Erfan feat. Ali Gdaal - Virus - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Erfan feat. Ali Gdaal - Virus




Virus
Virus
اون سی روزه هر ماه
Those thirty days each month,
بیرونه از خاک، بی خونه
Outside the soil, homeless.
اون ویروسه حرفاش
His words are like a virus,
میخونه همرات، میخونه
Singing with you, singing along.
نگو میپوسه تنها
Don't say he rots alone,
بی جونه دستاش، بی جونه
His hands lifeless, lifeless.
نگو دیروزش بر باد
Don't say his yesterday is gone with the wind,
بیهوده فرداش، بیهوده
His tomorrow pointless, pointless.
روحl کثافتِ پاره پاره
A torn and filthy soul,
گل خارداره، دلش که صفتِ مار داره
A thorny rose, with a heart like a snake.
همه ایرانمو *اییدن، همینه بار داره
They've *ucked all of my Iran, that's the burden it bears.
پایدار یه فریاد که تا پایه دار بامه
A lasting cry, standing tall with the gallows.
هر کی بازی میکنه همونجور که کارت داره
Everyone plays their game as their cards allow,
ولی واسه ما همه چی ریسکه و سامواره
But for us, everything is a risk and a gamble.
احساس تاریکیه اونوره ماه بامه
A feeling of darkness, the other side of the moon is with me.
صدام همه جا پخشه، بم بگو ماهواره
My voice is everywhere, tell me, satellite.
رو صدام نمیتونن موج بندازن
They can't make waves on my voice,
مثِ سرطانم باید رو من موج بندازن
Like cancer, they must make waves on me.
هَه هَه، مگه منو از رو برج بندازن
Haha, they'd have to throw me off a tower,
تا از اوج بندازن
To throw me down from the peak.
ضدّ جورج بن لادن
Anti-George Bin Laden,
پایه حرفام موندم هرچی فحش بم دادن
Standing by my words, I endured all the insults they threw at me.
برا فکرایِ قفلشون مثِ اِمدادم
For their locked thoughts, I'm like a key.
از اون قفلای قدیمن تا واا شه لِم دارن
They're like ancient locks, they need a crowbar to open.
اهنگامم مثِ فیلمنامن همه تِم دارن
My songs are like movies, they all have a theme.
مثه ویروسی پخش شدم توئ گوش ملت
Like a virus, I spread through the ears of the people,
ادامه میدم از همون جا که گوگوشه ول کرد
I'll continue from where Googoosh left off.
همهٔ صفحه های شعرِ زندگیمو حفظ شن
Let them memorize all the pages of my life's poem,
توو خاطراتشون مث دفتره چهلبرگ
In their memories, like a forty-page notebook.
اون سی روزه هر ماه
Those thirty days each month,
بیرونه از خاک، بی خونه
Outside the soil, homeless.
اون ویروسه حرفاش
His words are like a virus,
میخونه همرات، میخونه
Singing with you, singing along.
نگو میپوسه تنها
Don't say he rots alone,
بی جونه دستاش، بی جونه
His hands lifeless, lifeless.
نگو دیروزش بر باد
Don't say his yesterday is gone with the wind,
بیهوده فرداش، بیهوده
His tomorrow pointless, pointless.
قلمو برداشتم نوشتم دور از كينه
I picked up the pen and wrote, far from resentment.
اگه خاكى باشى بهشتم رو زمينه
If you are of the earth, heaven is on the ground.
دوباره شروع مىشه بازى با لفظا پَ
The game with words begins again, with a foot on it,
مفهوم فرمانده ــَست قافيه ها سربازن آه
The meaning is the commander - the rhymes are the soldiers, ah.
پُر كلمات مريضه توو سرم
My head is full of sick words,
مغز نمىخوابه تا همشو نريزه رو ورق
My brain won't sleep until it spills them all onto the paper.
تنم آماده به جنگ بوده هميشه توو خطر بودم
My body has always been ready for war, I've always been in danger.
آواره توو غرب فكر هميشه توو وطن
A wanderer in the West, my thoughts always in the homeland.
وضعيت بده گرگا تو كمينن همه
The situation is bad, the wolves are all lurking.
اگه شُل بگيرم سفت منو زمينم زده
If I let go, the ground will hit me hard.
مامان گريه مى كنه ولى خشك ديده هاشو
