Paroles et traduction Euphonik - Les adorables côtés de l'homme bon
Les adorables côtés de l'homme bon
The Adorable Sides of the Good Man
Au
premier
jour
j'aurais
dépeint
mes
lendemains
les
plus
précieux
On
the
first
day
I
would
have
painted
my
most
precious
tomorrows
6 jours
avant
la
fin,
j'ai
les
mains
tournées
vers
les
cieux
6 days
before
the
end,
I
have
my
hands
turned
to
the
heavens
Je
n'ai
pas
besoin
de
leurs
croyance
à
l'heure
où
ça
détruit
I
don't
need
their
beliefs
when
it
destroys
Ils
n'ont
aucune
reconnaissance
d'avoir
un
cœur
et
d'être
en
vie
They
have
no
gratitude
for
having
a
heart
and
being
alive
L'ambiance
est
nocturne
alors
je
rappe
mes
confessions
The
atmosphere
is
nocturnal
so
I
rap
my
confessions
Je
gratte
sans
concession
un
récit
dense
mais
taciturne
I
scratch
without
concession
a
dense
but
taciturn
story
J'ai
attendu
l'éveil,
j'ai
vu
des
âmes
pourrir
I
waited
for
the
awakening,
I
saw
souls
rot
Vivre
c'est
mourir,
un
peu
plus
que
la
vielle
To
live
is
to
die,
a
little
more
than
the
old
woman
Comme
un
esprit
de
vendetta
j'aurais
vé-esqui
les
prétentieux
Like
a
spirit
of
vendetta
I
would
have
laughed
at
the
pretentious
Toujours
discret
et
silencieux
comme
un
calibre
Beretta
Always
discreet
and
silent
like
a
Beretta
caliber
Je
ne
suis
pas
de
ceux
qui
friment
plutôt
l'éternel
incertain
I
am
not
one
of
those
who
show
off,
rather
the
eternally
uncertain
Demeure
amoureux
de
la
rime,
de
son
aspect
divin
Remains
in
love
with
rhyme,
its
divine
aspect
J'ai
déserté
les
cons,
la
terre,
j'ai
visé
l'infini
I
deserted
the
fools,
the
earth,
I
aimed
for
infinity
La
liberté
est
le
contraire
de
tout
ce
qui
la
définit
Freedom
is
the
opposite
of
everything
that
defines
it
Même
dans
un
spectre
noir,
j'ai
décelé
la
lumière
Even
in
a
black
spectrum,
I
detected
the
light
J'ai
dû
fermer
les
yeux
pour
y
voir
un
peu
plus
clair
I
had
to
close
my
eyes
to
see
a
little
more
clearly
Au
second
jour,
quelques
ratures,
j'écris
seul
sous
la
grisaille
On
the
second
day,
a
few
erasures,
I
write
alone
under
the
greyness
Et
décris
tout
ce
qui
nous
cisaille,
l'humain,
l'amour
et
sa
nature
And
describe
everything
that
shears
us,
the
human,
love
and
its
nature
Sous
l'œil
des
charognards,
chacun
veux
son
beurre
Under
the
eye
of
the
scavengers,
everyone
wants
their
butter
Ma
richesse
vient
d'ailleurs,
je
n'ai
pas
besoin
de
leurs
dollars
My
wealth
comes
from
elsewhere,
I
don't
need
their
dollars
Même
si
le
ciel
est
nuageux,
même
si
tout
a
un
prix
Even
if
the
sky
is
cloudy,
even
if
everything
has
a
price
Loin
des
autres,
j'ai
compris
que
l'enfer
c'est
le
"moi
je"
Far
from
others,
I
understood
that
hell
is
"me
myself"
Pour
le
pire
ou
le
meilleur,
j'écris
je
reste
entier
For
better
or
worse,
I
write,
I
remain
whole
Le
paradis
est
sous
nos
pieds,
alors
pourquoi
rêver
d'ailleurs
Paradise
is
under
our
feet,
so
why
dream
of
elsewhere
Je
ne
suis
pas
un
ange
ailé,
j'ai
encore
du
temps
à
vivre
I'm
not
a
winged
angel,
I
still
have
time
to
live
Alors
je
rêve
d'un
amour
libre,
étrange
comme
tout
est
lié
So
I
dream
of
a
free
love,
strange
as
everything
is
connected
Au-delà
des
conceptions,
des
images
que
l'on
se
fait
Beyond
conceptions,
the
images
we
make
of
ourselves
D'amour
en
déception,
dans
le
fond
est-ce
qu'on
se
hait?
