Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Belle Dame Sans Merci
Belle Dame Sans Merci
"Was
ist
dein
Schmerz,
du
armer
Mann,
"What
is
your
pain,
poor
man,
So
bleich
zu
sein
und
so
gering,
So
pale
and
so
low,
Wo
im
verdorrten
Schilf
am
See
Where
in
the
withered
reeds
by
the
lake
Kein
Vogel
singt?"
No
bird
sings?"
"Ich
traf
ein′
edle
Frau
am
Rhein,
"I
met
a
noble
lady
on
the
Rhine,
Die
war
so
so
schön
- ein
feenhaft
Bild,
Who
was
so
fair
- a
fairy
sight,
Ihr
Haar
war
lang,
ihr
Gang
war
leicht,
Her
hair
was
long,
her
step
was
light,
Und
ihr
Blick
wild.
And
her
eyes
wild.
Ich
hob
sie
auf
mein
weißes
Ross
I
lifted
her
onto
my
white
steed
Und
was
ich
sah,
das
war
nur
sie,
And
all
I
saw
was
her,
Die
mir
zur
Seit'
sich
lehnt
und
sang
Who
leaned
by
my
side
and
sang
Ein
Feenlied.
A
fairy
song.
Sie
führt
mich
in
ihr
Grottenhaus,
She
led
me
to
her
cave,
Dort
weinte
sie
und
klagte
sehr;
There
she
wept
and
mourned;
Drum
schloss
ich
ihr
wild-wildes
Auf′
So
I
closed
her
wild-wild
cries
Mit
Küssen
vier.
With
four
kisses.
Da
hat
sie
mich
in
Schlaf
gewiegt,
She
lulled
me
to
sleep,
Da
träumte
ich
- die
Nacht
voll
Leid!-,
There
I
dreamed
- the
night
full
of
sorrow!-,
Und
Schatten
folgen
mir
seitdem
And
shadows
follow
me
since
then
Zu
jeder
Zeit.
At
all
times.
Sah
König
bleich
und
Königskind
I
saw
King
pale
and
King's
child
Todbleiche
Ritter,
Mann
an
Mann;
Deathly
pale
knights,
man
to
man;
Die
schrien:
"La
Belle
Dame
Sans
Merci
Who
cried:
"La
Belle
Dame
Sans
Merci
Hält
dich
in
Bann!"
Holds
you
in
spell!"
Drum
muss
ich
hier
sein
und
allein
Therefore
I
must
be
here
alone
Und
wandeln
bleich
und
so
gering,
And
walk
pale
and
so
low,
Wo
im
verdorrten
Schilf
am
See
Where
in
the
withered
reeds
by
the
lake
Kein
Vogel
singt."
No
bird
sings."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.