Fettes Brot feat. Skunkfunk - Fast 30 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fettes Brot feat. Skunkfunk - Fast 30




Fast 30
Almost 30
Scheiße, ich hab echt keinen Schimmer gehabt
Damn, I really had no clue,
Jetzt bin ich fast 30 und fahr immer noch Rad
Now I'm almost 30 and still riding a bike.
Hab kein′ Führerschein, bin albern und hab Flausen im Kopp
Don't have a driver's license, I'm silly and have my head in the clouds,
Doch da draußen hab ich schon mehrere Tausend gerockt
But out there, I've already rocked thousands of people.
Und ganz genau so ist meine Messlatte:
And that's exactly my benchmark:
Hab kein Bock auf'n Büro aus Presspappe
Don't feel like an office made of cardboard,
Jeden Tag Stress mit den Kollegen und der Festplatte
Stress with colleagues and hard drives every day,
Nö, da erklär ich mich doch eben selbst zur Chefsache
Nope, I'll just declare myself the boss,
Hallo Nachbarn, ja ich bins: der Rowdie der Straße
Hello neighbors, yes it's me: the street rowdy.
Schlag ein paar Haken, genau wie′n Hase
I'm cutting corners, just like a rabbit,
Lach dabei in eure saure Visage
Laughing at your sour faces,
Bis der Kragen platzt, wie 'ne Kaugummiblase
Until your collar bursts, like a bubblegum bubble.
Ich hab niemanden gefragt, ob ich mitmachen darf
I didn't ask anyone if I could join,
Doch trotzdem gibt es von mir jeden Tag 'n Tritt in den Arsch
But still, I give you a kick in the ass every day.
Und auch wenn ich eines Tages älter bin als Matlock
And even if one day I'm older than Matlock,
Könnt ihr euch sicher sein, dass ich euch weiterhin noch wegrock!
You can be sure that I'll still rock you away!
Ach du liebe Güte, vorbei ist sie, die Jugendblüte
Oh dear, it's over, the bloom of youth,
Und? Wurde ich im Alter zu ′ner sonderbaren Schießbudentype?
And? Did I turn into a weird shooting gallery type in old age?
Was soll ich machen? Fiktive Jungbrunnen umrunden
What should I do? Circle fictional fountains of youth,
Um dann Unsummen in sie reinzufüllen?
Just to pour vast sums of money into them?
Und Unsinn ins Mic reinzubrüllen?
And roar nonsense into the mic?
Vielleicht lieber HipHop-Greisen
Maybe better to be a hip-hop geezer,
Die Dogmen aufstellen wie Vogelscheuchen
Setting dogmas like scarecrows,
Beipflichten, um Sympathie vorzuheucheln?
Agreeing just to feign sympathy?
Oder mich weiterhin scheckig lachen
Or keep laughing my ass off,
Wenn wir auf dreckig krachenden Beats MCs zur Schnecke machen
When we turn MCs into snails on dirty, crashing beats?
Das wär soweit ok, soweit ok, ok, soweit ok, solang es ewig so weitergeht
That would be okay, so far so good, okay, so far so good, as long as it goes on like this forever.
Ich mein, ging ja schon schnell: vom ersten Schamhaar bis zum letzten Haupthaar
I mean, it went fast: from the first pubic hair to the last head hair,
Doch ahn mal ich glaub ja: es liegt nicht am Alter, was man draufhat
But guess what, I think: it's not about age, it's about what you've got.
Während Tattergreise noch ihre Musik rüberschicken
While old geezers are still sending their music,
Haben so manche Teeniespacken schon ihren Zenit überschritten
Some teenage packs have already passed their peak.
Doch ob auf Clearasil oder Kukident
But whether on Clearasil or denture adhesive,
Der Reimagent macht sein Leben lang das, was ihr gute Mucke nennt.
The rhyme agent does what you call good music all his life.
Jetzt bin ich schon fast 30
Now I'm almost 30,
Jung bleibt wer frische Styles kickt
Those who kick fresh styles stay young,
Die frischesten Styles kick meist ich
I usually kick the freshest styles,
Midlifecrisis Speedy
Midlife crisis Speedy.
Willst du berühmt werden? Dann musst du dir die Haare grün färben
You wanna be famous? Then you gotta dye your hair green,
Und möglichst früh sterben
And die as early as possible,
Vorher noch Überfälle auf ′n paar Tanken verüben
Before that, commit robberies on a few gas stations,
Denn es ranken sich Mythen nur um die krankesten Typen
