Paroles et traduction Euphonik - Vice et trahisons
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vice et trahisons
Vice and Betrayals
Sous
les
fracas
de
la
pluie
la
nuit
risque
d'être
longue
Under
the
din
of
the
rain,
the
night
is
going
to
be
long
D'une
chienne
tu
n'es
que
l'ombre
depuis
que
tu
m'as
trahi
You
are
but
a
shadow
of
a
bitch
since
you
betrayed
me
Le
vent
a
soufflé
sur
mes
perles
et
puis
toi
tu
as
filé
The
wind
blew
on
my
pearls,
and
then
you
slipped
away
J'étais
pris
dans
tes
filets
mais
tu
n'es
pas
une
immense
perte
I
was
caught
in
your
nets,
but
you
are
not
a
huge
loss
J'avoue
j'ai
de
la
peine
et
hier
c'était
pire
I
admit
I'm
hurting,
and
it
was
worse
yesterday
Les
murs
ont
des
oreilles
mais
souvent
des
cœurs
de
pierre
Walls
have
ears
but
often
hearts
of
stone
Ai-je
une
commotion
verbale,
un
cancer
de
la
langue
Do
I
have
a
verbal
commotion,
a
cancer
of
the
tongue?
Une
leucémie
du
silence
quand
je
crache
mes
cris
en
braille
A
leukemia
of
silence
when
I
spit
my
cries
in
Braille
Tu
me
parlais
de
puérilité
à
mon
égard
d'immaturité
You
were
talking
about
childishness,
about
my
immaturity
Mais
en
réalité
c'était
la
tienne
de
vérité
But
in
reality,
it
was
yours
that
was
true
Le
premier
jour
où
je
t'ai
vu,
j'étais
comme
envoûté
The
first
day
I
saw
you,
I
was
as
if
bewitched
À
croire
que
tu
t'en
foutais
donc
de
nous
j'ai
douté
I
began
to
doubt
that
you
cared
about
us
at
all
Tes
promesses
moi
j'y
ai
cru,
j'étais
ce
gosse
naïf
I
believed
in
your
promises,
I
was
that
naive
kid
Tu
sais
que
tout
se
sait,
moi
j'ai
saigné
sur
le
biff
You
know
that
everything
is
known,
I
bled
on
the
beef
Pourtant
tout
se
passait
bien,
pas
de
quoi
finir
inquiet
Yet
everything
was
going
well,
nothing
to
be
worried
about
Me
trahir
une
fois
OK,
mais
deux
fois
c'est
pas
humain
Betraying
me
once,
okay,
but
twice
is
not
human
Comme
un
chien
dans
les
rangs
je
ne
vis
pas,
je
survis
Like
a
dog
in
the
ranks,
I
don't
live,
I
survive
Si
ça
manque
de
cohérence,
attends
la
suite
tout
sera
dit
If
it
lacks
coherence,
wait
for
the
continuation,
everything
will
be
said
L'impression
d'être
sans
faille
quand
le
bonheur
arrive
enfin
The
feeling
of
being
flawless
when
happiness
finally
arrives
On
s'était
dit
pour
la
vie
mais
ce
n'était
qu'un
jeu
d'enfant
We
said
it
was
for
life,
but
it
was
only
child's
play
Quand
pour
toi
tout
était
noir
je
t'offrais
un
peu
de
lumière
When
everything
was
black
for
you,
I
offered
you
some
light
Et
à
part
tout
foutre
en
l'air
tu
n'as
même
pas
su
me
voir
And
you
didn't
even
know
how
to
see
me,
except
to
mess
everything
up
Enfin
si
tu
étais
là,
prêt
de
moi
sans
vraiment
l'être
Well,
if
you
were
there,
close
to
me
without
really
being
there
Car
ton
être
était
là-bas,
dans
les
bras
de
ton
ex
Because
your
being
was
down
there,
in
the
arms
of
your
ex
J'aurai
dû
te
baffer
au
lieu
de
me
donner
corps
et
âme
I
should
have
hit
you
instead
of
giving
myself
body
and
soul
J'ai
versé
quelques
larmes
et
pour
une
femme
qui
ne
l'a
pas
fait
I
shed
a
few
tears,
and
for
a
woman
who
didn't
Et
à
part
me
détruire
dis-moi
qu'as
tu
fais
pour
moi?
