holz, (vierzig?), vierzig
S'intende, le pago io.
Selbstverständlich, zahle ich.
Se tu ne uscirai per niente arrostito,
Wenn du völlig ungeröstet hervorgehst,
Io me ne andrò solo e umiliato, con velocità,
Werde ich beschämt und allein fliehen, mit Schnelligkeit,
Solo e appiedato!
Allein und zu Fuß!
"Prete Liprando, domani, allo calar del sole
"Priester Liprando, morgen, beim Untergang der Sonne
Affronterà il Giudizio di Dio in Piazza Sant'Ambrogio!"
Wird Gottes Urteil auf dem Platz Sant'Ambrogio bestehen!"
Quaranta fascine furono approntate in una catasta;
Vierzig Reisigbündel wurden bereitgestellt zu einem Scheiterhaufen;
La gente veniva fin da Venegoro e da Biandrate:
Die Leute kamen aus Venegono und Biandrate:
"Indietro, su, non spingete, per Diana!
"Zurück, he, nicht drängeln, bei Diana!
C'è il fuoco, non lo vedete?" "Ma io non vedo niente;
Da ist das Feuer, seht ihr es nicht?" "Aber ich sehe gar nichts;
Non vedo un'accidente! Son venuto da Como per niente!"
Keinen Schimmer sehe ich! Umsonst kam ich aus Como!"
"Tornate tutti a casa! Non se ne fa più niente!
"Geht alle heim! Es findet nichts mehr statt!
Il Papa, da Roma ha proibito: lo spettacolo è finito!"
Der Papst hat aus Rom verboten: Die Vorstellung ist beendet!"
"E io lo faccio lo stesso! - disse il prete Liprando -
"Und ich halte trotzdem daran fest! - sprach Priester Liprando -
Ma le fascine, quaranta! io non ce le ho!..."
Doch die Bündel, vierzig! Ich habe sie nicht!..."
La gente portava le fascine fin da Biandrate;
Die Leute brachten die Reisigbündel noch aus Biandrate;
Facevano un sacco di fumo: la gente tossiva,
Sie verursachten dichten Rauch: die Leute husteten,
Tossiva e piangeva, ma non si muoveva!
Husteten und weinten, aber blieben stehen!
Che popolo pio! Voleva vedere il Giudizio di Dio!
Was für ein frommes Volk! Es wollte Gottes Urteil sehen!
"Ecco lo vedi là!... Liprando è già pronto..." "Dove è?"
"Dort siehst du ihn!... Liprando ist bereit..." "Wo ist er?"
"E' in fondo... È bianco, ha paura!... Col che è magro...
"Da hinten... Er ist blass, voller Angst!... Und so mager...
Ha i piedi spogliati!... Che piedi lunghi!..."
Hat die nackten Füße!... So lange Füße!..."
La brace è rossa, e rosse son tutte le facce...
Die Glut ist rot, und rot sind all die Gesichter...
Stan tutti con gli occhi sbarrati...
Sie alle starren mit weit aufgerissenen Augen...
"Anch'io li ho sbarrati, però non vedo niente!"
"Ich starre auch, doch ich sehe nichts!"
È entrato dentro ai carboni senza guardare:
Er schritt in die Kohlen ohne zu schauen:
In mezzo è tutto sudato, ma non è bruciato...
In der Mitte ist er schweißgebadet, doch unversehrt...
Due donne son svenute! Una ha partorito,
Zwei Frauen sind in Ohnmacht gefallen! Eine gebar,
Ma in buona salute...
Doch in guter Gesundheit...
"Dai, non spingete!" "...ma io non vedo niente!"
"Los, nicht schieben!" "...ich sehe gar nichts!"
"Ecco, è arrivato; Dio l'ha salvato!"
"Da, er ist da; Gott hat ihn gerettet!"
"Gloria a Liprando, che Milano ha salvato!"
"Ruhm dem Liprando, der Mailand gerettet hat!"
"L'arcivescovo è scappato" ("Gloria a Liprando!")
"Der Erzbischof ist gerannt" ("Ruhm dem Liprando!")
"L'avete veduto!" ("Gloria a Liprando!")
"Habt ihr es gesehen?" ("Ruhm dem Liprando!")
"Io non ho visto niente" ("Gloria a Liprando!")
"Ich habe nichts gesehen" ("Ruhm dem Liprando!")
"Il cavallo s'è impennato!..." ("Gloria a Liprando!")
"Das Pferd bäumte sich auf!..." ("Ruhm dem Liprando!")
"Ecco, è cascato!..." ("Gloria a Liprando!")
"Da, er ist gestürzt!..." ("Ruhm dem Liprando!")
"S'è mezzo massacrato!" ("Gloria a Liprando!")
"Hat sich halb zerschmettert!" ("Ruhm dem Liprando!")
"...e io non ho visto niente!" ("Gloria a Liprando!")
"...und ich habe nichts gesehen!" ("Ruhm dem Liprando!")
"Non ho visto un accidente!" ("Gloria a Liprando!")
"Keinen Schimmer habe ich gesehen!" ("Ruhm dem Liprando!")
"Son venuto da Como per niente!
"Umsonst kam ich aus Como!
Per nienteeee! Ti odio Liprando!"
Umsonst! Ich hasse dich, Liprando!"





Writer(s): Enzo Jannacci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.