Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Fledermaus, Act II: No. 6, Introduction. Ein Souper heut uns winkt – Dialogue
Летучая мышь, Акт II: №6, Введение. Нас ждёт сегодня ужин – Диалог
Ich
hoffe,
du
verdamisieren
sie
auf
dem
Fest
Надеюсь,
ты
развеселишь
их
на
балу
Ich
habe
in
meinen
18
Jahren
vierzig
durchlebt,
Dr
За
мои
18
лет
я
пережил
сорок,
Доктор
Alles
langweilt
mich
Мне
всё
наскучило
Ich
kann
nicht
mehr
lachen
Я
больше
не
могу
смеяться
Ja,
meine
Millionen
sind
mein
Unglück
Да,
мои
миллионы
— моё
несчастье
Das
Unglück
möchte
ich
gerne
mit
Ihnen
teilen,
Durchlaut
Я
бы
с
радостью
разделил
это
несчастье
с
Вами,
Ваша
светлость
Meinen
Sie,
dass
wir
heute
lachen
werden?
Как
думаете,
мы
сегодня
посмеёмся?
Ich
hoffe
es,
Durchlaut
Надеюсь
на
это,
Ваша
светлость
Sie
haben
mir
Plaid
Beauvoir
gegeben
und
ich
war
bemüht
Вы
дали
мне
carte
blanche,
и
я
постарался
Einen
kleinen
dramatischen
Scherz
vorzubereiten
Подготовить
маленькую
драматическую
шутку
Also
wie
heißt
das
Stück?
Итак,
как
называется
пьеса?
Rache
einer
Fledermaus
Месть
Летучей
мыши
Der
Titel
ist
originell
genug
Название
достаточно
оригинально
Der
Junge
ist
der
Prinz
Этот
юноша
— принц
Noch
so
klein,
schon
der
Prinz
Ещё
такой
молодой,
а
уже
принц
Mein
Briefchen
hat
gewirkt
Моя
записочка
подействовала
Da
ist
schon
eine
meiner
handelnden
Personen
Уже
появился
один
из
моих
актёров
Unsere
Gesellschaft
unterhält
sich
schon
beim
Spiel
Наше
общество
уже
развлекается
игрой
Wollen
wir
nicht
teilen
üben?
Не
хотите
попробовать
поиграть?
Ich
könnte
zufällig
gewinnen
und
das
langweilt
mich
auch
Я
могу
случайно
выиграть,
а
это
мне
тоже
наскучит
Aber
Sie,
meine
Damen
hätten
vielleicht
die
Güte
Но
вы,
дамы,
не
могли
бы
быть
так
любезны
Ein
paar
tausend
Franken
für
mich
zu
machen?
Позвольте
мне
поставить
пару
тысяч
франков?
Wollen
Sie
mit
dem
Inhalt
dieser
Brieftasche
Хотите
испытать
моё
счастье
Mein
Glück
auf
die
Probe
stellen?
Содержимым
этого
бумажника?
Mit
Vergnügen
С
удовольствием
Aber
wenn
wir
Unglück
haben
sollten?
Но
если
нам
не
повезёт?
So
werde
ich
das
Glück
haben,
Sie
bald
wieder
hier
zu
sehen
Тогда
мне
повезёт
увидеть
вас
здесь
снова
Carrigoni
wird
Sie
zum
Kartentisch
führen
Карригони
проведёт
вас
к
игорному
столу
Bitte
folgen
Sie
mir
Пожалуйста,
следуйте
за
мной
Harissimi,
Carissimi
Дорогой,
дражайший
Ich
habe
mein
Portmonee
vergessen
Я
забыл
свой
бумажник
Werden
Sie,
Lord
Barrymore,
mir
das
Ihre
leihen?
Не
одолжите
мне
ваш,
лорд
Барримор?
Wer
in
England
verlieren
unser
Geld
am
liebsten
selbst
Мы,
англичане,
предпочитаем
проигрывать
свои
деньги
сами
Aber,
mein
lieber
Carrigoni,
werden
Sie
sein
Bankier?