And
apart
from
destroying
me,
tell
me,
what
have
you
done
for
me?
Pourquoi
me
dire
je
t'aime
si
ce
n'est
pas
le
cas?
Why
tell
me
you
love
me
if
it's
not
true?
J'ai
su
te
comprendre,
te
pardonner
mais
je
te
hais
I
knew
how
to
understand
you,
to
forgive
you,
but
I
hate
you
Je
sais
c'est
paradoxal
comme
mourir
avant
de
naître
I
know
it's
paradoxical,
like
dying
before
being
born
Toutes
lumières
éteintes,
je
t'ai
ouvert
à
mes
démons
With
all
the
lights
out,
I
opened
you
up
to
my
demons
Pour
m'avoir
compris
au
fond
tu
dois
sûrement
en
être
un
To
have
understood
me
deeply,
you
must
surely
be
one
Sous
l'étreinte
de
mes
mots
le
mal
est
loin
d'être
réciproque
Under
the
grip
of
my
words,
the
evil
is
far
from
being
reciprocal
Tu
ne
tiendrais
pas
le
choc
si
on
inversait
les
rôles
You
wouldn't
be
able
to
cope
if
we
reversed
roles
Voici
ma
part
la
plus
sombre
qui
songe
à
te
nuire
Here
is
my
darkest
part
which
thinks
of
harming
you
J'ai
trop
de
respect
pour
l'amour
pour
finir
par
te
haïr
I
have
too
much
respect
for
love
to
end
up
hating
you
Pourquoi
je
t'écris
tout
ça,
tu
dois
te
poser
la
question
Why
am
I
writing
all
this
to
you?
You
must
be
asking
yourself
this
question
Pour
te
salir,
te
maudire,
te
haïr,
te
mentir,
non
To
smear
you,
curse
you,
hate
you,
lie
to
you,
no
Pour
ta
réputation
non,
vraiment
je
t'assure
For
your
reputation,
no,
really
I
assure
you
Je
suis
pas
ce
genre
de
con,
mais
vois-tu
je
sature
I'm
not
that
kind
of
asshole,
but
you
see,
I'm
saturated
Qui
es-tu
ma
belle?
Je
ne
te
reconnais
plus
Who
are
you,
my
beauty?
I
don't
recognize
you
anymore
Toi
qui
as
donné
ton
cul
à
mon
ami
infidèle
You
who
gave
your
ass
to
my
unfaithful
friend
Si
mes
propos
sont
vulgaires
c'est
que
tes
yeux
transpirent
le
vice
If
my
words
are
vulgar,
it's
because
your
eyes
exude
vice
Vas-y
écarte
les
cuisses,
les
salopes
vont
en
enfer
Go
ahead,
spread
your
legs,
sluts
go
to
hell
Tu
n'as
aucun
respect
pour
toi,
tu
t'es
salie
seule
You
have
no
respect
for
yourself,
you
soiled
yourself
alone
Et
tes
promesses
d'aujourd'hui
ont
comme
un
goût
de
sperme
And
your
promises
today
taste
like
sperm
Lequel
de
nous
deux
étouffe
et
surtout
de
quelle
manière?
Which
one
of
us
is
suffocating
and
especially
in
what
way?
C'est
ton
histoire
après
tout
même
si
tu
refuses
de
l'admettre
It's
your
story
after
all,
even
if
you
refuse
to
admit
it
L'ami
après
je
parle
de
toi,
je
garde
le
meilleur
pour
la
fin
The
friend,
afterwards
I'm
talking
about
you,
I
keep
the
best
for
last
Mais
sache
qu'à
la
fin
de
l'histoire
il
ne
reste
que
moi
But
know
that
at
the
end
of
the
story,
only
I
remain
Ma
belle
je
t'ai
fait
l'amour
désormais
lui
il
te
baise
My
beauty,
I
made
love
to
you,
now
he
fucks
you
Après
m'avoir
fait
la
bise,
t'a-t-il
écarté
les
fesses?
After
kissing
me,
did
he
spread
your
buttocks?
