Euphonik - Vice et trahisons - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Euphonik - Vice et trahisons




Vice et trahisons
Vice and Betrayals
Sous les fracas de la pluie la nuit risque d'être longue
Under the din of the rain, the night is going to be long
D'une chienne tu n'es que l'ombre depuis que tu m'as trahi
You are but a shadow of a bitch since you betrayed me
Le vent a soufflé sur mes perles et puis toi tu as filé
The wind blew on my pearls, and then you slipped away
J'étais pris dans tes filets mais tu n'es pas une immense perte
I was caught in your nets, but you are not a huge loss
J'avoue j'ai de la peine et hier c'était pire
I admit I'm hurting, and it was worse yesterday
Les murs ont des oreilles mais souvent des cœurs de pierre
Walls have ears but often hearts of stone
Ai-je une commotion verbale, un cancer de la langue
Do I have a verbal commotion, a cancer of the tongue?
Une leucémie du silence quand je crache mes cris en braille
A leukemia of silence when I spit my cries in Braille
Tu me parlais de puérilité à mon égard d'immaturité
You were talking about childishness, about my immaturity
Mais en réalité c'était la tienne de vérité
But in reality, it was yours that was true
Le premier jour je t'ai vu, j'étais comme envoûté
The first day I saw you, I was as if bewitched
À croire que tu t'en foutais donc de nous j'ai douté
I began to doubt that you cared about us at all
Tes promesses moi j'y ai cru, j'étais ce gosse naïf
I believed in your promises, I was that naive kid
Tu sais que tout se sait, moi j'ai saigné sur le biff
You know that everything is known, I bled on the beef
Pourtant tout se passait bien, pas de quoi finir inquiet
Yet everything was going well, nothing to be worried about
Me trahir une fois OK, mais deux fois c'est pas humain
Betraying me once, okay, but twice is not human
Comme un chien dans les rangs je ne vis pas, je survis
Like a dog in the ranks, I don't live, I survive
Si ça manque de cohérence, attends la suite tout sera dit
If it lacks coherence, wait for the continuation, everything will be said
L'impression d'être sans faille quand le bonheur arrive enfin
The feeling of being flawless when happiness finally arrives
On s'était dit pour la vie mais ce n'était qu'un jeu d'enfant
We said it was for life, but it was only child's play
Quand pour toi tout était noir je t'offrais un peu de lumière
When everything was black for you, I offered you some light
Et à part tout foutre en l'air tu n'as même pas su me voir
And you didn't even know how to see me, except to mess everything up
Enfin si tu étais là, prêt de moi sans vraiment l'être
Well, if you were there, close to me without really being there
Car ton être était là-bas, dans les bras de ton ex
Because your being was down there, in the arms of your ex
J'aurai te baffer au lieu de me donner corps et âme
I should have hit you instead of giving myself body and soul
J'ai versé quelques larmes et pour une femme qui ne l'a pas fait
I shed a few tears, and for a woman who didn't
Et à part me détruire dis-moi qu'as tu fais pour moi?
And apart from destroying me, tell me, what have you done for me?
Pourquoi me dire je t'aime si ce n'est pas le cas?
Why tell me you love me if it's not true?
J'ai su te comprendre, te pardonner mais je te hais
I knew how to understand you, to forgive you, but I hate you
Je sais c'est paradoxal comme mourir avant de naître
I know it's paradoxical, like dying before being born
Toutes lumières éteintes, je t'ai ouvert à mes démons
With all the lights out, I opened you up to my demons
Pour m'avoir compris au fond tu dois sûrement en être un
To have understood me deeply, you must surely be one
Sous l'étreinte de mes mots le mal est loin d'être réciproque
Under the grip of my words, the evil is far from being reciprocal
Tu ne tiendrais pas le choc si on inversait les rôles
You wouldn't be able to cope if we reversed roles
Voici ma part la plus sombre qui songe à te nuire
Here is my darkest part which thinks of harming you
J'ai trop de respect pour l'amour pour finir par te haïr
I have too much respect for love to end up hating you
Pourquoi je t'écris tout ça, tu dois te poser la question
Why am I writing all this to you? You must be asking yourself this question
Pour te salir, te maudire, te haïr, te mentir, non
To smear you, curse you, hate you, lie to you, no
Pour ta réputation non, vraiment je t'assure
For your reputation, no, really I assure you
Je suis pas ce genre de con, mais vois-tu je sature
I'm not that kind of asshole, but you see, I'm saturated
Qui es-tu ma belle? Je ne te reconnais plus
Who are you, my beauty? I don't recognize you anymore
Toi qui as donné ton cul à mon ami infidèle
You who gave your ass to my unfaithful friend
Si mes propos sont vulgaires c'est que tes yeux transpirent le vice
If my words are vulgar, it's because your eyes exude vice
Vas-y écarte les cuisses, les salopes vont en enfer
Go ahead, spread your legs, sluts go to hell
Tu n'as aucun respect pour toi, tu t'es salie seule
You have no respect for yourself, you soiled yourself alone
Et tes promesses d'aujourd'hui ont comme un goût de sperme
And your promises today taste like sperm
Lequel de nous deux étouffe et surtout de quelle manière?