Но,
мой
дорогой
Карригони,
будете
ли
вы
его
банкиром?
Naturally,
my
dear
Естественно,
дорогой
We
control
everything
Мы
контролируем
всё
Nun
erklären
Sie
mir
doch,
Doktor,
was
Sie
vorhaben
Теперь
объясните
мне,
доктор,
что
вы
задумали
Gönnen
wir
durch
auf
das
Vergnügen
der
Überraschung
Позвольте
нам
насладиться
сюрпризом
Vorläufig
nur
das
Ein
Пока
только
начало
Diese
Olga
ist
die
Kammerjungfer
unseres
Helden
Эта
Ольга
— горничная
нашего
героя
Der
Marquis
von
Renan
Маркиз
де
Ренан
Das
ist
unser
Held
selbst
Это
сам
наш
герой
Ich
habe
eine
göttliche
Idee
У
меня
божественная
идея
Ich
lade
seine
Frau
ein
Я
приглашаю
его
жену
Und
sie
wird
nicht
kommen
И
она
не
придёт
Ich
habe
ein
Mittel
У
меня
есть
способ
Beschäftigen
Sie
nur
einen
Augenblick,
diesen
Mann
Занять
этого
мужчину
на
минутку
Eine
Frage,
Herr
Marquis
Один
вопрос,
господин
маркиз
Ja,
bitte?
Да,
пожалуйста?
Trinken
Sie
ein
Gläschen
Madeira
mit
mir?
Выпьете
со
мной
бокал
мадеры?
Trinken
Sie?
Будете
пить?
Ja,
mit
dem
größten
Vergnügen
Да,
с
величайшим
удовольствием
Madeira,
Ivan
Мадеру,
Иван
Zu
dienen
К
вашим
услугам
Wie
der
mit
mir
herumkommandiert
Как
он
мной
командует
Hören
Sie
mich
an
Выслушайте
меня
Ich
muss
Sie
vor
allen
Dingen
mit
meinen
Прежде
всего
я
должен
ознакомить
вас
с
моими
Nationalen
Eigentümlichkeiten
bekannt
machen
Национальными
особенностями
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Johann (jun) (+1899) Strauss
1
Porgy and Bess: Summertime
2
Die Fledermaus: Overture
3
Die Fledermaus: No. 12 Entr'acte
4
Die Fledermaus, Act I: No. 5, Finale. d. Nein, nein, ich zweifle gar nicht mehr
5
Die Fledermaus, Act I: No. 5, Finale. b. Ich höre Stimmen!
6
Die Fledermaus, Act I: No. 5, Finale. c. Mein Herr, was dächten Sie von mir
7
Die Fledermaus, Act II: No. 11, Finale. c. Genug damit, genug
8
Die Fledermaus, Act I: No. 3, Duet. Komm mit mir zum Souper – Dialogue
9
Die Fledermaus, Act III: No. 16, Finale. O Fledermaus, o Fledermaus
10
Die Fledermaus, Act III: No. 15, Trio. Ich stehe voll Zagen – Dialogue
11
Die Fledermaus, Act II: No. 8a, Ach, meine Herr'n und Damen
12
Die Fledermaus, Act II: No. 9, Duet. Dieser Anstand, so manierlich – Dialogue
13
Die Fledermaus, Act II: No. 11, Finale. a. Im Feuerstrom der Reben
14
Die Fledermaus, Act I: No. 5, Finale. a. Trinke, Liebchen, trinke schnell
15
Die Fledermaus, Act II: No. 6, Introduction. Ein Souper heut uns winkt – Dialogue
16
Die Fledermaus, Act I: No. 4, Trio. So muss allein ich bleiben – Dialogue
17
Die Fledermaus, Act III: No. 14, Couplet. Spiel' ich die Unschuld vom Lande – Dialogue
18
Die Fledermaus, Act II: No. 8b, Mein Herr Marquis – Dialogue
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.