Paroles et traduction Fettes Brot feat. Skunkfunk - Fast 30
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Scheiße,
ich
hab
echt
keinen
Schimmer
gehabt
Damn,
I
really
had
no
clue,
Jetzt
bin
ich
fast
30
und
fahr
immer
noch
Rad
Now
I'm
almost
30
and
still
riding
a
bike.
Hab
kein′
Führerschein,
bin
albern
und
hab
Flausen
im
Kopp
Don't
have
a
driver's
license,
I'm
silly
and
have
my
head
in
the
clouds,
Doch
da
draußen
hab
ich
schon
mehrere
Tausend
gerockt
But
out
there,
I've
already
rocked
thousands
of
people.
Und
ganz
genau
so
ist
meine
Messlatte:
And
that's
exactly
my
benchmark:
Hab
kein
Bock
auf'n
Büro
aus
Presspappe
Don't
feel
like
an
office
made
of
cardboard,
Jeden
Tag
Stress
mit
den
Kollegen
und
der
Festplatte
Stress
with
colleagues
and
hard
drives
every
day,
Nö,
da
erklär
ich
mich
doch
eben
selbst
zur
Chefsache
Nope,
I'll
just
declare
myself
the
boss,
Hallo
Nachbarn,
ja
ich
bins:
der
Rowdie
der
Straße
Hello
neighbors,
yes
it's
me:
the
street
rowdy.
Schlag
ein
paar
Haken,
genau
wie′n
Hase
I'm
cutting
corners,
just
like
a
rabbit,
Lach
dabei
in
eure
saure
Visage
Laughing
at
your
sour
faces,
Bis
der
Kragen
platzt,
wie
'ne
Kaugummiblase
Until
your
collar
bursts,
like
a
bubblegum
bubble.
Ich
hab
niemanden
gefragt,
ob
ich
mitmachen
darf
I
didn't
ask
anyone
if
I
could
join,
Doch
trotzdem
gibt
es
von
mir
jeden
Tag
'n
Tritt
in
den
Arsch
But
still,
I
give
you
a
kick
in
the
ass
every
day.
Und
auch
wenn
ich
eines
Tages
älter
bin
als
Matlock
And
even
if
one
day
I'm
older
than
Matlock,
Könnt
ihr
euch
sicher
sein,
dass
ich
euch
weiterhin
noch
wegrock!
You
can
be
sure
that
I'll
still
rock
you
away!
Ach
du
liebe
Güte,
vorbei
ist
sie,
die
Jugendblüte
Oh
dear,
it's
over,
the
bloom
of
youth,
Und?
Wurde
ich
im
Alter
zu
′ner
sonderbaren
Schießbudentype?
And?
Did
I
turn
into
a
weird
shooting
gallery
type
in
old
age?
Was
soll
ich
machen?
Fiktive
Jungbrunnen
umrunden
What
should
I
do?
Circle
fictional
fountains
of
youth,
Um
dann
Unsummen
in
sie
reinzufüllen?
Just
to
pour
vast
sums
of
money
into
them?
Und
Unsinn
ins
Mic
reinzubrüllen?
And
roar
nonsense
into
the
mic?
Vielleicht
lieber
HipHop-Greisen
Maybe
better
to
be
a
hip-hop
geezer,
Die
Dogmen
aufstellen
wie
Vogelscheuchen
Setting
dogmas
like
scarecrows,
Beipflichten,
um
Sympathie
vorzuheucheln?
Agreeing
just
to
feign
sympathy?
Oder
mich
weiterhin
scheckig
lachen
Or
keep
laughing
my
ass
off,
Wenn
wir
auf
dreckig
krachenden
Beats
MCs
zur
Schnecke
machen
When
we
turn
MCs
into
snails
on
dirty,
crashing
beats?
Das
wär
soweit
ok,
soweit
ok,
ok,
soweit
ok,
solang
es
ewig
so
weitergeht
That
would
be
okay,
so
far
so
good,
okay,
so
far
so
good,
as
long
as
it
goes
on
like
this
forever.