Le
soir
où
l'on
s'est
quitté,
tu
sais
que
tout
se
sait
The
night
we
left
each
other,
you
know
that
everything
is
known
Mais
nul
ne
sait
que
je
saigne
quand
j'ai
su
qu'il
t'attendait
But
no
one
knows
that
I
bleed
when
I
knew
he
was
waiting
for
you
Ça
ne
me
regarde
plus,
sincèrement
c'est
dur
It's
none
of
my
business
anymore,
honestly
it's
hard
Une
heure
après
notre
rupture
et
dis-moi
pour
qui
me
prends-tu?
An
hour
after
our
breakup
and
tell
me,
who
do
you
take
me
for?
Dans
ce
plaisir
des
plus
malsains,
as-tu
pensé
à
moi?
In
this
most
unhealthy
pleasure,
did
you
think
of
me?
Quand
il
te
caressait
les
seins,
as-tu
pensé
à
mes
mains?
When
he
caressed
your
breasts,
did
you
think
of
my
hands?
Es-tu
une
poupée
inerte,
un
objet,
un
sac
à
foutre
Are
you
an
inert
doll,
an
object,
a
fuck
bag?
Crois-tu
vraiment
au
coup
de
foudre
Do
you
really
believe
in
love
at
first
sight
Quand
tu
te
retrouves
les
jambes
en
l'air
When
you
find
yourself
with
your
legs
in
the
air?
L'ambiance
est
abyssale,
sombre
et
bien
plus
encore
The
atmosphere
is
abysmal,
dark
and
much
more
D'ailleurs
si
tu
le
retrouves,
pense
à
me
redonner
mon
cœur
By
the
way,
if
you
find
him,
remember
to
give
me
back
my
heart
S'il
pleut
ne
te
plains
pas,
je
te
l'ai
déjà
dit
If
it
rains,
don't
complain,
I
already
told
you
Moi,
si
j'aime
tant
la
pluie
c'est
que
le
ciel
pleure
avec
moi
Me,
if
I
love
the
rain
so
much,
it's
because
the
sky
is
crying
with
me
Infidèle
comme
ce
lâche,
la
morale
fais-la
à
d'autres
Unfaithful
like
this
coward,
leave
the
morals
to
others
Ça
te
caresse
dans
le
sens
du
poil
pour
mieux
te
planter
dans
le
dos
It
caresses
you
in
the
direction
of
the
hair
to
better
plant
you
in
the
back
Elle
est
belle
l'amitié,
ma
moitié
tu
l'as
prise
Friendship
is
beautiful,
you
took
my
other
half
Elle
m'a
pris
pour
un
con,
qu'on
méprise
sans
pitié
She
took
me
for
a
jerk,
that
we
despise
without
pity
Ah
c'est
beau
l'amour
pour
se
la
mettre
à
l'envers
Ah,
love
is
beautiful
to
turn
it
upside
down
Pour
toujours
on
espère
mais
on
finit
genou
à
terre
We
hope
forever,
but
we
end
up
on
our
knees
Je
crois
que
la
coupe
est
pleine,
ai-je
perdu
le
contrôle?
I
think
the
cup
is
full,
have
I
lost
control?
