Paroles et traduction Fabrizio De André - Discorso Esami Universitari (Live Tour 'M'innamoravo di tutto')
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Discorso Esami Universitari (Live Tour 'M'innamoravo di tutto')
University Exam Speech (Live Tour 'Falling in Love with Everything')
Erano,
eravamo
in
piena
rivolta
studentesca
We
were,
we
were
in
the
midst
of
a
student
revolt,
E
amici,
compagni,
coetanei
And
friends,
comrades,
peers
Mi
dicevano:
"Ma
che
cosa
c'hai
scritto
qui?"
Would
ask
me:
"What
have
you
written
here?"
Pensavano
che
fosse
fuori
dal
mondo
scrivere
della
storia
di
Gesù
di
Nazareth
They
thought
it
was
out
of
touch
to
write
about
the
story
of
Jesus
of
Nazareth
In
un
momento
di
rivolta
in
cui
tutti
noi
cercavamo
di
arginare
During
a
time
of
rebellion
when
we
were
all
trying
to
curb
L'abuso
di
potere
e
di
autorità
dei
professori
a
scuola
The
abuse
of
power
and
authority
by
professors
at
school
Che
ci
sbattevano
il
libretto
nei
piedi
con
scritto
sopra
"16"
Who
would
slam
our
student
IDs
at
our
feet
with
a
"16"
written
on
them
Ho
raccontato
l'episodio
di
un
individuo
diventato
famoso
I
told
the
story
of
an
individual
who
became
famous
Grazie
al
genio
di
Paolo
Villaggio,
si
chiamava
Fracchia
Thanks
to
the
genius
of
Paolo
Villaggio,
his
name
was
Fracchia
Che
ha
dato
l'esame
per
17
volte
di
istituzioni
di
diritto
romano
He
took
the
exam
for
Roman
Law
Institutions
17
times
Perché
la
professoressa,
l'incaricata
Because
the
professor,
the
one
in
charge
Ed
era
stata
incaricata
perché
era
la
moglie
di
un
ministro,
tutto
lì
And
she
was
in
charge
because
she
was
the
wife
of
a
minister,
that's
all
E
allora
lei
siccome
non
capiva
un
belino
di
istituzioni
di
diritto
romano
And
so,
since
she
didn't
understand
a
thing
about
Roman
Law
Institutions
Si
era
fatta
fare
un
pacco
di
dispense
dal
marito,
80
pagine
She
had
her
husband
make
a
bunch
of
handouts,
80
pages
E
le
aveva
imparate
a
memoria
And
she
memorized
them
Se
uno
non
gliele
ripeteva
a
memoria,
come
le
sapeva
lei,
ti
mandava
via
If
you
didn't
repeat
them
back
to
her
word
for
word,
as
she
knew
them,
she
would
send
you
away
Il
povero
Fracchia
la
sedicesima
volta
era
riuscito
quasi
a
superare
l'esame
Poor
Fracchia,
the
sixteenth
time,
he
almost
managed
to
pass
the
exam
Ad
agguantare
il
18
To
grab
that
18
Ma
all'ultima
domanda
le
ha
vomitato
la
colazione
sopra
la
cattedra
But
at
the
last
question,
he
threw
up
his
breakfast
on
her
desk
E
c'erano
dei,
c'erano
degli
individui
curiosi
che
facevano
i
professori,
allora
And
there
were
some,
there
were
some
curious
individuals
who
were
professors
back
then
Ce
n'era
un
altro
poveraccio
che,
professore
di
diritto
Italiano,
e
viveva
a
Recco
There
was
another
poor
fellow,
a
professor
of
Italian
Law,
who
lived
in
Recco
E
quando
le
navi
degli
inglesi
bombardarono
Genova
And
when
the
English
ships
bombed
Genoa
Lui
pensò
di
rifugiarsi
con
la
sua
famiglia
sotto
il
ponte
di
Recco,
ecco
He
thought
he
would
take
refuge
with
his
family
under
the
Recco
bridge,
you
see
Voi
sapete
che
è
stato
bombardato,
l'han
preso
proprio
come
un
piccione
You
know
that
it
was
bombed,
they
got
him
just
like
a
pigeon
La
famiglia,
poveraccio,
sterminata
e
a
lui
gli
è
partita
la
calotta
cranica
His
family,
poor
thing,
wiped
out,
and
his
skullcap
was
blown
off
E
gliene
hanno
messa
una
d'argento
And
they
put
a
silver
one
on
him
Ma
si
sa
con
le
arti
chirurgiche
del
1944
But
you
know,
with
the
surgical
arts
of
1944
Si
sono
dimenticati
qualche
collegamento
nervoso
probabilmente
They
probably
forgot
some
nerve
connections
E
allora
ogni
tanto
lui
perdeva
la
memoria
And
so
every
now
and
then
he
would
