Enzo Jannacci - Prete liprando - traduction des paroles en russe

Prete liprando - Enzo Jannaccitraduction en russe




Prete liprando
Священник Липрандо
(Parlato) Landolfo, cronista del Millecento, ci ha tramandato uno dei fatti più importanti della storia del Comune di Milano. La cronaca del giudizio di Dio, protagonista prete Liprando.
(Говоря) Ландольфо, летописец двенадцатого века, передал нам одно из важнейших событий в истории Миланской коммуны. Хроника Божьего суда, главным героем которой является священник Липрандо.
Abbiamo cercato di musicarla con un certo impegno, e la dedichiamo a tutti quelli, e sono tanti, che pur essendo testimoni a fatti importantissimi e determinanti dell'evoluzione della civiltà, neanche se ne accorgono!
Мы постарались положить её на музыку с определенным усердием и посвящаем её всем тем, а их много, кто, будучи свидетелем важнейших и определяющих событий эволюции цивилизации, даже не замечает этого!
Prete Liprando, ben visto dai poveri Cristi,
Священник Липрандо, уважаемый бедными христианами,
Andò dall'arcivescovo Gresolano, in Sant'Ambrogio:
Пошел к архиепископу Гросолано в Сант-Амброджо:
"Sei ladro e simoniaco, - gli disse -
"Ты вор и симонянин, - сказал он ему, -
Venduto all'Imperatore, quel porco." "Cus'èee?!?
Продался Императору, эта свинья." "Чтооо?!?
- Disse l'Arcivescovo infuriato -
- Сказал архиепископ в ярости, -
Come ti permetti, prete? Sono ex-combattente;
Как ты смеешь, священник? Я ветеран;
Ho fatto la prima crociata, e anche la terza!
Я участвовал в первом крестовом походе и в третьем!
(...la seconda no, perché ero malato...)
(...во втором нет, потому что был болен...)
Prete Liprando rispose: "Lo so, più d'una città hai saccheggiata;
Священник Липрандо ответил: "Знаю, не один город ты разграбил;
Lo so, più d'una città tu hai insanguinata;
Знаю, не один город ты залил кровью;
Ed ora, Milano tu vuoi, inchiodata, vederla prostrata!"
А теперь ты хочешь увидеть Милан распятым, поверженным!"
"Liprando, a 'sto punto esigo il Giudizio di Dio:
"Липрандо, в таком случае я требую Божьего суда:
Dovrai camminare sui carboni (s'intende, ardenti!);
Ты должен будешь пройти по углям (разумеется, горящим!);
Le fascine di legna, (quaranta?), quaranta
Вязанки дров, (сорок?), сорок,
S'intende, le pago io.
Я, конечно, сам оплачу.
Se tu ne uscirai per niente arrostito,
Если ты выйдешь оттуда совсем не поджаренным,
Io me ne andrò solo e umiliato, con velocità,
Я уйду один и униженный, с поспешностью,
Solo e appiedato!
Один и пешком!"
"Prete Liprando, domani, allo calar del sole
"Священник Липрандо, завтра, на закате солнца
Affronterà il Giudizio di Dio in Piazza Sant'Ambrogio!"
Предстанет перед Божьим судом на площади Сант-Амброджо!"
Quaranta fascine furono approntate in una catasta;
Сорок вязанок дров были сложены в кучу;
La gente veniva fin da Venegoro e da Biandrate:
Люди приходили даже из Венегоро и Бьяндрате:
"Indietro, su, non spingete, per Diana!
"Назад, эй, не толкайтесь, ради Дианы!
C'è il fuoco, non lo vedete?" "Ma io non vedo niente;
Там огонь, не видите?" я ничего не вижу;
Non vedo un'accidente! Son venuto da Como per niente!"
Ничего не вижу! Зря приехал из Комо!"
"Tornate tutti a casa! Non se ne fa più niente!
"Возвращайтесь все по домам! Ничего не будет!
Il Papa, da Roma ha proibito: lo spettacolo è finito!"
Папа из Рима запретил: зрелище окончено!"
"E io lo faccio lo stesso! - disse il prete Liprando -
я всё равно сделаю это! - сказал священник Липрандо, -
Ma le fascine, quaranta! io non ce le ho!..."
Но вязанок, сорок! у меня нет..."
La gente portava le fascine fin da Biandrate;
Люди несли вязанки даже из Бьяндрате;
Facevano un sacco di fumo: la gente tossiva,
Они сильно дымили: люди кашляли,
Tossiva e piangeva, ma non si muoveva!
Кашляли и плакали, но не двигались!
Che popolo pio! Voleva vedere il Giudizio di Dio!
Какой набожный народ! Хотел увидеть Божий суд!
"Ecco lo vedi là!... Liprando è già pronto..." "Dove è?"
"Вот, видишь его там!... Липрандо уже готов..." "Где он?"
"E' in fondo... È bianco, ha paura!... Col che è magro...
"Он там в конце... Он белый, боится!... К тому же он худой...
Ha i piedi spogliati!... Che piedi lunghi!..."
Он разулся!... Какие длинные ступни!..."
La brace è rossa, e rosse son tutte le facce...
Угли красные, и красные все лица...
Stan tutti con gli occhi sbarrati...
Все стоят с широко раскрытыми глазами...
"Anch'io li ho sbarrati, però non vedo niente!"
меня тоже глаза широко раскрыты, но я ничего не вижу!"
È entrato dentro ai carboni senza guardare:
Он вошел в угли, не глядя:
In mezzo è tutto sudato, ma non è bruciato...
Весь вспотел, но не сгорел...
Due donne son svenute! Una ha partorito,
Две женщины упали в обморок! Одна родила,
Ma in buona salute...
Но здорова...
"Dai, non spingete!" "...ma io non vedo niente!"
"Эй, не толкайтесь!" "...а я ничего не вижу!"
"Ecco, è arrivato; Dio l'ha salvato!"
"Вот, он дошел; Бог его спас!"
"Gloria a Liprando, che Milano ha salvato!"
"Слава Липрандо, который спас Милан!"
"L'arcivescovo è scappato" ("Gloria a Liprando!")
"Архиепископ сбежал" ("Слава Липрандо!")
"L'avete veduto!" ("Gloria a Liprando!")
"Вы его видели!" ("Слава Липрандо!")
"Io non ho visto niente" ("Gloria a Liprando!")
ничего не видел" ("Слава Липрандо!")
"Il cavallo s'è impennato!..." ("Gloria a Liprando!")
"Конь встал на дыбы!..." ("Слава Липрандо!")
"Ecco, è cascato!..." ("Gloria a Liprando!")
"Вот, он упал!..." ("Слава Липрандо!")
"S'è mezzo massacrato!" ("Gloria a Liprando!")
"Он сильно ушибся!" ("Слава Липрандо!")
"...e io non ho visto niente!" ("Gloria a Liprando!")
"...а я ничего не видел!" ("Слава Липрандо!")
"Non ho visto un accidente!" ("Gloria a Liprando!")
"Ничего не видел!" ("Слава Липрандо!")
"Son venuto da Como per niente!
"Зря приехал из Комо!
Per nienteeee! Ti odio Liprando!"
Зряяяя! Ненавижу Липрандо!"





Writer(s): Enzo Jannacci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.