Because myths only entwine around the sickest guys.
Ähm, ja nee, dann wohl eher Plan B:
Uh, yeah no, then probably plan B:
Zum Heldentod fehlt mir jedes Talent
I lack any talent for a heroic death,
Hab nicht mal 'n Testament
Don't even have a will,
Geh lieber leichtfüßig durchs Leben, wie Schwanensee
I'd rather walk through life light-footed, like Swan Lake,
Und dem Rest der Band auf die Nerven, wie Zahnweh
And get on the rest of the band's nerves, like a toothache.
Und außerdem mag ich es eben sehr
And besides, I really like it,
Wenn sich Dinge regeln ganz ohne Gegenwehr
When things work themselves out without any resistance,
Und nebenher wird so ein geiler
And along the way, such a cool,
Geiler, geiler, geiler Styler schon zu Lebzeiten legendär, yeah!
Cool, cool, cool stylist becomes legendary during his lifetime, yeah!
SkunkFunk
SkunkFunk
Jungs, ich glaub, ich verblöde hier
Guys, I think I'm getting stupid here,
Grund ist nix anderes als irgend ′ne Komödie
The reason is nothing other than some kind of comedy,
'Ne Art Soap-Opera, denn ich opfer ja
A kind of soap opera, because I sacrifice,
Meine besten Jahre und Leute fragen mich pietätlos
My best years and people ask me disrespectfully,
"Was is′n mit deiner Diät los?" Ich glaub es geht los
"What's up with your diet?" I think it's starting,
Wenn hier der Greis spricht, seid sicher
When the old man speaks here, be sure,
Dass er euch nicht von Sünden freispricht, als sei er geistlich
That he won't absolve you of your sins as if he were a priest.
Der ganze Rap-Mumpitz lässt mich rumsitzen
The whole rap nonsense makes me sit around,
Werd zum Stubenhocker vor Superstar Soccer
I'm becoming a couch potato in front of Superstar Soccer.
Und obwohl ich fast 30 bin
And even though I'm almost 30,
Trotzdem harmoniebedürftig wie 'n Waisenkind
Still in need of harmony like an orphan,
Durch Balzverhalten versucht man sich Verfallsdaten
Through courtship behavior, you try to keep expiration dates,
Vom Hals zu halten, nur
Off your neck, but
Die Zeit rennt wie Nourmi,
Time runs like Nourmi,
Vergesst das nur nie.
Never forget that.
"Ich schätz ma′ so 18" nur knappe zehn Jahre älter
"I guess about 18" - just under ten years older,
Die auf meinen Schultern lasten, wie 'n Kasten Selter
That weigh on my shoulders, like a crate of seltzer.
Ich weiß, das mit dem Schätzen ist schwierig, ich find's nur ätzend
I know, estimating is difficult, I just find it annoying,
Wenn ich auf der Tanke kein Bier krieg
When I can't get beer at the gas station.
Weißt du, er so: "Zeig dein′ Perso", wollt mir gleich dumm komm′
You know, he's like: "Show me your ID", wanted to get smart with me,
Alkohol konserviert und ist mein Jungbrunnen
Alcohol preserves and is my fountain of youth.
Wenn ich mir dich Alter anschau und ich glaube du verstehst das
When I look at you, old man, and I think you understand,
Denk ich an Walter Matthau oder Johannes Heesters
I think of Walter Matthau or Johannes Heesters.
Weißt du, was mich echt wundert? Nee, du weißt nix!
You know what really surprises me? No, you know nothing!
Du tust als wärst du hundert wie Methusalix
You act like you're a hundred, like Methuselah.
Nicht dass ich irgendetwas daran spießig find...
Not that I find anything stuffy about it...
Glaub nur nicht, dass wir beide Jahrgang '73 sind
Just don't think we're both born in '73.
Dieses "früher als ich jung war" ist genau deine Nummer
This "back when I was young" is exactly your thing,
An dir nagt nicht der Zahn der Zeit, er hat richtig Hunger
The ravages of time are not gnawing at you, they're starving.
Und jetzt her mit den sechs Bieren oder muß noch was passieren
Now hand over the six beers or something else has to happen,
Gib mir ′n Mohnbrötchen, ich muß mich morgen früh rasieren
Give me a poppy seed roll, I have to shave tomorrow morning.





Writer(s): Boris Lauterbach, Bjoern Warns, Martin Vandreier, Oliver Tietgen, Michael Knauf


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.