From
love
to
disappointment,
deep
down
do
we
hate
each
other?
La
vérité
n'a
rien
d'unique,
à
chaque
regard
son
attention
The
truth
is
not
unique,
to
each
look
its
attention
Ma
vision
bien
trop
pudique
sous
quelques
traits
sans
prétention
My
vision
far
too
modest
under
a
few
unpretentious
features
Le
dire
est
prétentieux
et
peut-être
que
je
me
trompe
To
say
it
is
pretentious
and
maybe
I'm
wrong
Un
peu
perdu
je
ferme
les
yeux
et
j'attends
que
la
nuit
tombe
A
little
lost
I
close
my
eyes
and
wait
for
night
to
fall
Troisième
jour,
j'ai
le
ciment
pour
paysage
Third
day,
I
have
the
cement
for
landscape
La
voisine
me
dévisage,
sans
même
me
dire
bonjour
The
neighbor
stares
at
me
without
even
saying
hello
On
se
butte
à
la
tâche,
on
est
tous
dans
le
même
radeau
We
are
all
stuck
in
the
same
boat
Je
ne
vois
que
des
putes
et
des
lâches
qui
nous
mènent
en
bateau
I
only
see
whores
and
cowards
leading
us
on
a
boat
Et
le
moral
est
au
déclin,
dans
le
sondage
le
FN
monte
And
morale
is
declining,
in
the
poll
the
FN
is
rising
Une
course
contre
la
montre
de
qui
sera
le
plus
crétin
A
race
against
time,
who
will
be
the
most
stupid
Plus
rien
n'a
de
sens
je
vois
les
gens
trimer
Nothing
makes
sense
anymore,
I
see
people
slaving
away
Tous
lassés
et
déprimés,
je
te
souhaite
bienvenue
en
France
All
tired
and
depressed,
welcome
to
France
Attends,
je
réhausse
le
tir,
histoire
que
je
vise
le
reste
Wait,
I'm
raising
the
bar,
just
so
I
can
aim
for
the
rest
Ici
tout
le
monde
se
déteste
mais
personne
n'ose
le
dire
Here
everyone
hates
each
other
but
no
one
dares
to
say
it
Toujours
les
mêmes
que
je
dégueule,
qu'on
voit
dans
les
gros
titres
Always
the
same
ones
that
I
rant
about,
that
we
see
in
the
headlines
Y
a
de
quoi
se
sentir
seul,
vu
les
fachos,
les
hypocrites
There's
something
to
feel
lonely
about,
given
the
fascists,
the
hypocrites
C'est
les
mêmes
qu'on
jette
en
pâture,
l'impression
qu'on
rétrograde
They
are
the
same
ones
that
we
throw
to
the
dogs,
the
impression
that
we
are
retrograding
Je
ne
vois
qu'une
dictature
sous
des
attraits
démocrates
I
only
see
a
dictatorship
under
democratic
attractions
C'est
l'esclavage
2.0,
je
vis
dans
le
monde
d'Orwell
It's
slavery
2.0,
I
live
in
Orwell's
world
On
vote
encore
pour
des
blaireaux,
toujours
et
encore
ouais
We
still
vote
for
badgers,
again
and
again
yeah
Une
quatrième
journée,
à
l'heure
où
je
réalise
A
fourth
day,
at
the
time
when
I
realize
Mon
cœur,
ma
triste
chrysalide
se
cristallise
dans
la
foulée
My
heart,
my
sad
chrysalis
crystallizes
in
the
process
Soit
sûr
qu'on
te
dénigre
si
tu
fai
preuve
d'humanité
Be
sure
you
will
be
denigrated
if
you
show
humanity
Hypersensible
en
vérité
comme
un
chat
dans
la
peau
d'un
tigre
Hypersensitive
in
truth
like
a
cat
in
tiger
skin
On
est
devenu
tellement
immonde
entre
les
armes
et
les
Dieux
We
have
become
so
filthy
between
weapons
and
Gods
Je
n'oublie
pas
qu'on
vient
au
monde
avec
les
larmes
au
yeux
I
don't
forget
that
we
come
into
the
world
with
tears
in
our
eyes
Gloire
aux
êtres
insensibles,
chacun
a
sa
version
du
mal
Glory
to
insensitive
beings,
everyone
has
their