lose
his
memory
Era
una
brava
persona
He
was
a
good
person
Tutte
le
volte
che
ti
sedevi
lì
per
dare
l'esame,
chiunque
fossi
ti
chiedeva
Every
time
you
sat
there
to
take
the
exam,
whoever
you
were,
he
would
ask
you
"Mi
parli
dell'Authenticum"
"Tell
me
about
the
Authenticum"
Solo
che
poi
perdeva
la
memoria
Only
then
he
would
lose
his
memory
Se,
ogni
tanto
se
ne
accorgeva,
ogni
tanto
non
se
ne
accorgeva
Sometimes
he
would
notice,
sometimes
he
wouldn't
Se
si
accorgeva
si
dava
una
botta
sulla
calotta
e
rinveniva
If
he
noticed,
he
would
hit
his
skullcap
and
come
to
Si
presenta
uno
coi
capelli
rossi
This
guy
with
red
hair
shows
up
E
intanto
lo
manda,
lo
manda
subito
via
e
gli
dice
And
meanwhile
he
sends
him,
he
sends
him
away
immediately
and
says
"Lei
con
quei
capelli
rossi
l'esame
non
lo
dà,
si
va
a
mettere
un
basco
e
si
ripresenta"
"You
with
that
red
hair,
you're
not
taking
the
exam,
go
put
on
a
beret
and
come
back"
Questo
qua
ha
girato
tutta
Genova
per
cercare
un
basco
This
guy
went
all
over
Genoa
looking
for
a
beret
Ha
dovuto
saltare
la
sessione
He
had
to
skip
the
session
Si
ripresenta
col
basco
nella
sessione
successiva,
si
siede
e
lui
gli
dice
He
comes
back
with
the
beret
in
the
next
session,
sits
down,
and
he
says
"Mi
parli
dell'Authenticum"
"Tell
me
about
the
Authenticum"
E
lui
tutto
a
memoria,
sapevam
tutti
che
dovevamo
studiarci
l'Authenticum
And
he
recites
it
all
from
memory,
we
all
knew
we
had
to
study
the
Authenticum
Glielo
ripete
tutto
a
memoria,
l'occhio
si
appanna,
lo
lascia
parlare
fino
alla
fine
He
repeats
it
all
from
memory,
his
eyes
glaze
over,
he
lets
him
talk
until
the
end
Si
dà
una
botta
e
dice
He
hits
his
head
and
says
"Sì,
lei
sta
parlando,
ma
sta
parlando
a
vanvera,
io
in
fin
dei
conti
le
ho
chiesto
l'Authenticum"
"Yes,
you're
talking,
but
you're
talking
nonsense,
after
all,
I
asked
you
about
the
Authenticum"
Lui
glielo
ripete
di
nuovo
tutto
He
repeats
it
all
again
Questo
si
riappanna
His
eyes
glaze
over
again
E
insomma
l'ha
cacciato
via,
gli
ha
fatto
dare
l'esame
tre
volte
And
in
the
end,
he
kicked
him
out,
made
him
take
the
exam
three
times
Questi
erano
i
professori
di
fronte
ai
quali
noi
eravamo
costretti
These
were
the
professors
we
were
forced
to
face
A
cercare
di
prenderci
delle
lauree
To
try
and
get
our
degrees
E
infatti
quasi
nessuno
di
noi
si
è
laureato
And
in
fact,
almost
none
of
us
graduated
E
sembra
strano,
ma
ho
scritto
delle
canzoni
anche
prima
della
buona
novella
And
it
seems
strange,
but
I
wrote
songs
even
before
the
good
news
Cioè
ancora
più
antiche
That
is,
even
older
ones
Per
esempio
questa
qui
io
credo
che
qualcuno
non
la
conosca
For
example,
I
think
some
of
you
might
not
know
this
one
Perché
è
del
62
Because
it's
from
'62
La
pensavo
allora
alla
stessa
maniera
in
cui
la
penso
adesso
I
thought
about
it
then
the
same
way
I
think
about
it
now
Cioè
trovo
ben
poco
merito
nella
virtù
e
ben
poca
colpa
nell'errore
That
is,
I
find
very
little
merit
in
virtue
and
very
little
fault
in
error
Anche
perché
durante
tutta
la
vita
Also
because
throughout
my
life
E
fino
ai
58
anni
che
sto
per
compiere
a
Febbraio
And
up
to
the
58
years
I'm
about
to
turn
in
February
Non
mi
è
mai
capito
di,
non
mi
è
mai
successo
di
capire
I've
never,
it's
never
happened
to
me
to
understand
Che
cosa
sia
effettivamente
l'errore
What
error
actually
is
E
che
cosa
sia,
e
che
cosa
sia
la
virtù
And
what,
and
what
virtue
is
Insomma
sentitela
voi,
giudicate
voi
Anyway,
listen
to
it
yourself,
judge
for
yourself
Io
la
penso
così
That's
how
I
see
it
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Not Applicable
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.