Paroles et traduction Fatih Kısaparmak - Hayat Bana Yalan Söyledi
Hayat Bana Yalan Söyledi
Жизнь солгала мне
İlk
kez
hesaplaşıyorum
kendimle
Впервые
я
разговариваю
сам
с
собой,
Tuhaftır
kalemi,
kağıdı
ve
seni
onca
sevmeme
rağmen
Странно,
хоть
я
и
так
любил
ручку,
бумагу
и
тебя,
Sana
ilk
kez
yazıyorum
Я
пишу
тебе
впервые.
Şimdi
sen
yoksun,
seni
düşünmek
var
Сейчас
тебя
нет,
есть
только
мысли
о
тебе.
Çocukken
de
seni
düşünürdüm
her
gece
Я
думал
о
тебе
каждую
ночь,
ещё
будучи
ребенком,
Radyo
dinler,
şiir
yazardım
Слушал
радио
и
писал
стихи.
Her
çarşamba
pazara
giderdik
annemle
Каждую
субботу
мы
ходили
с
мамой
на
базар,
Babam
maaş
aldığında
baklava
yerdik
Когда
отец
получал
зарплату,
мы
ели
пахлаву,
Dondurmayı
da
çok
severdik
А
ещё
мы
очень
любили
мороженое.
Ablam
üç
top
yerdi,
ben
iki
top
Сестра
ела
три
шарика,
я
- два,
Yalnızca
bu
yüzden
kavga
ederdik
И
только
из-за
этого
мы
ссорились.
Oysa,
oysa
hayatımın
vazgeçilmeziydi
ablam
Хотя,
хотя
моя
сестра
была
для
меня
всем.
Onun
da
yüzü
hiç
gülmedi
Её
лицо
тоже
никогда
не
улыбалось.
Hayırsızın
birine
kaçıp
mahvetti
hayatını
Она
сбежала
с
каким-то
негодяем
и
разрушила
свою
жизнь.
Aklımdan
hiç
çıkmaz
gittiği
günkü
karanlıklar
Я
никогда
не
забуду
ту
тьму,
когда
она
ушла.
Hüznümü
büyüttüm
o
günden
beri,
kendimi
değil
С
тех
пор
я
лелеял
свою
печаль,
а
не
себя.
Gözlerimde
hâlâ
bir
çocuk
ağlar
В
моих
глазах
до
сих
пор
плачет
ребенок.
Düşlerimi
gezdirdiğim
bulutlar
Облака,
по
которым
блуждали
мои
мечты,
Bir
tohumun
özlemiydi
çiçeğe
Были
жаждой
семени
к
цветку.
Ve
hâlâ
kulaklarımda
annemin
sesi
И
голос
моей
матери
всё
ещё
звучит
в
моих
ушах:
Bitirsen
şu
okulu,
bir
işe
girsen
"Закончил
бы
ты
эту
школу,
нашёл
бы
работу".
Şiirle
karın
doymadığı
doğruydu
Было
правдой,
что
стихами
сыт
не
будешь.
Bak
Cemil
okudu,
mühendis
oldu
Вот,
Джемиль
выучился,
стал
инженером,
En
güzel
kızıyla
evlendi
Üsküdar'ın
Женился
на
самой
красивой
девушке
Ускюдара,
Evini
de
aldı,
arabasını
da
Купил
и
дом,
и
машину.
Bense
bağlama
çalardım
kendi
halimce
А
я
играл
на
сазе,
сам
по
себе,
Sesim
güzelmiş
öyle
derlerdi
Говорили,
что
у
меня
хороший
голос.
Nereden
bilirdim
hep
hüzün
türküleri
söyleyeceğimi
Откуда
мне
было
знать,
что
буду
петь
только
грустные
песни.
Hayat
bana
yalan
söyledi
Жизнь
солгала
мне.
Hayat
bana
yine
yalan
söyledi
Жизнь
снова
солгала
мне.
Hayat
bana
yine
yalan
söyledi
Жизнь
снова
солгала
мне.