Which one of us is suffocating and especially in what way?
C'est ton histoire après tout même si tu refuses de l'admettre
It's your story after all, even if you refuse to admit it
L'ami après je parle de toi, je garde le meilleur pour la fin
The friend, afterwards I'm talking about you, I keep the best for last
Mais sache qu'à la fin de l'histoire il ne reste que moi
But know that at the end of the story, only I remain
Ma belle je t'ai fait l'amour désormais lui il te baise
My beauty, I made love to you, now he fucks you
Après m'avoir fait la bise, t'a-t-il écarté les fesses?
After kissing me, did he spread your buttocks?
Le soir l'on s'est quitté, tu sais que tout se sait
The night we left each other, you know that everything is known
Mais nul ne sait que je saigne quand j'ai su qu'il t'attendait
But no one knows that I bleed when I knew he was waiting for you
Ça ne me regarde plus, sincèrement c'est dur
It's none of my business anymore, honestly it's hard
Une heure après notre rupture et dis-moi pour qui me prends-tu?
An hour after our breakup and tell me, who do you take me for?
Dans ce plaisir des plus malsains, as-tu pensé à moi?
In this most unhealthy pleasure, did you think of me?
Quand il te caressait les seins, as-tu pensé à mes mains?
When he caressed your breasts, did you think of my hands?
Es-tu une poupée inerte, un objet, un sac à foutre
Are you an inert doll, an object, a fuck bag?
Crois-tu vraiment au coup de foudre
Do you really believe in love at first sight
Quand tu te retrouves les jambes en l'air
When you find yourself with your legs in the air?
L'ambiance est abyssale, sombre et bien plus encore
The atmosphere is abysmal, dark and much more
D'ailleurs si tu le retrouves, pense à me redonner mon cœur
By the way, if you find him, remember to give me back my heart
S'il pleut ne te plains pas, je te l'ai déjà dit
If it rains, don't complain, I already told you
Moi, si j'aime tant la pluie c'est que le ciel pleure avec moi
Me, if I love the rain so much, it's because the sky is crying with me
Infidèle comme ce lâche, la morale fais-la à d'autres
Unfaithful like this coward, leave the morals to others
Ça te caresse dans le sens du poil pour mieux te planter dans le dos
It caresses you in the direction of the hair to better plant you in the back
Elle est belle l'amitié, ma moitié tu l'as prise
Friendship is beautiful, you took my other half
Elle m'a pris pour un con, qu'on méprise sans pitié
She took me for a jerk, that we despise without pity
Ah c'est beau l'amour pour se la mettre à l'envers
Ah, love is beautiful to turn it upside down
Pour toujours on espère mais on finit genou à terre
We hope forever, but we end up on our knees
Je crois que la coupe est pleine, ai-je perdu le contrôle?
I think the cup is full, have I lost control?
