Paroles et traduction Erfan feat. Ali Gdaal - Virus
اون
سی
روزه
هر
ماه
Those
thirty
days
each
month,
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
Outside
the
soil,
homeless.
اون
ویروسه
حرفاش
His
words
are
like
a
virus,
میخونه
همرات،
میخونه
Singing
with
you,
singing
along.
نگو
میپوسه
تنها
Don't
say
he
rots
alone,
بی
جونه
دستاش،
بی
جونه
His
hands
lifeless,
lifeless.
نگو
دیروزش
بر
باد
Don't
say
his
yesterday
is
gone
with
the
wind,
بیهوده
فرداش،
بیهوده
His
tomorrow
pointless,
pointless.
روحl
کثافتِ
پاره
پاره
A
torn
and
filthy
soul,
گل
خارداره،
دلش
که
صفتِ
مار
داره
A
thorny
rose,
with
a
heart
like
a
snake.
همه
ایرانمو
*اییدن،
همینه
بار
داره
They've
*ucked
all
of
my
Iran,
that's
the
burden
it
bears.
پایدار
یه
فریاد
که
تا
پایه
دار
بامه
A
lasting
cry,
standing
tall
with
the
gallows.
هر
کی
بازی
میکنه
همونجور
که
کارت
داره
Everyone
plays
their
game
as
their
cards
allow,
ولی
واسه
ما
همه
چی
ریسکه
و
سامواره
But
for
us,
everything
is
a
risk
and
a
gamble.
احساس
تاریکیه
اونوره
ماه
بامه
A
feeling
of
darkness,
the
other
side
of
the
moon
is
with
me.
صدام
همه
جا
پخشه،
بم
بگو
ماهواره
My
voice
is
everywhere,
tell
me,
satellite.
رو
صدام
نمیتونن
موج
بندازن
They
can't
make
waves
on
my
voice,
مثِ
سرطانم
باید
رو
من
موج
بندازن
Like
cancer,
they
must
make
waves
on
me.
هَه
هَه،
مگه
منو
از
رو
برج
بندازن
Haha,
they'd
have
to
throw
me
off
a
tower,
تا
از
اوج
بندازن
To
throw
me
down
from
the
peak.
ضدّ
جورج
بن
لادن
Anti-George
Bin
Laden,
پایه
حرفام
موندم
هرچی
فحش
بم
دادن
Standing
by
my
words,
I
endured
all
the
insults
they
threw
at
me.
برا
فکرایِ
قفلشون
مثِ
اِمدادم
For
their
locked
thoughts,
I'm
like
a
key.
از
اون
قفلای
قدیمن
تا
واا
شه
لِم
دارن
They're
like
ancient
locks,
they
need
a
crowbar
to
open.
اهنگامم
مثِ
فیلمنامن
همه
تِم
دارن
My
songs
are
like
movies,
they
all
have
a
theme.
مثه
ویروسی
پخش
شدم
توئ
گوش
ملت
Like
a
virus,
I
spread
through
the
ears
of
the
people,
ادامه
میدم
از
همون
جا
که
گوگوشه
ول
کرد
I'll
continue
from
where
Googoosh
left
off.
همهٔ
صفحه
های
شعرِ
زندگیمو
حفظ
شن
Let
them
memorize
all
the
pages
of
my
life's
poem,
توو
خاطراتشون
مث
دفتره
چهلبرگ
In
their
memories,
like
a
forty-page
notebook.
اون
سی
روزه
هر
ماه
Those
thirty
days
each
month,
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
Outside
the
soil,
homeless.
اون
ویروسه
حرفاش
His
words
are
like
a
virus,
میخونه
همرات،
میخونه
Singing
with
you,
singing
along.
نگو
میپوسه
تنها
Don't
say
he
rots
alone,
بی
جونه
دستاش،
بی
جونه
His
hands
lifeless,
lifeless.
نگو
دیروزش
بر
باد
Don't
say
his
yesterday
is
gone
with
the
wind,
بیهوده
فرداش،
بیهوده
His
tomorrow
pointless,
pointless.
قلمو
برداشتم
نوشتم
دور
از
كينه
I
picked
up
the
pen
and
wrote,
far
from
resentment.
اگه
خاكى
باشى
بهشتم
رو
زمينه
If
you
are
of
the
earth,
heaven
is
on
the
ground.
دوباره
شروع
مىشه
بازى
با
لفظا
پَ
The
game
with
words
begins
again,
with
a
foot
on
it,
مفهوم
فرمانده
ــَست
قافيه
ها
سربازن
آه
The
meaning
is
the
commander
- the
rhymes
are
the
soldiers,
ah.
پُر
كلمات
مريضه
توو
سرم
My
head
is
full
of
sick
words,
مغز
نمىخوابه
تا
همشو
نريزه
رو
ورق
My
brain
won't
sleep
until
it
spills
them
all
onto
the
paper.
تنم
آماده
به
جنگ
بوده
هميشه
توو
خطر
بودم
My
body
has
always
been
ready
for
war,
I've
always
been
in
danger.
آواره
توو
غرب
فكر
هميشه
توو
وطن
A
wanderer
in
the
West,
my
thoughts
always
in
the
homeland.
وضعيت
بده
گرگا
تو
كمينن
همه
The
situation
is
bad,
the
wolves
are
all
lurking.
اگه
شُل
بگيرم
سفت
منو
زمينم
زده
If
I
let
go,
the
ground
will
hit
me
hard.
مامان
گريه
مى
كنه
ولى
خشك
ديده
هاشو
Mom
cries,
but
she's
dried
her
tears.
