Equilibrium - Blut im Auge - traduction des paroles en anglais

Blut im Auge - Equilibriumtraduction en anglais




Blut im Auge
Blood in the Eye
Was ich sah auf meiner Reise,
What I saw on my journey,
Scheint zu wahr es zu erzähl'n,
Seems too true to tell,
Drum versuch ich auf meine Weise,
So I'll try in my own way,
Euch mit mir dort hinzunehm'n
To take you there with me
Wie ich einst auf dunklen Pfaden,
How once on dark paths,
Weit von hier in Nordens Land,
Far from here in the north,
Sah was mir den Atem raubte,
I saw what took my breath away,
Was ich bis da nicht gekannt
What I had not known until then
Blut im Auge
Blood in the eye
Auf wunde Knie
On wounded knees
So sank ich nieder
That's how I fell
So fand ich sie
That's how I found her
So beschloss ich dort zu bleiben
So I decided to stay there
Was ich sah, ließ mich nicht mehr los,
What I saw kept me in its spell,
Zu entdecken ihr Geheimnis,
To discover its secret,
War die Nacht für mich verlor'n
The night was lost to me
Tag um Tag in grauem Regen,
Day after day in gray rain,
Suchte ich den Blick noch mal,
I searched for the look again,
War verfallen jenem Zauber,
I was addicted to that magic,
Den ich bisher nicht erahnt
Which I had not suspected until now
Blut im Auge
Blood in the eye
Auf wunde Knie
On wounded knees
So sank ich nieder
That's how I fell
So fand ich sie
That's how I found her
Ließ zurück der Städte Tore,
I left the gates of the cities behind,
Zog hinauf in eisige Höh'n
Climbed up into icy heights
Sturmgewitter, Donners Peitschen
Thunderstorms, thunder whips
Suchten mich zu Grund zu gehn
Sought to destroy me
Blickte in des Wassers Fälle,
I looked into the waterfalls,
Hinter Sträucher, Birkenhain
Behind bushes, birch forest
Unruhig Blicke, grau die Wogen,
Restless looks, gray waves,
Wo mag sie geblieben sein?
Where can she have stayed?
Schlaflos, rastlos such ich
Sleepless, restless I search
Lautlos, raunend, hört sie mich nicht
Silently, whispering, she does not hear me
Über Felsen, Berg und Heide,
Over rocks, mountains and moors,
Dickicht, Dornen, Dunkelheit,
Thickets, thorns, darkness,
Such ich sie bei Nacht, die Weiße,
I search for her at night, the white one,
Such den gleißend' Himmelsschein
I search for the gleaming heavenly light





Writer(s): Helge Lennart Stang, Rene Berthiaume


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.