Euphonik - Solitaire - traduction des paroles en allemand

Solitaire - Euphoniktraduction en allemand




Solitaire
Solitär
Sûr de rien à part de n′être qu'un être à part à pardonner
Nichts sicher, außer dass ich nur ein Wesen abseits bin, dem zu vergeben ist
Car à part donner de mon être je partirai sans rien donner
Denn außer mein Wesen hinzugeben, werde ich gehen, ohne etwas gegeben zu haben
Avarice sentimentale, triste menteur introverti
Sentimentaler Geiz, trauriger, introvertierter Lügner
Pris de vertige monumental, l′instrumentale me divertit
Von monumentalem Schwindel erfasst, lenkt mich das Instrumental ab
Quand le moral se décline, tout part de
Wenn die Moral sinkt, fängt alles da an
Une part de larme car je te parle
Ein Teil Träne, denn hier spreche ich
De l'art et puis du noir dans mes rétines
Von der Kunst und dann vom Dunkel in meiner Netzhaut
La réticence de mes peurs quand les mots s'écartent au large
Die Zurückhaltung meiner Ängste, wenn die Worte aufs offene Meer treiben
La renaissance de mon cœur sectionnera mes cartilages
Die Wiedergeburt meines Herzens wird meine Knorpel durchtrennen
Me faudra-t-il courir sans fin? Mourir à corps perdu
Muss ich endlos rennen? Mich Hals über Kopf in den Tod stürzen?
Pour enfin revivre si près du vide, au pied de l′amertume
Um endlich wieder aufzuleben, so nah an der Leere, am Fuße der Bitterkeit
La mer tue quand elle m′embarque, pris dans les vagues de ma colère
Das Meer tötet, wenn es mich mitnimmt, gefangen in den Wellen meines Zorns
Sous les pulsions d'un froid polaire,
Unter den Impulsen polarer Kälte,
Le tonnerre foudroie-t-il ma barque?
Zerschmettert der Donner mein Boot?
Suis-je vraiment le seul au seuil du mal et du bien?
Bin ich wirklich der Einzige an der Schwelle von Gut und Böse?
Jusqu′à la moelle osseuse moi je ne ressens rien
Bis ins Knochenmark spüre ich nichts
Sûr de rien à part de n'être qu′un être à part à pardonner
Nichts sicher, außer dass ich nur ein Wesen abseits bin, dem zu vergeben ist
Car à part donner de mon être je partirai sans rien donner
Denn außer mein Wesen hinzugeben, werde ich gehen, ohne etwas gegeben zu haben
Que serai-je sans la tristesse? Solitaire je vous regarde
Was wäre ich ohne die Traurigkeit? Einsam schaue ich euch an
Le cœur brisé et ce qu'il en reste, peut-être que je m′égare
Das Herz gebrochen und was davon bleibt, vielleicht irre ich umher
Elle seule pour confidente, elle sait ce qui m'anime
Sie allein als Vertraute, sie weiß, was mich beseelt
Alors pour elle je manie la rime quand elle est bienfaisante
Also für sie schmiede ich Reime, wenn sie wohltuend ist
Que serai-je sans la tristesse? Solitaire je vous regarde
Was wäre ich ohne die Traurigkeit? Einsam schaue ich euch an
Le cœur brisé et ce qu'il en reste, peut-être que je m′égare
Das Herz gebrochen und was davon bleibt, vielleicht irre ich umher
Elle seule pour confidente, elle sait ce qui m′anime
Sie allein als Vertraute, sie weiß, was mich beseelt
Alors pour elle je manie la rime quand elle est bienfaisante
Also für sie schmiede ich Reime, wenn sie wohltuend ist
Pris dans ses filets sans fond j'ai vu l′amour filer cent fois
Gefangen in ihren bodenlosen Netzen, sah ich die Liebe hundertmal davonziehen
Quand tout me paraissait froid j'ai vu mon cœur brûler sans feu
Als mir alles kalt erschien, sah ich mein Herz ohne Feuer brennen
J′aimais tant cette sensation assurément démente
Ich liebte dieses Gefühl so sehr, dieses sicher wahnsinnige
Incertaine attention que toutes mes plaies démentent
Unsichere Zuwendung, die all meine Wunden Lügen strafen
Alors parfois je me le demande, est-ce pleinement que je suis vide?
Also frage ich mich manchmal, bin ich gänzlich leer?
Suis-je avide de souffrances pour me sentir bêtement vivre?
Bin ich gierig nach Leid, um mich einfach nur leben zu fühlen?
Ivre, je me livre, c'est ma seule ouverture
Betrunken offenbare ich mich, das ist meine einzige Öffnung
Mais fais comme tous les autres, juge-moi à la couverture
Aber mach es wie all die anderen, beurteile mich nach dem Einband
L′humeur grisée, suis-je la risée quand le soleil rit jaune?
Gedrückte Stimmung, bin ich das Gespött, wenn die Sonne gequält lacht?
Suis-je bon qu'à mépriser tous les autres qu'il réchauffe?
Tauge ich nur dazu, all die anderen zu verachten, die sie wärmt?
Sont-ils restés de glace dès lors que je fondais en larmes?
Blieben sie eiskalt, als ich in Tränen zerfloss?
Pourquoi toute mon enfance, ont-ils saccagé mon âme?
Warum haben sie meine ganze Kindheit lang meine Seele verwüstet?
Sûr de rien à part de n′être qu′un être à part à pardonner
Nichts sicher, außer dass ich nur ein Wesen abseits bin, dem zu vergeben ist
Car à part donner de mon être je partirai sans rien donner
Denn außer mein Wesen hinzugeben, werde ich gehen, ohne etwas gegeben zu haben
Sauf par rapport à ceux qui ne ressentent plus
Außer im Vergleich zu jenen, die nichts mehr fühlen
Seul sous un parasol, à contempler la pluie
Allein unter einem Sonnenschirm, den Regen betrachtend
Que serai-je sans la tristesse? Solitaire je vous regarde
Was wäre ich ohne die Traurigkeit? Einsam schaue ich euch an
Le cœur brisé et ce qu'il en reste, peut-être que je m′égare
Das Herz gebrochen und was davon bleibt, vielleicht irre ich umher
Elle seule pour confidente, elle sait ce qui m'anime
Sie allein als Vertraute, sie weiß, was mich beseelt
Alors pour elle je manie la rime quand elle est bienfaisante
Also für sie schmiede ich Reime, wenn sie wohltuend ist
Que serai-je sans la tristesse? Solitaire je vous regarde
Was wäre ich ohne die Traurigkeit? Einsam schaue ich euch an
Le cœur brisé et ce qu′il en reste, peut-être que je m'égare
Das Herz gebrochen und was davon bleibt, vielleicht irre ich umher
Elle seule pour confidente, elle sait ce qui m′anime
Sie allein als Vertraute, sie weiß, was mich beseelt
Alors pour elle je manie la rime quand elle est bienfaisante
Also für sie schmiede ich Reime, wenn sie wohltuend ist





Writer(s): Euphonik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.