بابا
آزاده
ولى
پشت
ميله
هاست
آره
Dad
is
free,
but
he's
behind
bars,
yeah.
رفيقم
پشت
من
، پشت
هم
يه
مشكل
هست
My
friend
is
behind
me,
there's
a
problem
behind
each
other.
نه
نميشه
مانعِ
رشد
من
زِ
عمق
شهر
No,
it
can't
be
an
obstacle
to
my
growth
from
the
depths
of
the
city,
چون
قلم
باز
يه
تبِ
داغ
داره
Because
the
pen
again
has
a
hot
fever,
اين
شعر
ها
پايداره
تا
پاى
دار
بامه
These
poems
are
lasting,
until
the
gallows
are
with
me.
ساكن
بهشتم
زاده
ى
جهنم
Resident
of
heaven,
born
of
hell,
ورسارو
میكُشه
قاتل
قلمم
Killing
the
verses,
the
murderer
of
my
pen.
واضح
من
حرفم
شاعر
هر
سبكم
My
words
are
clear,
I'm
a
poet
of
every
style,
راسخ
من
عزمم
باسه
ى
هدفم
My
determination
is
firm,
with
my
goals.
اون
سی
روزه
هر
ماه
Those
thirty
days
each
month,
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
Outside
the
soil,
homeless.
اون
ویروسه
حرفاش
His
words
are
like
a
virus,
میخونه
همرات،
میخونه
Singing
with
you,
singing
along.
نگو
میپوسه
تنها
Don't
say
he
rots
alone,
بیجونه
دستاش،
بی
جونه
His
hands
lifeless,
lifeless.
نگو
دیروزش
بر
باد
Don't
say
his
yesterday
is
gone
with
the
wind,
بیهوده
فرداش،
بیهوده
His
tomorrow
pointless,
pointless.
قول
میدم
نشی
تنها
I
promise
you
won't
be
alone,
قول
میدم
که
من
نزنم
درجا
I
promise
I
won't
stand
still,
قول
میدم
که
باشم
یاد
فردا
I
promise
to
remember
tomorrow,
قول
میدم
که
باشم
پای
حرفام
I
promise
to
stand
by
my
words.
براتون
زبونم
عذابه
My
tongue
is
a
torture
for
you,
برا
شستنِ
دروغاتون
روونتر
از
آبه
To
wash
away
your
lies,
it's
smoother
than
water.
روونتر
آبه
یعنی
روونتر
از
(اِی
، بی
، سی)
Smoother
than
water,
meaning
smoother
than
(A,
B,
C),
فکر
کردن
خزونمه
عیبی
نی
Thinking
is
my
autumn,
it's
okay.
بعد
از
خزون
زمستون
و
و
بعد
بهاره
After
autumn
comes
winter,
and
then
spring.
تابستون
کوتاه
بود
ولی
خاطراتش
موندگاره
Summer
was
short,
but
its
memories
are
lasting.
تویِ
قهوه
ی
تلخه
تاریخمون
مونده
فالش
The
fortune
teller
remains
in
the
bitter
coffee
of
our
history,
هر
چی
داشتیمو
کردیم
با
دستمون
زودی
چالش
We
quickly
challenged
everything
we
had
with
our
own
hands.
دلم
تنگِ
بود،
نگو
کمبود
نبود
نگو
بودم
خارج
I
was
homesick,
don't
say
it
wasn't
a
lack,
don't
say
I
was
abroad.
هر
روز
کبودتره
پا
چِش
Every
day
the
foot
of
the
eye
is
more
bruised.
نگو
بده
حالش،
Don't
say
his
condition
is
bad,
آزادتر
أ
کبوتره
بالش
His
wings
are
freer
than
a
dove's.
امید
به
ایرانه
شب
Hope
for
Iran
at
night,
زیره
سرش
جایه
بالش
Under
her
head
is
the
place
of
a
pillow.
شعر
يه
نقاشى
كه
فكر
قالبشه
جالبه
كه
Poetry
is
a
painting
whose
thought
mold
is
interesting
because
تو
افكارم
بازم
جولان
مى
دم
مىگم
In
my
thoughts,
I
still
roam
and
say,
من
پديده
ى
دوران
مى
شم
I
will
become
the
phenomenon
of
the
era,
همون
دورانى
كه
تو
رسيدى
تازه
بهش
The
same
era
that
you
just
reached.
میگن
جیدال
كوش
پسر
روى
بيتم
من
They
say,
where
is
Jidaal,
the
boy
on
my
beat,
I
جاى
گوش
مردم
زدم
تووى
ميكم
حرف
Instead
of
people's
ears,
I
put
words
in
the
mic,
ساختمش
نرفت
چيزى
تووى
جيبم
يعنى
I
built
it,
nothing
went
into
my
pocket,
meaning
گاهى
شهرت
بدتر
گوشه
گيرم
كرد
Sometimes
fame
made
me
more
cornered.
وقتى
دوستام
كردن
روى
دشمن
و
سفيد
When
my
friends
turned
on
the
enemy
and
white,
خدا
در
گوشم
گفت
جا
تو
محكم
تو
بگير
God
whispered
in
my
ear,
hold
your
place
firmly.
گفت
با
من
باش
مىشه
همه
چى
آروم
He
said,
be
with
me,
everything
will
be
calm,
تو
يه
ستاره
اى
بده
به
اين
شبه
سياه
نور
You
are
a
star,
give
light
to
this
dark
night.
میدم
به
شب
سياه
نور
I
give
light
to
the
dark
night.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): erfan hajrasuliha
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.