Paroles et traduction Flanders & Swann - Greensleeves
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Greensleeves
Зеленые рукава
Well
there's
another
splendid
tune
from
England's
great
heritage
of
musical
rhubarb
Ну,
вот
еще
одна
великолепная
мелодия
из
великого
английского
наследия
музыкального
ревеня.
'Greensleeves'
- a
song
we
all
know
and
love.
(Donald
knows
it
and
he
hates
it.)
«Зеленые
рукава»
— песня,
которую
мы
все
знаем
и
любим.
(Дональд
ее
знает
и
ненавидит.)
I'd
like
to
tell
you
about
it.
Are
you
all
sitting
comfortably?
Я
хотел
бы
рассказать
тебе
о
ней,
дорогая.
Удобно
ли
ты
устроилась?
Then
I'll
begin.
Тогда
я
начну.
1546,
if
you'll
cast
your
minds
back,
was
a
very
bad
year
for
the
theatre;
1546
год,
если
ты
вспомнишь,
был
очень
плохим
годом
для
театра;
'Gorbaduc'
was
doing
poor
business
at
The
Globe
«Горбодук»
шел
плохо
в
«Глобусе»
'Gamma
Gurton'
was
still
giving
everyone
the
needle,
«Гамма
Гёртон»
все
еще
действовала
всем
на
нервы,
Apart
from
'Noah's
Fludde'
(on
ice)
Кроме
«Ноева
потопа»
(на
льду)
That's
about
all
there
was
on
Больше
ничего
и
не
было
Not
even
'Salad
Days'
and
'The
Mousetrap'
Даже
«Салатные
дни»
и
«Мышеловка»
не
шли
No
- not
even
us.
Нет,
даже
мы
не
выступали.
Dramatists
just
seemed
to
have
stopped
writing
Драматурги,
казалось,
просто
перестали
писать
And
the
Master
of
the
King's
Revels
was
getting
terribly
worried
И
распорядитель
королевских
увеселений
был
ужасно
обеспокоен,
Because
he
had
to
have
a
new
revel
on
in
time
for
Candlemas,
you
see
Потому
что
ему
нужно
было
устроить
новое
представление
к
Сретению,
понимаешь?
It
was
part
of
his
job.
Это
было
частью
его
работы.
So
he
sent
for
a
playwright
friend
of
his
Поэтому
он
послал
за
своим
другом-драматургом
And
he
said
to
him
"Look
Kyd",
И
сказал
ему:
«Слушай,
Кид»,
(That
was
his
name
- Kyd)
(Его
звали
Кид)
He
said
"How
about
your
writing
another
of
your
little
Spanish
tragedies
or
something,
Он
сказал:
«Как
насчет
того,
чтобы
написать
еще
одну
из
твоих
маленьких
испанских
трагедий
или
что-то
в
этом
роде,
I
did
so
enjoy
the
last
one!"
Мне
так
понравилась
последняя!»
Kyd
said
"Well
it's
all
very
well
for
you,
Кид
сказал:
«Тебе-то
хорошо,
Standing
there
smoking
that
potato,
Стоишь
тут,
куришь
свою
картошку,
Telling
people
to
write
plays
И
говоришь
людям
писать
пьесы.
It's
not
as
easy
as
all
that
-
Это
не
так
просто,
как
кажется
—
All
the
best
plots
have
been
used
already.
Все
лучшие
сюжеты
уже
использованы.
The
second
volume
of
Holinshed's
not
out
yet.
Второй
том
Холиншеда
еще
не
вышел.
The
only
cares
to
the
public
nowadays
are
really
sitting
bear-baiting
and
cock-fighting
Единственное,
что
сейчас
волнует
публику,
— это
травля
медведей,
петушиные
бои
And
Morton's
Fork.
И
Мортонова
вилка.
They
don't
give
a
fig
for
the
live
theatre!"
Им
наплевать
на
живой
театр!»
He
was
a
very
angry
young
man
this
Kyd.
