Fatih Kısaparmak - Zeynep - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fatih Kısaparmak - Zeynep




Zeynep
Зейнеп
Rüzgarın önünü kestiler bugün
Перекрыли сегодня дорогу ветру,
Halaya zincir vurdular
Сковали цепями хоровод.
Yaprakların bahara borçlu gününü Cerrahpaşa Hastanesi'ne uğurladılar
День, что листья были должны весне, проводили в больницу Cerrahpaşa.
Yürüdü topal rüzgar gündüzlerin üstüne
Шел по земле хромой ветер, по белу дню,
Kanatları kırıldı ak bulutlu sabahın
Крылья сломаны у ясного, облачного утра.
Dilinde türkülerle ve dirençle geceye karşı
С песнями на устах и с сопротивлением в сердце, против ночи,
Yürüdü yalın ayak ben bahar demiştim sana
Шелковицей ты шла босиком, я весну тебе обещал.
Sen son bahar oldun gençliğimin
Ты стала последней весной моей юности,
Eğri çarkın eğrileri çoktu
У колеса фортуны изгибов много,
Oysa eğrinin yanında doğruya yer yoktu
Но рядом с кривдой нет места правде.
Rüzgarın önünü kestiler bugün
Перекрыли сегодня дорогу ветру.
Halaya zincir vurdular sersefil zamanın
Сковали цепями хоровод, в этом жалком времени.
Kırık dökük kızıydın tohumların özlem yüklü bulutundasın şimdi
Ты была хрупкой дочерью семян, а теперь ты в облаке, полном тоски.
Ağlasan toprak çatlar utancından
Заплачь и земля расколется от стыда.
Sabahın alacası tükenir sırıl sıklam uyanır yürüdüğümüz yollar
Утренний рассвет померкнет, мокрыми от слез проснутся дороги, по которым мы шли.
Bilmeyiz saatler kaça kurulur yarınlara sancılanır şafaklar
Не знаем, во сколько часов заведется новый день, будут ли распяты на рассвете рассветы.
İçimdeki yangın korkutur seni Edirne Kapı'da bir grup vakti
Огонь во мне пугает тебя, в тот миг у ворот Эдирне.
İçimde yem yeşil bir dal kırılır otuz bahar sonra da olsa
Во мне ломается зеленеющая ветвь, пусть даже через тридцать весен.
Adı sensizlikde olsa yılların bir ambulans sireninde
Даже если имя этому одиночество, в сирене скорой помощи,
Ve sedyesinde çaresizliğin hatırlarım seni
И на ее носилках, в безысходности, я буду вспоминать о тебе.
Yaşamak türküsü erken bitince
Когда песня жизни рано оборвется,
Ömür son limana demirleyince
Когда жизнь бросит якорь в последней гавани,
Anlatacak çok şey kalır doğmamış bebeklere
Останется столько нерассказанного нерожденным детям.
İşte böyle Zeynep kim bilir kaç sabah bekledi
Вот так, Зейнеп, кто знает, сколько рассветов ты ждала.
Benim seni beklediğim kadar
Так же, как я ждал тебя.
Bir çocuğun ölümü kadar hazin bir seyyah taksimi kadar yaralı
Печальна, как смерть ребенка, ранена, как таксим странника,
Ve öylesine açki her taze mezar
И так же открыта, как каждая свежая могила.
Kalem olsa dünyadaki bütün ağaçlar
Будь все деревья на земле перьями,
Ve bütün denizler mürekkep olsa
А все моря чернилами,
Senin şiirini yazamam yine de
Я все равно не смог бы написать твою поэму.
Rüzgarın önünü kestiler bugün
Перекрыли сегодня дорогу ветру,
Halaya zincir vurdular
Сковали цепями хоровод.
Görecek göz olmayınca
Когда нет глаз, способных видеть,
Işığın ne anlamı var
Какой смысл в свете?





Writer(s): Mustafa Hologlu, Burhan Bayar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.