O
en
güzel
yıllarım
Те
самые
прекрасные
годы
Acılara
yenildi
Сдались
боли.
Mektuplar
yazardım
Almanya'daki
abime
Я
писал
письма
моему
брату
в
Германию,
Okulu
bitireceğime
söz
verirdim
Обещал,
что
закончу
школу.
Masum
düşlerimin
o
en
sürgün
adasında
На
том
самом
заброшенном
острове
моих
невинных
мечтаний
Bakışları
uzaklara
dalıp
giden
şarkılar
Песни,
чей
взор
устремлен
вдаль,
Ve
mevsimsiz
solmuş
bir
çiçek
gibi
И
подобно
увядшему
не
в
сезон
цветку,
Ayaklar
altında
nasıl
ezilirse
umut
Как
надежда
растоптана
ногами,
Benim
de
güneşimi
işte
öyle
çaldılar
Так
и
моё
солнце
украли.
Öyle
tutsak
aldılar
sevinçlerimi
Они
пленили
мою
радость,
Sensiz
geçen
her
günü
hesabıma
yazdılar
Записали
на
мой
счёт
каждый
день
без
тебя.
Şimdi
öyle
uzak
ki
Теперь
так
далеки
Çay
içip,
simit
yediğimiz
o
günler
Те
дни,
когда
мы
пили
чай
с
симитом,
Kardeşine
karne
hediyesi
uçurtma
yaptığım
günler
Те
дни,
когда
я
мастерил
воздушного
змея
в
подарок
брату.
Öyle
uzak
ki
Так
далеки...
Oysa
saçaklarda
titreyen
bir
serçenin
Хотя,
как
воробей,
трепещущий
на
карнизе,
Ekmek
tanesine
kanat
çırpması
Машет
крыльями
ради
хлебной
крошки,
Ve
bir
anne
duası
kadar
içten
sevmiştim
seni
Так
и
я
любил
тебя
искренне,
как
материнская
молитва.
Fener
stadında
beşiktaş
maçı
Матч
Бешикташа
на
стадионе
Фенербахче,
Ve
parasızlığımız
devam
ederken
И
пока
наша
бедность
продолжалась,
Bütün
mavilerimi
sana
vermiştim
Я
отдал
тебе
все
свои
синие
бусины.
Kaybetmek
alnıma
yazılmış
sanki
Кажется,
мне
на
роду
было
написано
проигрывать.
Olmadı
bitanem
Не
вышло,
любимая,
Hayat
bana
yalan
söyledi
Жизнь
солгала
мне.
Hayat
bana
yine
yalan
söyledi
Жизнь
снова
солгала
мне.
Hayat
bana
yine
yalan
söyledi
Жизнь
снова
солгала
мне.
O
en
güzel
yıllarım
Те
самые
прекрасные
годы
Acılara
yenildi
Сдались
боли.
Babanın
tayini
çıkıp
da
gittiğiniz
o
kış
В
ту
зиму,
когда
отца
перевели
по
службе,
Yine
pençe
yaptırmıştık
ayakkabılarımıza
Мы
снова
отнесли
нашу
обувь
сапожнику.
Sana
söyleyemedim
ama
Я
не
смог
тебе
сказать,
но
İşten
ayrılmıştı
babam
Отец
потерял
работу,
Kapanmıştı
çalıştığı
lokanta
Ресторан,
где
он
работал,
закрылся.
Senet
zamanları
daha
bir
çökerdi
omuzları
В
дни,
когда
нужно
было
платить
по
векселям,
его
плечи
опускались
ещё
ниже.
Ve
akşam
trenlerinin
işçi
yorgunluğuyla
И
с
усталостью
рабочих
на
вечерних
поездах
Daha
bir
uzardı
raylar
Рельсы
становились
длиннее.
Sitemlerim
bile
eğlenmişti
hayata
Даже
мои
обиды
смеялись
над
жизнью,
Öfkeli
bir
yanardağ
isyanlara
uyanmıştı
Разгневанный
вулкан
пробудился
к
бунту.