version
of
evil
Assez
idiot,
on
se
prend
pour
cible,
c'est
l'inversion
sentimentale
Stupid
enough,
we
take
ourselves
for
a
target,
it's
sentimental
inversion
C'est
l'autopsie
de
mon
être,
de
tous
ceux
qui
m'entourent
This
is
the
autopsy
of
my
being,
of
all
those
around
me
Entre
les
menteurs
et
les
traîtres,
il
y
a
si
peu
d'amour
Between
liars
and
traitors,
there
is
so
little
love
En
attendant
que
mon
heure
sonne,
je
lutte
à
la
Cassius
Klay
While
waiting
for
my
time
to
come,
I
fight
Cassius
Klay
Paraît
que
mon
style
est
musclé,
que
j'écris
comme
personne
It
seems
that
my
style
is
muscular,
that
I
write
like
no
one
else
Les
hommes
ne
ressentent
plus,
on
est
devenu
tellement
vénal
Men
no
longer
feel,
we
have
become
so
venal
L'humain
pense
peu
et
peu
qu'il
pense,
il
pense
mal
The
human
thinks
little
and
little
that
he
thinks,
he
thinks
badly
Il
suffirait
d'une
étreinte
ou
peut-être
d'un
geste
All
it
would
take
is
a
hug
or
maybe
a
gesture
En
attendant
j'ai
la
crainte
de
devenir
tout
ce
que
je
déteste
In
the
meantime,
I'm
afraid
of
becoming
everything
I
hate
Cinquième
jour,
mes
rimes
se
font
rares
Fifth
day,
my
rhymes
are
scarce
Ils
te
vendront
du
rêve,
je
t'écrirai
mes
pires
cauchemars
They
will
sell
you
a
dream,
I
will
write
you
my
worst
nightmares
Sous
un
ciel
de
béton,
je
ne
vois
plus
les
étoiles
Under
a
concrete
sky,
I
no
longer
see
the
stars
Car
dans
le
plus
grand
des
calmes,
ils
font
pousser
des
maisons
Because
in
the
greatest
of
calms,
they
grow
houses
Dans
un
semblant
de
clarté,
on
sombre
d'époque
en
époque
In
a
semblance
of
clarity,
it
darkens
from
era
to
era
Si
je
me
trompe
je
m'en
moque,
on
verra
bien
100
ans
après
If
I'm
wrong
I
don't
care,
we'll
see
100
years
later
Bon
qu'à
courber
l'échine,
bon
qu'à
faire
couler
du
sang
Good
at
bending
over,
good
at
shedding
blood
Peut-être
qu'en
2100,
on
baisera
des
machines
Maybe
in
2100
we'll
be
fucking
machines
Ils
disent
que
l'amour
est
mort,
tous
coupable
en
vérité
They
say
love
is
dead,
all
guilty
really
Alors
j'irai
porter
plainte
pour
crime
contre
l'Humanité
So
I'm
going
to
file
a
complaint
for
crimes
against
humanity
Ici
plus
rien
n'a
de
sens,
crois-moi
l'avenir
est
sombre
Here
nothing
makes
sense
anymore,
believe
me
the
future
is
bleak
Je
suis
tellement
en
avance
qu'on
buzzera
sur
ma
tombe
I'm
so
far
ahead
that
they'll
be
buzzing
on
my
grave
Mon
cœur
est
une
coque
percée,
à
l'heure
où
tout
est
glauque
My
heart
is
a
leaky
hull,
at
a
time
when
everything
is
bleak
Mon
destin
est
tracé
comme
celui
d'un
dealer
de
coke
My
destiny
is
mapped
out
like
that
of
a
coke
dealer
Même
si
la
vie
est
dure,
le
futur
c'est
maintenant
Even
if
life
is
hard,
the
future
is
now
Immortelle
mon
écriture
a
l'apparence
d'un
testament
Immortal
my
writing
has
the
appearance
of
a
will
Sixième
jour,
j'ai
fait
le
tour
de
mes
désirs
Sixth
day,
I
went
around
my
desires
Mais
au
fond
rien
n'y
fait,
je
n'éprouve
plus
aucun
plaisir
But
deep
down
nothing
helps,
I
feel
no
more
pleasure
Suis-je
devenu
comme
eux?
Me
suis-je
vidé
de
mon
être?
Have
I
become
like
them?
Have
I
emptied
myself
of
my
being?
