Paroles et traduction Faramarz Aslani - Nakhab Kourosh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nakhab Kourosh
Nakhab Kourosh
دارا
جهان
ندارد
سارا
زبان
ندارد
Darius
the
Great
is
no
more,
Sasan
lacks
a
tongue
بابا
ستاره
ای
در
هفت
آسمان
ندارد
Father,
a
star
in
seven
heavens,
is
gone
کارون
ز
چشمه
خشکید
البرز
لب
فروده
است
Karoon
has
dried
up
from
its
source,
Alborz
has
closed
its
mouth
حتی
دل
دماوند
آتشفشان
ندارد
Even
the
heart
of
Damavand,
the
volcano,
is
dead
دیو
سیاه
دربند
آسان
رهید
و
بگریخت
Black
Div
escaped
Diband
easily
and
fled
رستم
در
این
هیاهو
گرز
گران
ندارد
Rostam,
in
this
chaos,
wields
no
heavy
mace
هرگز
نخواب
کوروش
ای
مهر
آریایی
Never
sleep,
Cyrus,
O
Aryan
light
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Without
your
name,
our
homeland
has
no
name
or
mark
هرگز
نخواب
کوروش
ای
مهر
آریایی
Never
sleep,
Cyrus,
O
Aryan
light
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Without
your
name,
our
homeland
has
no
name
or
mark
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Without
your
name,
our
homeland
has
no
name
or
mark
دارا
کجای
کاری
دزدان
سرزمینت
Darius,
what
can
you
do?
Thieves
rule
your
land
بر
بیستون
نویسند
دارا
جهان
ندارد
On
Behistun
they
write,
'Darius
the
Great
is
no
more'
آئیم
به
دادخواهی
فریادمان
بلند
است
We
come
to
seek
justice,
our
cries
are
loud
اما
چه
سود
اینجا
نوشیروان
ندارد
But
here,
alas,
there
is
no
Noshirvan
سرخ
و
سپید
وسبز
است
این
بیرق
کیانی
Red,
white,
and
green
is
this
Kiani
flag
اما
صدآه
و
افسوس
شیر
ژیان
ندارد
But
a
hundred
sighs
and
regrets,
it
bears
no
lion
هرگز
نخواب
کوروش
ای
مهر
آریایی
Never
sleep,
Cyrus,
O
Aryan
light
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Without
your
name,
our
homeland
has
no
name
or
mark
هرگز
نخواب
کوروش
ای
مهر
آریایی
Never
sleep,
Cyrus,
O
Aryan
light
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Without
your
name,
our
homeland
has
no
name
or
mark
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Without
your
name,
our
homeland
has
no
name
or
mark
کو
آن
حکیم
توسی
شهنامه
ای
سراید
Where
is
that
wise
Tus,
the
Shahnameh
writer?
شاید
که
شاعر
ما
دیگر
بیان
ندارد
Perhaps
our
poet
has
no
more
words
بر
نام
پارس
دریا
نامی
دیگر
نهاده
اند
Another
name
has
been
given
to
the
Pars
Sea
گویی
که
آرش
ما
تیر
و
کمان
ندارد
As
if
our
Arash
had
no
bow
or
arrow
هرگز
نخواب
کوروش
ای
مهر
آریایی
Never
sleep,
Cyrus,
O
Aryan
light
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Without
your
name,
our
homeland
has
no
name
or
mark
هرگز
نخواب
کوروش
Never
sleep,
Cyrus
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Faramarz Aslani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.