Он
был
очень
сердитым
молодым
человеком,
этот
Кид.
Well
the
Master
of
the
King's
Revels
sort
of
calmed
him
down
a
bit,
you
know
as
you
do
Ну,
распорядитель
королевских
увеселений
немного
успокоил
его,
знаешь,
как
это
бывает
Stood
him
a
butt
of
sack
and
so
on.
Угостил
его
бочонком
хереса
и
так
далее.
He
said
"Well
we
really
must
try
to
think
of
something
Он
сказал:
«Ну,
мы
действительно
должны
попытаться
что-нибудь
придумать,
Because
it's
going
to
be
rather
a
special
occasion
-
Потому
что
это
будет
довольно
особый
случай
—
We're
nationalising
the
monasteries".
Мы
национализируем
монастыри».
He
said
"If
they
offer
you
one,
don't
take
it
Он
сказал:
«Если
тебе
предложат
один,
не
бери,
Because
if
Bloody
Mary
gets
in
they'll
be
de-nationalising
them!"
Потому
что,
если
Кровавая
Мэри
придет
к
власти,
их
денационализируют!»
He
said
"As
a
matter
of
fact
I
have
an
idea
for
you
Он
сказал:
«Вообще-то,
у
меня
есть
для
тебя
идея.
I
know
I'm
only
a
civil
servant
but
you're
most
welcome
to
it
Я
знаю,
что
я
всего
лишь
государственный
служащий,
но
ты
можешь
ею
воспользоваться
Why
don't
you
- may
I
call
you
Dost
not
thou?
May
I?
Thank
you
-
Почему
бы
тебе…
могу
я
называть
тебя
«не
ты
ли»?
Могу?
Спасибо
—
Why
dost
not
thou
rewrite
'Ralph
Royster
Doyster'?
Почему
бы
тебе
не
переписать
«Ральфа
Ройстера
Дойстера»?
It
is
crying
out
to
be
done
as
a
musical!
Она
так
и
просится
стать
мюзиклом!
(Anything
to
stop
it
being
done
straight)".
(Все,
что
угодно,
лишь
бы
ее
не
ставили
как
есть)».
Well
Kyd
thought
this
was
an
absolutely
wonderful
idea
Ну,
Кид
подумал,
что
это
просто
замечательная
идея.
He
rolled
about
on
the
floor,
like
old
Swann
when
he's
seen
a
joke,
Он
катался
по
полу,
как
старый
Сванн,
когда
видит
шутку.
Mind
you
by
this
time
of
course,
Хотя
к
этому
времени,
конечно,
After
all
this
sack
he
was
Titus
Andronicus!
После
всего
этого
хереса
он
был
«Титом
Андроником»!
He
staggered
home;
Он
пошатываясь
побрел
домой;
Well
he
got
to
work
on
the
book
straightaway
Ну,
он
сразу
же
принялся
за
работу
над
книгой.
He
got
Skelton
in
to
do
the
lyrics
for
him
-
Он
привлек
Скелтона,
чтобы
тот
написал
для
него
тексты
песен
—
John
Skelton
- made
a
first
class
job
too
Джона
Скелтона
— тот
проделал
первоклассную
работу
Wrote
sown
some
very
strong
point
numbers
Написал
несколько
очень
сильных
номеров
'King
Stephen
was
a
Worthy
Peer'
- that
was
one
of
his;
«Король
Стефан
был
достойным
пэром»
— это
была
одна
из
его
песен;
'Nay,
John,
my
Porridge
is
too
Hot
Cha
Cha'
«Нет,
Джон,
моя
каша
слишком
горячая,
ча-ча-ча»
And
dozens
more:
very
funny,
very
strong
lovely
stuff.
И
еще
десятки
других:
очень
забавные,
очень
сильные,
прекрасные
вещи.
But
none
of
these
songs
seemed
quite
right
to
end
the
first
half.
Но
ни
одна
из
этих
песен
не
казалась
подходящей
для
завершения
первого
акта.