Ich
mein,
ging
ja
schon
schnell:
vom
ersten
Schamhaar
bis
zum
letzten
Haupthaar
I
mean,
it
went
fast:
from
the
first
pubic
hair
to
the
last
head
hair,
Doch
ahn
mal
ich
glaub
ja:
es
liegt
nicht
am
Alter,
was
man
draufhat
But
guess
what,
I
think:
it's
not
about
age,
it's
about
what
you've
got.
Während
Tattergreise
noch
ihre
Musik
rüberschicken
While
old
geezers
are
still
sending
their
music,
Haben
so
manche
Teeniespacken
schon
ihren
Zenit
überschritten
Some
teenage
packs
have
already
passed
their
peak.
Doch
ob
auf
Clearasil
oder
Kukident
But
whether
on
Clearasil
or
denture
adhesive,
Der
Reimagent
macht
sein
Leben
lang
das,
was
ihr
gute
Mucke
nennt.
The
rhyme
agent
does
what
you
call
good
music
all
his
life.
Jetzt
bin
ich
schon
fast
30
Now
I'm
almost
30,
Jung
bleibt
wer
frische
Styles
kickt
Those
who
kick
fresh
styles
stay
young,
Die
frischesten
Styles
kick
meist
ich
I
usually
kick
the
freshest
styles,
Midlifecrisis
Speedy
Midlife
crisis
Speedy.
Willst
du
berühmt
werden?
Dann
musst
du
dir
die
Haare
grün
färben
You
wanna
be
famous?
Then
you
gotta
dye
your
hair
green,
Und
möglichst
früh
sterben
And
die
as
early
as
possible,
Vorher
noch
Überfälle
auf
′n
paar
Tanken
verüben
Before
that,
commit
robberies
on
a
few
gas
stations,
Denn
es
ranken
sich
Mythen
nur
um
die
krankesten
Typen
Because
myths
only
entwine
around
the
sickest
guys.
Ähm,
ja
nee,
dann
wohl
eher
Plan
B:
Uh,
yeah
no,
then
probably
plan
B:
Zum
Heldentod
fehlt
mir
jedes
Talent
I
lack
any
talent
for
a
heroic
death,
Hab
nicht
mal
'n
Testament
Don't
even
have
a
will,
Geh
lieber
leichtfüßig
durchs
Leben,
wie
Schwanensee
I'd
rather
walk
through
life
light-footed,
like
Swan
Lake,
Und
dem
Rest
der
Band
auf
die
Nerven,
wie
Zahnweh
And
get
on
the
rest
of
the
band's
nerves,
like
a
toothache.
Und
außerdem
mag
ich
es
eben
sehr
And
besides,
I
really
like
it,
Wenn
sich
Dinge
regeln
ganz
ohne
Gegenwehr
When
things
work
themselves
out
without
any
resistance,
Und
nebenher
wird
so
ein
geiler
And
along
the
way,
such
a
cool,
Geiler,
geiler,
geiler
Styler
schon
zu
Lebzeiten
legendär,
yeah!
Cool,
cool,
cool
stylist
becomes
legendary
during
his
lifetime,
yeah!
Jungs,
ich
glaub,
ich
verblöde
hier
Guys,
I
think
I'm
getting
stupid
here,
Grund
ist
nix
anderes
als
irgend
′ne
Komödie
The
reason
is
nothing
other
than
some
kind
of
comedy,
'Ne
Art
Soap-Opera,
denn
ich
opfer
ja
A
kind
of
soap
opera,
because
I
sacrifice,
Meine
besten
Jahre
und
Leute
fragen
mich
pietätlos
My
best
years
and
people
ask
me
disrespectfully,
"Was
is′n
mit
deiner
Diät
los?"
Ich
glaub
es
geht
los
"What's
up
with
your
diet?"