Il
me
reste
qu'un
vœu
et
c'est
celui
de
disparaître
I
have
only
one
wish
left
and
that
is
to
disappear
Respectable
et
sous-côté,
je
suis
l'éternel
inconnu
Respectable
and
underrated,
I
am
the
eternal
unknown
Mes
adorables
cotés,
je
ne
les
reconnais
plus
My
adorable
sides,
I
don't
recognize
them
anymore
Le
temps
qui
passe
est
une
énigme
mais
les
heures
me
sont
comptées
Time
passing
is
an
enigma
but
my
hours
are
numbered
Mes
peurs
à
jamais
indomptées
demeurent
toujours
des
paradigmes
My
fears,
forever
untamed,
always
remain
paradigms
La
sensation
d'être
a
l'étroit,
vu
qu'en
moi
c'est
la
guerre
The
feeling
of
being
cramped,
since
inside
me
it's
war
J'ai
l'impression
d'être
un
Cerbère
car
dans
ma
tête
on
est
trois
I
feel
like
I'm
a
Cerberus
because
in
my
head
there
are
three
of
us
Des
rimes
entre
les
molaires,
suis-je
un
poète
ou
un
pirate?
Rhymes
between
the
molars,
am
I
a
poet
or
a
pirate?
Pour
être
honnête
une
disparate
car
je
suis
presque
bipolaire
To
be
honest
a
mismatch
because
I'm
almost
bipolar
J'écris
comme
je
frappe,
ceux
qui
rient,
qui
veulent
tacler
I
write
like
I
hit,
those
who
laugh,
who
want
to
tackle
Aucune
rime
n'est
bâclée
puis
dans
le
fond
je
m'en
tape
No
rhyme
is
botched
and
deep
down
I'm
tapping
myself
on
the
back
Je
n'ai
pas
la
prétention
de
plaire,
rien
n'est
clair
dans
mon
cortex
I
have
no
pretension
to
please,
nothing
is
clear
in
my
cortex
J'ai
l'impression
de
me
perdre
quand
ils
confondent
amour
et
sexe
I
feel
like
I'm
losing
myself
when
they
confuse
love
and
sex
Septième
jour,
le
dernier
de
ma
vie
Seventh
day,
the
last
of
my
life
Je
manquerai
à
certains
même
si
incertain
je
l'écris
I
will
be
missed
by
some
even
though
I
write
it
uncertain
Au
fond
de
moi
je
l'espère,
je
n'ai
plus
peur
la
fin
approche
Deep
down
I
hope
so,
I'm
not
afraid
anymore,
the
end
is
approaching
Pour
la
famille
et
les
proches,
que
le
bonheur
prospère
For
family
and
loved
ones,
may
happiness
prosper
Même
si
les
mots
sont
cash,
vous
écrire
n'est
pas
facile
Even
if
the
words
are
cash,
writing
to
you
is
not
easy
Je
n'ai
pas
l'amour
docile
mais
vois
ce
que
l'émotion
cache
I
don't
have
docile
love
but
see
what
emotion
hides
Aujourd'hui
je
m'en
vais
mais
j'avoue
rien
d'honorable
Today
I'm
leaving
but
I
admit
nothing
honorable
L'être
humain
n'est
pas
mauvais
j'ai
vu
ses
côtés
adorables
The
human
being
is
not
bad,
I
have
seen
his
adorable
sides
Regarde
comme
c'est
étrange,
contre
nous-mêmes
on
lutte
Look
how
strange
it
is,
we
fight
against
ourselves
Tu
as
l'ombre
d'un
ange
qui
s'est
brisé
la
nuque
You
have
the
shadow
of
an
angel
who
broke
his
neck
On
est
tous
frères
et
sœurs
à
travers
ce
brouillard
We
are
all
brothers
and
sisters
through
this
fog
Et
si
un
jour
tu
te
sens
seul,
dis-toi
qu'on
est
des
milliards
And
if
one
day
you
feel
alone,
tell
yourself
that
there
are
billions
of
us
Ailleurs
le
soleil
brille
et
je
crois
qu'il
nous
ressemble
Elsewhere
the
sun
is
shining
and
I
think
it
looks
like
us
Le
sang,
la
seule
couleur,
l'unique
douleur
qui
nous
rassemble
Blood,
the
only
color,
the
only
pain
that
unites
us
Conscient
que
la
vie
est
brève
au
fond
de
moi
je
m'accroche
Aware
that
life
is
short,
deep
down
I
cling
Un
canon
pointé
sous
la
gorge,
je
pars
le
sourire
au
lèvres
A
gun
pointed
under
my
throat,
I
leave
with
a
smile
on
my
face
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Euphonik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.