Now
if
you're
writing
a
musical,
Теперь,
если
ты
пишешь
мюзикл,
Which
I'm
sure
practically
all
of
you
are,
А
я
уверен,
что
практически
все
вы
пишете,
That
is
the
thing
to
watch
out
for,
actually,
Это
то,
на
что
нужно
обратить
внимание,
на
самом
деле,
What
they
call
'the
first-half
closer'.
То,
что
они
называют
«завершением
первого
акта».
They'd
got
to
do
'Ralph
Royster
Doyster'
in
two
halves,
Они
должны
были
поставить
«Ральфа
Ройстера
Дойстера»
в
двух
актах,
They
were
going
to
do
'Royster'
in
the
first
half,
Они
собирались
поставить
«Ройстера»
в
первом
акте,
'Doyster'
in
the
second
half,
«Дойстера»
во
втором
акте,
'Ralph'
in
the
interval.
«Ральфа»
в
антракте.
As
Skelton
said,
and
he
was
quite
right,
Как
сказал
Скелтон,
и
он
был
совершенно
прав,
For
a
first
half
closer
you
must
have
a
hit,
Для
завершения
первого
акта
нужен
хит,
A
palpable
hit.
Очевидный
хит.
Well,
they
thought
of
having
'Summer
is
Icumen
In'
Ну,
они
думали
поставить
«Лето
настало»
But
this
had
got
itself
on
the
banned
list
-
Но
она
попала
в
список
запрещенных
—
People
had
been
singing
'cuckoo'
rather
too
lhoudly,
Люди
слишком
громко
пели
«ку-ку»,
And
they
thought
'well
what
next!'
И
они
подумали:
«Ну,
что
дальше?»
"There's
always
the
Agincourt
songs"
said
Skelton,
«Всегда
есть
песни
Азенкура»,
— сказал
Скелтон,
"But
it's
been
done
to
death,
hasn't
it?
«Но
это
уже
заезжено,
не
так
ли?
It
means
having
all
those
ghastly
old
Archers,
I
just
can't
face
it!
Это
означает,
что
придется
привлекать
всех
этих
ужасных
старых
лучников,
я
просто
не
могу
этого
вынести!
You
know
they're
not
writing
songs
like
those
anymore,
these
days!"
Знаешь,
в
наши
дни
таких
песен
больше
не
пишут!»
And
Kyd
said
"Well
lief
us
not
be
too
hasty",
he
said,
"lief
us
not,
И
Кид
сказал:
«Ну,
давай
не
будем
слишком
торопиться»,
— сказал
он,
— «давай
не
будем,
Somebody
may
be
somewhere."
Кто-то
где-то
может
быть».
This
chap
'Anon'
was
writing
some
perfectly
lovely
stuff,
Этот
парень
«Анон»
писал
совершенно
прекрасные
вещи,
But
nobody
seems
to
know
who
his
agent
is.
Но
никто,
кажется,
не
знает,
кто
его
агент.
Well
they
sat
around
in
the
old
Bankside
Theatre
on
which
they
had
a
short
lease
Ну,
они
сидели
в
старом
театре
Бэнксайд,
который
они
арендовали
ненадолго,
Getting
more
and
more
depressed,
and
shorter
and
shorter
of
money.
Все
больше
и
больше
унывая,
и
все
меньше
и
меньше
денег
у
них
оставалось.
They
pawned
their
doublets,
Они
заложили
свои
камзолы,
Sitting
around
in
their
singlets.
Сидели
в
одних
рубашках.
Then
suddenly
there
came
a
sound
of
a
tucket
without.
Вдруг
снаружи
раздался
звук
фанфары.
Pausing
only
to
pull
down
his
singlet
and
tuck
it
within
Остановившись
лишь
для
того,
чтобы
опустить
рубашку
и
заправить
ее,
Kyd
rushed
to
the
door
and
a
scroll
was
handed
in
Кид
бросился
к
двери,
и
ему
вручили
свиток
By
special
messenger.