Cette fois-ci c'en est trop dans un sentiment de haine
This time it's too much in a feeling of hatred
Moi j'ai cette boule au ventre et puis les doigts jaunis
I have this lump in my stomach and then my fingers yellowed
Toi tu l'as trouvé jolie, hey l'ami je peux comprendre
You found her pretty, hey buddy, I can understand
Ah c'est beau l'amour encore plus quand on se trompe
Ah, love is beautiful, even more so when you're wrong
Si la folie me pousse venez pas chialer sur ma tombe
If madness pushes me, don't come and cry on my grave
C'est moi le vilain dans l'histoire,
I'm the bad guy in the story,
C'est moi le connard qu'on accable
I'm the asshole who's being run over
Mais pour l'aimer comme moi tu n'en seras jamais capable
But to love her like me, you will never be able
Mon dégoût est immense, rien que de vous savoir ensemble
My disgust is immense, just knowing you're together
Moi je vous imagine en sang vos deux corps gisant au sol
I imagine you in blood, your two bodies lying on the ground
Je vous menace peut-être avec des mots qui ont du style
I may be threatening you with words that have style
Rien ne finit en beauté, en amour y a pas de justice
Nothing ends beautifully, there is no justice in love
Mais j'estime avoir la mienne le cœur teinté de mauve
But I feel I have mine, my heart tinted mauve
J'écris ces quelques mots en espérant qu'ils vous parviennent
I write these few words hoping they reach you
Tout est parti ensemble, mon amour, mon ami
Everything left together, my love, my friend
Vous m'avez tout pris mais la musique va tout me rendre
You took everything from me, but the music will give me everything back
Conscient que la pente est raide, qu'ici règne un sale climat
Aware that the slope is steep, that a dirty climate reigns here
Pour la panthère ça ira pendant que les hyènes mangeront les restes
The panther will be fine while the hyenas eat the leftovers
Dîtes-moi, est-ce le premier jour d'un condamné à vivre?
Tell me, is it the first day of a condemned man to live?
Dois-je me contenter d'être ivre pour fuir l'amour?
Should I be content to be drunk to flee from love?
Ma folie pour fer de lance quand mes cauchemars se créent
My madness as a spearhead when my nightmares are created
Pour ma phobie et ses secrets, merci de garder le silence
For my phobia and its secrets, please keep silent
Tout dévoiler par vengeance n'assouvira pas ta soif
Revealing everything out of revenge will not quench your thirst
Promis je me soigne, oublie ce à quoi tu penses
I promise I'll take care of myself, forget what you're thinking
Je presse un peu le pas mais je marche au bord du gouffre
I'm pushing a little but I'm walking along the edge of the cliff
J'ai compris qu'un cœur sur trois dans tous les cas étouffe
I understood that one heart out of three suffocates anyway
La boule au ventre en quelque sorte qui m'empêche de crier
The lump in my stomach, in a way, that prevents me from screaming
Fidèle à mon encrier, contrairement à vous en somme
Faithful to my inkwell, unlike you in short
Je n'écris pas pour me plaindre, je n'ai même pas à me justifier
I'm not writing to complain, I don't even have to justify myself
Dire que pour chacun de vous j'étais prêt à me sacrifier
To say that for each of you I was ready to sacrifice myself
Le temps a perdu de sa couleur à me sentir hyper-seul
Time has lost its color feeling hyper-lonely
J'accuse votre personne d'être personne
I accuse your person of being nobody
Indignes à être entourés, je plains sincèrement vos proches
Unworthy of being surrounded, I sincerely pity your loved ones
La bonté ne se mesure pas au nombre de pièces dans une poche
Goodness is not measured by the number of coins in a pocket
Quelques points de suspension avant la ligne d'arrivée
A few ellipses before the finish line
Pour les pourris que vous êtes je me casse le cul à rimer
For the rotten people that you are, I'm breaking my ass to rhyme
À rythmer pour toi ma douce, mais crois-tu mener la danse?
To rhythm for you my sweet, but do you think you lead the dance?
Jolie rousse qui me disait "tu peux me faire confiance"
Pretty redhead who told me "you can trust me"
Blague à part, je reviens à toi et ne crois pas que ça m'amuse
Joking aside, I come back to you and don't think it amuses me
Tu pensais être ma muse mais tu fais tâche sur la toile
You thought you were my muse but you are a stain on the canvas
Pour sûr rien ne te ronge car au vu des circonstances
For sure nothing eats away at you because given the circumstances
J'étais trop bon, j'étais trop con de te laisser une seconde chance
I was too good, I was too stupid to give you a second chance
Clairement loin d'être parfait mais je suis loin d'être un vautour
Clearly far from perfect but I am far from being a vulture
Ouais je passerai mon tour si tout serait à refaire
Yeah, I'd pass my turn if I had to do it all over again
Je crois que je mérite mieux et je dis ça sans prétention
I think I deserve better and I say that without pretension
Je n'attends aucune attention et ne me souhaite pas d'être heureux
I don't expect any attention and don't wish me to be happy
Sinon à part ça j'ai appris que t'étais en couple
Otherwise, I learned that you were in a relationship
Ah OK, en fait j'en n'ai rien à foutre
Ah OK, actually I don't give a fuck
La chimère qui m'a charmée un jour de pluie, un jour de vent
The chimera that charmed me one rainy day, one windy day
Je te promets en musique, assis tous deux sur un banc
I promise you in music, sitting both of us on a bench
Bravo tu as su t'y prendre et ce à ma grande surprise
Bravo, you knew how to do it, and to my great surprise
Mais le pire dans tout ça c'est qu'aucun de vous culpabilise
But the worst part of all this is that neither of you feels guilty
J'ai fait preuve d'humilité, j'ai su comprendre, j'ai pardonné
I have shown humility, I have understood, I have forgiven
Dès lors que vous m'avez tout pris, je vous ai encore donné
From the moment you took everything from me, I gave you more
Peu importe si ça vous touche dans le bien comme dans le mal
It doesn't matter if it affects you for good or for bad
J'ai ce caractère animal à bien trop ouvrir ma bouche
I have this animal character to open my mouth too much
Mais si je ne le fais pas, qui le fera à ma place?