Üstelik,
üstelik
sen
de
yoktun
artık
Более
того,
более
того,
тебя
уже
не
было
рядом.
Oysa
yalnızca
sen
öpmüştün
gözlerimi
Ведь
только
ты
целовала
меня
в
глаза.
Bir
yanı
hep
eksik
kalmış
çocukluğumun
Моё
детство
всегда
было
немного
неполноценным.
Aslında
her
insan
biraz
yenikti
hayata
На
самом
деле,
каждый
человек
немного
побеждён
жизнью
Ve
biraz
küskün
И
немного
обижен.
Son
tren
de
kaçınca
son
istasyondan
Когда
последний
поезд
уходил
с
последней
станции,
Öyle
kalakalırdık
yorgun
ve
üzgün
Мы
оставались
такими
же
уставшими
и
грустными.
Kendime
düşmanlığım
bu
yüzden
Поэтому
я
враждую
сам
с
собой,
Hep
kendime
pişmanlığım
Всегда
жалею
о
себе.
Şimdi
her
şeyim
yarım
Теперь
всё
во
мне
наполовину.
Fotoğrafının
arkasına
ne
yazdığımı
bile
Я
даже
забыл,
Çoktan
unuttum
Что
написал
на
обороте
твоей
фотографии.
Bir
silahım
olsaydı,
bir
silahım
Если
бы
у
меня
был
пистолет,
если
бы
у
меня
был
пистолет,
Yoksulluğu
şakağından,
kaybetmeyi
kalbinden
Я
бы
выстрелил
в
бедность
в
висок,
в
поражение
- в
сердце,
Ve
sensizliği
alnının
tam
ortasından
vururdum
А
в
твоё
отсутствие
- прямо
в
лоб.
Düzmece
duygular
harcım
değildi
Фальшивые
чувства
- не
мой
удел,
Uzak
denizlerin
fırtınasıydım
Я
был
штормом
далёких
морей,
Karlı
dağların
kekliği
Куропаткой
заснеженных
гор.
Yoksuldum
yoksul
olmasına,
ama
onurluydum
Я
был
беден,
да,
но
у
меня
была
честь.
Şimdi
ne
sen
varsın,
ne
o
eski
sevdalar
Теперь
нет
ни
тебя,
ни
тех
старых
влюблённостей,
Olsun
üstüme
devrilse
de
bu
sağır
karanlık
Пусть
эта
глухая
тьма
обрушится
на
меня,
Akşam
olur
şairlere
gün
doğar
Вечером
для
поэтов
восходит
солнце.
Bir
kerecik
söyle
demiştin
Однажды
ты
попросила
меня
сказать,
Söyleyememiştim
hani
Но
тогда
я
не
смог.
İşte
şimdi
söylüyorum
А
теперь
говорю:
Seni
seviyorum
Я
люблю
тебя.
Hayat
bana
yine
yalan
söyledi
Жизнь
снова
солгала
мне.
Hayat
bana
yine
yalan
söyledi
Жизнь
снова
солгала
мне.
O
en
güzel
yıllarım
Те
самые
прекрасные
годы
Acılara
yenildi
Сдались
боли.
Hayat
bana
yine
yalan
söyledi
Жизнь
снова
солгала
мне.
Hayat
bana
yine
yalan
söyledi
Жизнь
снова
солгала
мне.
O
en
güzel
yıllarım
Те
самые
прекрасные
годы
Acılara
yenildi
Сдались
боли.
Hayat
bana
yine
yalan
söyledi
Жизнь
снова
солгала
мне.
Hayat
bana
yine
yalan
söyledi
Жизнь
снова
солгала
мне.
O
en
güzel
yıllarım
Те
самые
прекрасные
годы
Acılara
yenildi
Сдались
боли.
Hayat
bana
yine
yala-
Жизнь
снова
солга-
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Selim Hakki Balamir, Burhan Bayar, Kisaparmak Sebnem Gungor, Kisaparmak Fatih Gungor
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.