Специальным
посланником.
Kyd
took
the
scroll,
unrolled
it,
rolled
it
up
again
Кид
взял
свиток,
развернул
его,
снова
свернул
(They
always
did
this)
(Они
всегда
так
делали)
Unrolled
it
again;
Снова
развернул;
At
the
bottom
were
several
rows
of
very
square
and
highly
illuminated
notes
Внизу
было
несколько
рядов
очень
квадратных
и
ярко
раскрашенных
нот
And
at
the
top
it
said
'Greenfleevef'
А
вверху
было
написано
«Зеленые
рукава»
Kyd
looked
at
this,
he
thought
well
this
is
a
pretty
unlikely
title
for
a
fong!
Кид
посмотрел
на
это
и
подумал:
«Ну,
это
довольно
странное
название
для
песни!»
He
handed
it
over
to
Skelton,
and
sat
back
to
listen
while
Skelton
tried
it
over
on
the
virginals.
Он
передал
его
Скелтону
и
откинулся
назад,
чтобы
послушать,
как
Скелтон
попробует
сыграть
ее
на
вирджинале.
After
listening
for
a
while,
Kyd
said,
Послушав
некоторое
время,
Кид
сказал:
"Verily",
he
said,
"'tis
a
passing
melodious
roundelay,
«Воистину»,
— сказал
он,
— «это
очень
мелодичная
песенка,
I
doubt
me
an'
it
be
commercial.
Сомневаюсь,
что
она
будет
коммерчески
успешной.
Who
wrote
this
Greenfleeves
thing
anyway?"
Кто
вообще
написал
эту
штуку
про
«Зеленые
рукава»?»
And
a
voice
from
the
back
of
the
auditorium
shouted
out
"We
did!"
Like
that.
И
голос
из
задней
части
зала
крикнул:
«Мы!»
Вот
так.
Scared
the
peppered
doublet
and
hose
off
them.
Напугали
их
до
полусмерти.
And
they
came
forward
and
they
could
just
make
out
a
shadowy
figure
standing
up
the
back
there,
and
they
said
И
они
вышли
вперед,
и
смогли
разглядеть
теневую
фигуру,
стоящую
сзади,
и
сказали:
And
the
figure
answered,
И
фигура
ответила,
(This
is
the
interesting
part.
Almost
worth
waiting
for)
(Это
самая
интересная
часть.
Стоило
ради
нее
подождать)
The
figure
answered
"We
are
Henry
VIII,
We
are!"
Фигура
ответила:
«Мы
— Генрих
VIII,
Мы!»
Well
then
of
course
they
realised
that
'Greensleeves'
was
exactly
what
they
wanted!
Ну,
тогда,
конечно,
они
поняли,
что
«Зеленые
рукава»
— это
именно
то,
что
им
нужно!
They
put
it
in
the
show,
and
under
the
title
of
'Dockses
Without
Smockses'
Они
включили
ее
в
спектакль,
и
под
названием
«Докеры
без
рубах»
It
ran
for
years.
Он
шел
годами.
As
you'd
expect,
with
Royalty
taking
an
interest,
like
horse
racing
and
so
on.
Как
и
следовало
ожидать,
королевская
особа
проявила
интерес,
как
и
к
скачкам,
и
так
далее.
In
fact,
to
this
very
day,
На
самом
деле,
по
сей
день,
In
every
period
play
you
go
to
see
В
каждой
исторической
пьесе,
на
которую
ты
идешь,
Though
it's
set
in
1300
up
to
about
1715,
I
suppose,
Хотя
действие
происходит
с
1300
до
примерно
1715
года,
я
полагаю,
Still
for
incidental
music
-
Все
еще
в
качестве
фоновой
музыки
—
'Greensleeves'
is
always
played.
Всегда
играют
«Зеленые
рукава».
And
the
royalties
go
to
Royalty!
И
гонорары
идут
королевской
семье!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michael Flanders, Donald Swann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.