Mom cries, but she's dried her tears.
بابا آزاده ولى پشت ميله هاست آره
Dad is free, but he's behind bars, yeah.
رفيقم پشت من ، پشت هم يه مشكل هست
My friend is behind me, there's a problem behind each other.
نه نميشه مانعِ رشد من زِ عمق شهر
No, it can't be an obstacle to my growth from the depths of the city,
چون قلم باز يه تبِ داغ داره
Because the pen again has a hot fever,
اين شعر ها پايداره تا پاى دار بامه
These poems are lasting, until the gallows are with me.
ساكن بهشتم زاده ى جهنم
Resident of heaven, born of hell,
ورسارو میكُشه قاتل قلمم
Killing the verses, the murderer of my pen.
واضح من حرفم شاعر هر سبكم
My words are clear, I'm a poet of every style,
راسخ من عزمم باسه ى هدفم
My determination is firm, with my goals.
اون سی روزه هر ماه
Those thirty days each month,
بیرونه از خاک، بی خونه
Outside the soil, homeless.
اون ویروسه حرفاش
His words are like a virus,
میخونه همرات، میخونه
Singing with you, singing along.
نگو میپوسه تنها
Don't say he rots alone,
بیجونه دستاش، بی جونه
His hands lifeless, lifeless.
نگو دیروزش بر باد
Don't say his yesterday is gone with the wind,
بیهوده فرداش، بیهوده
His tomorrow pointless, pointless.
قول میدم نشی تنها
I promise you won't be alone,
قول میدم که من نزنم درجا
I promise I won't stand still,
قول میدم که باشم یاد فردا
I promise to remember tomorrow,
قول میدم که باشم پای حرفام
I promise to stand by my words.
براتون زبونم عذابه
My tongue is a torture for you,
برا شستنِ دروغاتون روونتر از آبه
To wash away your lies, it's smoother than water.
روونتر آبه یعنی روونتر از (اِی ، بی ، سی)
Smoother than water, meaning smoother than (A, B, C),
فکر کردن خزونمه عیبی نی
Thinking is my autumn, it's okay.
بعد از خزون زمستون و و بعد بهاره
After autumn comes winter, and then spring.
تابستون کوتاه بود ولی خاطراتش موندگاره
Summer was short, but its memories are lasting.
تویِ قهوه ی تلخه تاریخمون مونده فالش
The fortune teller remains in the bitter coffee of our history,
هر چی داشتیمو کردیم با دستمون زودی چالش
We quickly challenged everything we had with our own hands.
دلم تنگِ بود، نگو کمبود نبود نگو بودم خارج
I was homesick, don't say it wasn't a lack, don't say I was abroad.
هر روز کبودتره پا چِش
Every day the foot of the eye is more bruised.
نگو بده حالش،
Don't say his condition is bad,
آزادتر أ کبوتره بالش
His wings are freer than a dove's.
امید به ایرانه شب
Hope for Iran at night,
زیره سرش جایه بالش
Under her head is the place of a pillow.
شعر يه نقاشى كه فكر قالبشه جالبه كه
Poetry is a painting whose thought mold is interesting because
تو افكارم بازم جولان مى دم مىگم
In my thoughts, I still roam and say,
من پديده ى دوران مى شم
I will become the phenomenon of the era,
همون دورانى كه تو رسيدى تازه بهش
The same era that you just reached.
میگن جیدال كوش پسر روى بيتم من
They say, where is Jidaal, the boy on my beat, I
جاى گوش مردم زدم تووى ميكم حرف
Instead of people's ears, I put words in the mic,
ساختمش نرفت چيزى تووى جيبم يعنى
I built it, nothing went into my pocket, meaning
گاهى شهرت بدتر گوشه گيرم كرد
Sometimes fame made me more cornered.
وقتى دوستام كردن روى دشمن و سفيد
When my friends turned on the enemy and white,
خدا در گوشم گفت جا تو محكم تو بگير
God whispered in my ear, hold your place firmly.
گفت با من باش مىشه همه چى آروم
He said, be with me, everything will be calm,
تو يه ستاره اى بده به اين شبه سياه نور
You are a star, give light to this dark night.
میدم به شب سياه نور
I give light to the dark night.





Writer(s): erfan hajrasuliha


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.