Cette
fois-ci
c'en
est
trop
dans
un
sentiment
de
haine
This
time
it's
too
much
in
a
feeling
of
hatred
Moi
j'ai
cette
boule
au
ventre
et
puis
les
doigts
jaunis
I
have
this
lump
in
my
stomach
and
then
my
fingers
yellowed
Toi
tu
l'as
trouvé
jolie,
hey
l'ami
je
peux
comprendre
You
found
her
pretty,
hey
buddy,
I
can
understand
Ah
c'est
beau
l'amour
encore
plus
quand
on
se
trompe
Ah,
love
is
beautiful,
even
more
so
when
you're
wrong
Si
la
folie
me
pousse
venez
pas
chialer
sur
ma
tombe
If
madness
pushes
me,
don't
come
and
cry
on
my
grave
C'est
moi
le
vilain
dans
l'histoire,
I'm
the
bad
guy
in
the
story,
C'est
moi
le
connard
qu'on
accable
I'm
the
asshole
who's
being
run
over
Mais
pour
l'aimer
comme
moi
tu
n'en
seras
jamais
capable
But
to
love
her
like
me,
you
will
never
be
able
Mon
dégoût
est
immense,
rien
que
de
vous
savoir
ensemble
My
disgust
is
immense,
just
knowing
you're
together
Moi
je
vous
imagine
en
sang
vos
deux
corps
gisant
au
sol
I
imagine
you
in
blood,
your
two
bodies
lying
on
the
ground
Je
vous
menace
peut-être
avec
des
mots
qui
ont
du
style
I
may
be
threatening
you
with
words
that
have
style
Rien
ne
finit
en
beauté,
en
amour
y
a
pas
de
justice
Nothing
ends
beautifully,
there
is
no
justice
in
love
Mais
j'estime
avoir
la
mienne
le
cœur
teinté
de
mauve
But
I
feel
I
have
mine,
my
heart
tinted
mauve
J'écris
ces
quelques
mots
en
espérant
qu'ils
vous
parviennent
I
write
these
few
words
hoping
they
reach
you
Tout
est
parti
ensemble,
mon
amour,
mon
ami
Everything
left
together,
my
love,
my
friend
Vous
m'avez
tout
pris
mais
la
musique
va
tout
me
rendre
You
took
everything
from
me,
but
the
music
will
give
me
everything
back
Conscient
que
la
pente
est
raide,
qu'ici
règne
un
sale
climat
Aware
that
the
slope
is
steep,
that
a
dirty
climate
reigns
here
Pour
la
panthère
ça
ira
pendant
que
les
hyènes
mangeront
les
restes
The
panther
will
be
fine
while
the
hyenas
eat
the
leftovers
Dîtes-moi,
est-ce
le
premier
jour
d'un
condamné
à
vivre?
Tell
me,
is
it
the
first
day
of
a
condemned
man
to
live?
Dois-je
me
contenter
d'être
ivre
pour
fuir
l'amour?
Should
I
be
content
to
be
drunk
to
flee
from
love?
Ma
folie
pour
fer
de
lance
quand
mes
cauchemars
se
créent
My
madness
as
a
spearhead
when
my
nightmares
are
created
Pour
ma
phobie
et
ses
secrets,
merci
de
garder
le
silence
For
my
phobia
and
its
secrets,
please
keep
silent
Tout
dévoiler
par
vengeance
n'assouvira
pas
ta
soif
Revealing
everything
out
of
revenge
will
not
quench
your
thirst
Promis
je
me
soigne,
oublie
ce
à
quoi
tu
penses
I
promise
I'll
take
care
of
myself,
forget
what
you're
thinking
Je
presse
un
peu
le
pas
mais
je
marche
au
bord
du
gouffre
I'm
pushing
a
little
but
I'm
walking
along
the
edge
of
the
cliff
J'ai
compris
qu'un
cœur
sur
trois
dans
tous
les
cas
étouffe
I
understood
that
one
heart
out
of
three
suffocates
anyway
La
boule
au
ventre
en
quelque
sorte
qui
m'empêche
de
crier
The
lump
in
my
stomach,
in
a
way,
that
prevents
me
from
screaming
Fidèle
à
mon
encrier,
contrairement
à
vous
en
somme
Faithful
to
my
inkwell,
unlike
you
in
short
Je
n'écris
pas
pour
me
plaindre,
je
n'ai
même
pas
à
me
justifier
I'm
not
writing
to
complain,
I
don't
even
have
to
justify
myself
Dire
que
pour
chacun
de
vous
j'étais
prêt
à
me
sacrifier
To
say
that
for
each
of
you
I
was
ready
to
sacrifice
myself
Le
temps
a
perdu
de
sa
couleur
à
me
sentir
hyper-seul
Time
has
lost
its
color
feeling
hyper-lonely
J'accuse
votre
personne
d'être
personne
I
accuse
your
person
of
being
nobody
Indignes
à
être
entourés,
je
plains
sincèrement
vos
proches
Unworthy
of
being
surrounded,
I
sincerely
pity
your
loved
ones
La
bonté
ne
se
mesure
pas
au
nombre
de
pièces
dans
une
poche
Goodness
is
not
measured
by
the
number
of
coins
in
a
pocket
Quelques
points
de
suspension
avant
la
ligne
d'arrivée
A
few
ellipses
before
the
finish
line
Pour
les
pourris
que
vous
êtes
je
me
casse
le
cul
à
rimer
For
the
rotten
people
that
you
are,
I'm
breaking
my
ass
to
rhyme
À
rythmer
pour
toi
ma
douce,
mais
crois-tu
mener
la
danse?