I
think
it's
starting,
Wenn
hier
der
Greis
spricht,
seid
sicher
When
the
old
man
speaks
here,
be
sure,
Dass
er
euch
nicht
von
Sünden
freispricht,
als
sei
er
geistlich
That
he
won't
absolve
you
of
your
sins
as
if
he
were
a
priest.
Der
ganze
Rap-Mumpitz
lässt
mich
rumsitzen
The
whole
rap
nonsense
makes
me
sit
around,
Werd
zum
Stubenhocker
vor
Superstar
Soccer
I'm
becoming
a
couch
potato
in
front
of
Superstar
Soccer.
Und
obwohl
ich
fast
30
bin
And
even
though
I'm
almost
30,
Trotzdem
harmoniebedürftig
wie
'n
Waisenkind
Still
in
need
of
harmony
like
an
orphan,
Durch
Balzverhalten
versucht
man
sich
Verfallsdaten
Through
courtship
behavior,
you
try
to
keep
expiration
dates,
Vom
Hals
zu
halten,
nur
Off
your
neck,
but
Die
Zeit
rennt
wie
Nourmi,
Time
runs
like
Nourmi,
Vergesst
das
nur
nie.
Never
forget
that.
"Ich
schätz
ma′
so
18"
– nur
knappe
zehn
Jahre
älter
"I
guess
about
18"
- just
under
ten
years
older,
Die
auf
meinen
Schultern
lasten,
wie
'n
Kasten
Selter
That
weigh
on
my
shoulders,
like
a
crate
of
seltzer.
Ich
weiß,
das
mit
dem
Schätzen
ist
schwierig,
ich
find's
nur
ätzend
I
know,
estimating
is
difficult,
I
just
find
it
annoying,
Wenn
ich
auf
der
Tanke
kein
Bier
krieg
When
I
can't
get
beer
at
the
gas
station.
Weißt
du,
er
so:
"Zeig
dein′
Perso",
wollt
mir
gleich
dumm
komm′
You
know,
he's
like:
"Show
me
your
ID",
wanted
to
get
smart
with
me,
Alkohol
konserviert
und
ist
mein
Jungbrunnen
Alcohol
preserves
and
is
my
fountain
of
youth.
Wenn
ich
mir
dich
Alter
anschau
und
ich
glaube
du
verstehst
das
When
I
look
at
you,
old
man,
and
I
think
you
understand,
Denk
ich
an
Walter
Matthau
oder
Johannes
Heesters
I
think
of
Walter
Matthau
or
Johannes
Heesters.
Weißt
du,
was
mich
echt
wundert?
Nee,
du
weißt
nix!
You
know
what
really
surprises
me?
No,
you
know
nothing!
Du
tust
als
wärst
du
hundert
wie
Methusalix
You
act
like
you're
a
hundred,
like
Methuselah.
Nicht
dass
ich
irgendetwas
daran
spießig
find...
Not
that
I
find
anything
stuffy
about
it...
Glaub
nur
nicht,
dass
wir
beide
Jahrgang
'73
sind
Just
don't
think
we're
both
born
in
'73.
Dieses
"früher
als
ich
jung
war"
ist
genau
deine
Nummer
This
"back
when
I
was
young"
is
exactly
your
thing,
An
dir
nagt
nicht
der
Zahn
der
Zeit,
er
hat
richtig
Hunger
The
ravages
of
time
are
not
gnawing
at
you,
they're
starving.
Und
jetzt
her
mit
den
sechs
Bieren
oder
muß
noch
was
passieren
Now
hand
over
the
six
beers
or
something
else
has
to
happen,
Gib
mir
′n
Mohnbrötchen,
ich
muß
mich
morgen
früh
rasieren
Give
me
a
poppy
seed
roll,
I
have
to
shave
tomorrow
morning.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Boris Lauterbach, Bjoern Warns, Martin Vandreier, Oliver Tietgen, Michael Knauf
Album
Demotape
date de sortie
01-10-2001
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.