But if I don't, who will do it for me?
Qui le fera pour ces gens qui dans ces moments s'effacent?
Who will do it for those people who disappear in these moments?
Si mes paroles vous blessent et que tout ça vous pique
If my words hurt you and all this stings you
C'est ainsi que je vous laisse, considérez qu'on est quitte
This is how I leave you, consider that we are even
Alors c'est ça l'amour, des promesses et du vice
So this is love, promises and vice
La tristesse et ses délices et les faux complices autour
Sadness and its delights and the fake accomplices around
Sans m'écorcher les lèvres je te dirais merci
Without chapping my lips I would say thank you
Merci vraiment pour tout, merci de m'avoir trahi
Thank you very much for everything, thank you for betraying me
Salut à toi l'ami, toi qui trinquais à ma table
Hi to you friend, you who drank at my table
Que je narguais d'amateur quand on se mettait des mines
That I taunted as an amateur when we put on faces
Mais t'as faussé les règles sans prévenir
But there you broke the rules without warning
Malgré moi si je bois c'est pas avec toi mais surtout à cause de toi
In spite of myself if I drink it's not with you but especially because of you
Je me rends malade enfoiré, alors c'était comment?
I'm getting sick bastard, so how was it?
Allez, fait pas l'ignorant, tu l'as bien baisé
Come on, don't play dumb, you fucked her good
À vrai dire ça me fait sourire autant que ça me fait morfler
Actually, it makes me smile as much as it makes me cringe
Tu t'es pris pour Morphée mais t'es bon qu'à m'endormir
You took yourself for Morpheus but you're only good at putting me to sleep
Petit joueur sans tact dois-je t'apprendre à draguer?
Small tactless player, should I teach you how to flirt?
Pour me voler celle que j'aime tu dois être à côté de la plaque
To steal the one I love, you must be off the mark
Aucune morale à vous faire, vous êtes lâches, faibles et pathétiques
No morals to give you, you are cowardly, weak and pathetic
Face au miroir seul vous n'avez pas d'éthique
Facing the mirror alone you have no ethics
Non retenez rien de moi si ce n'est ces quelques vers
No, don't remember anything about me except these few verses
Qui est vraiment dans la lumière mais qui est dans le noir
Who is really in the light but who is in the dark
Ma belle à dans dix ans, disons le 18 août
My beauty, in ten years, let's say August 18th
Seras-tu au rendez-vous? Sincèrement j'en doute
Will you be there? I sincerely doubt it
Pense à moi les jours de pluie, tes nuits risquent d'être longues
Think of me on rainy days, your nights are going to be long
D'une chienne tu n'es que l'ombre depuis que tu m'as trahi
You are but a shadow of a bitch since you betrayed me
L'ami, prends ma lanterne car tu m'as volé ma flamme
Friend, take my lantern because you stole my flame
Mon amour est parti mais ne parlons pas de drame
My love is gone but let's not talk about drama
Dans mon Jardin d'Éden j'ai oublié l'affinité
In my Garden of Eden I forgot affinity
En attendant bon courage pour retrouver ta dignité
In the meantime, good luck finding your dignity
Aucune parole en l'air, chaque mot écrit je les assume
No words in the air, every word written I assume them
Pour moi, vous pardonner est la plus belle des insultes
For me, forgiving you is the most beautiful of insults
Au fond de moi je vous aime, en aurai-je trop dit?
Deep down I love you, have I said too much?
Mon amour, mon ami, je fais comme vous je me trahi
My love, my friend, I do like you, I betray myself





Writer(s): Euphonik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.