To
rhythm
for
you
my
sweet,
but
do
you
think
you
lead
the
dance?
Jolie
rousse
qui
me
disait
"tu
peux
me
faire
confiance"
Pretty
redhead
who
told
me
"you
can
trust
me"
Blague
à
part,
je
reviens
à
toi
et
ne
crois
pas
que
ça
m'amuse
Joking
aside,
I
come
back
to
you
and
don't
think
it
amuses
me
Tu
pensais
être
ma
muse
mais
tu
fais
tâche
sur
la
toile
You
thought
you
were
my
muse
but
you
are
a
stain
on
the
canvas
Pour
sûr
rien
ne
te
ronge
car
au
vu
des
circonstances
For
sure
nothing
eats
away
at
you
because
given
the
circumstances
J'étais
trop
bon,
j'étais
trop
con
de
te
laisser
une
seconde
chance
I
was
too
good,
I
was
too
stupid
to
give
you
a
second
chance
Clairement
loin
d'être
parfait
mais
je
suis
loin
d'être
un
vautour
Clearly
far
from
perfect
but
I
am
far
from
being
a
vulture
Ouais
je
passerai
mon
tour
si
tout
serait
à
refaire
Yeah,
I'd
pass
my
turn
if
I
had
to
do
it
all
over
again
Je
crois
que
je
mérite
mieux
et
je
dis
ça
sans
prétention
I
think
I
deserve
better
and
I
say
that
without
pretension
Je
n'attends
aucune
attention
et
ne
me
souhaite
pas
d'être
heureux
I
don't
expect
any
attention
and
don't
wish
me
to
be
happy
Sinon
à
part
ça
j'ai
appris
que
t'étais
en
couple
Otherwise,
I
learned
that
you
were
in
a
relationship
Ah
OK,
en
fait
j'en
n'ai
rien
à
foutre
Ah
OK,
actually
I
don't
give
a
fuck
La
chimère
qui
m'a
charmée
un
jour
de
pluie,
un
jour
de
vent
The
chimera
that
charmed
me
one
rainy
day,
one
windy
day
Je
te
promets
en
musique,
assis
tous
deux
sur
un
banc
I
promise
you
in
music,
sitting
both
of
us
on
a
bench
Bravo
tu
as
su
t'y
prendre
et
ce
à
ma
grande
surprise
Bravo,
you
knew
how
to
do
it,
and
to
my
great
surprise
Mais
le
pire
dans
tout
ça
c'est
qu'aucun
de
vous
culpabilise
But
the
worst
part
of
all
this
is
that
neither
of
you
feels
guilty
J'ai
fait
preuve
d'humilité,
j'ai
su
comprendre,
j'ai
pardonné
I
have
shown
humility,
I
have
understood,
I
have
forgiven
Dès
lors
que
vous
m'avez
tout
pris,
je
vous
ai
encore
donné
From
the
moment
you
took
everything
from
me,
I
gave
you
more
Peu
importe
si
ça
vous
touche
dans
le
bien
comme
dans
le
mal
It
doesn't
matter
if
it
affects
you
for
good
or
for
bad
J'ai
ce
caractère
animal
à
bien
trop
ouvrir
ma
bouche
I
have
this
animal
character
to
open
my
mouth
too
much
Mais
si
je
ne
le
fais
pas,
qui
le
fera
à
ma
place?
But
if
I
don't,
who
will
do
it
for
me?
Qui
le
fera
pour
ces
gens
qui
dans
ces
moments
s'effacent?
Who
will
do
it
for
those
people
who
disappear
in
these
moments?
Si
mes
paroles
vous
blessent
et
que
tout
ça
vous
pique
If
my
words
hurt
you
and
all
this
stings
you
C'est
ainsi
que
je
vous
laisse,
considérez
qu'on
est
quitte
This
is
how
I
leave
you,
consider
that
we
are
even
Alors
c'est
ça
l'amour,
des
promesses
et
du
vice
So
this
is
love,
promises
and
vice
La
tristesse
et
ses
délices
et
les
faux
complices
autour
Sadness
and
its
delights
and
the
fake
accomplices
around
Sans
m'écorcher
les
lèvres
je
te
dirais
merci
Without
chapping
my
lips
I
would
say
thank
you
Merci
vraiment
pour
tout,
merci
de
m'avoir
trahi
Thank
you
very
much
for
everything,
thank
you
for
betraying
me
Salut
à
toi
l'ami,
toi
qui
trinquais
à
ma
table
Hi
to
you
friend,
you
who
drank
at
my
table
Que
je
narguais
d'amateur
quand
on
se
mettait
des
mines
That
I
taunted
as
an
amateur
when
we
put
on
faces
Mais
là
t'as
faussé
les
règles
sans
prévenir
But
there
you
broke
the
rules
without
warning
Malgré
moi
si
je
bois
c'est
pas
avec
toi
mais
surtout
à
cause
de
toi
In
spite
of
myself
if
I
drink
it's
not
with
you
but
especially
because
of
you
Je
me
rends
malade
enfoiré,
alors
c'était
comment?
I'm
getting
sick
bastard,
so
how
was
it?
Allez,
fait
pas
l'ignorant,
tu
l'as
bien
baisé
Come
on,
don't
play
dumb,
you
fucked
her
good
À
vrai
dire
ça
me
fait
sourire
autant
que
ça
me
fait
morfler
Actually,
it
makes
me
smile
as
much
as
it
makes
me
cringe
Tu
t'es
pris
pour
Morphée
mais
t'es
bon
qu'à
m'endormir
You
took
yourself
for
Morpheus
but
you're
only
good
at
putting
me
to
sleep
Petit
joueur
sans
tact
dois-je
t'apprendre
à
draguer?
Small
tactless
player,
should
I
teach
you
how
to
flirt?
Pour
me
voler
celle
que
j'aime
tu
dois
être
à
côté
de
la
plaque
To
steal
the
one
I
love,
you
must
be
off
the
mark
Aucune
morale
à
vous
faire,
vous
êtes
lâches,
faibles
et
pathétiques
No
morals
to
give
you,
you
are
cowardly,
weak
and
pathetic
Face
au
miroir
seul
vous
n'avez
pas
d'éthique
Facing
the
mirror
alone
you
have
no
ethics
Non
retenez
rien
de
moi
si
ce
n'est
ces
quelques
vers
No,
don't
remember
anything
about
me
except
these
few
verses
Qui
est
vraiment
dans
la
lumière
mais
qui
est
dans
le
noir
Who
is
really
in
the
light
but
who
is
in
the
dark
Ma
belle
à
dans
dix
ans,
disons
le
18
août
My
beauty,
in
ten
years,
let's
say
August
18th
Seras-tu
au
rendez-vous?
Sincèrement
j'en
doute
Will
you
be
there?
I
sincerely
doubt
it
Pense
à
moi
les
jours
de
pluie,
tes
nuits
risquent
d'être
longues
Think
of
me
on
rainy
days,
your
nights
are
going
to
be
long
D'une
chienne
tu
n'es
que
l'ombre
depuis
que
tu
m'as
trahi
You
are
but
a
shadow
of
a
bitch
since
you
betrayed
me
L'ami,
prends
ma
lanterne
car
tu
m'as
volé
ma
flamme
Friend,
take
my
lantern
because
you
stole
my
flame
Mon
amour
est
parti
mais
ne
parlons
pas
de
drame
My
love
is
gone
but
let's
not
talk
about
drama
Dans
mon
Jardin
d'Éden
j'ai
oublié
l'affinité
In
my
Garden
of
Eden
I
forgot
affinity
En
attendant
bon
courage
pour
retrouver
ta
dignité
In
the
meantime,
good
luck
finding
your
dignity
Aucune
parole
en
l'air,
chaque
mot
écrit
je
les
assume
No
words
in
the
air,
every
word
written
I
assume
them
Pour
moi,
vous
pardonner
est
la
plus
belle
des
insultes
For
me,
forgiving
you
is
the
most
beautiful
of
insults
Au
fond
de
moi
je
vous
aime,
en
aurai-je
trop
dit?
Deep
down
I
love
you,
have
I
said
too
much?
Mon
amour,
mon
ami,
je
fais
comme
vous
je
me
trahi
My
love,
my
friend,
I
do
like
you,
I
betray
myself
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Euphonik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.