Flanders & Swann - Greensleeves - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Flanders & Swann - Greensleeves




Greensleeves
Зеленые рукава
Well there's another splendid tune from England's great heritage of musical rhubarb
Ну, вот еще одна великолепная мелодия из великого английского наследия музыкального ревеня.
'Greensleeves' - a song we all know and love. (Donald knows it and he hates it.)
«Зеленые рукава» песня, которую мы все знаем и любим. (Дональд ее знает и ненавидит.)
I'd like to tell you about it. Are you all sitting comfortably?
Я хотел бы рассказать тебе о ней, дорогая. Удобно ли ты устроилась?
Then I'll begin.
Тогда я начну.
1546, if you'll cast your minds back, was a very bad year for the theatre;
1546 год, если ты вспомнишь, был очень плохим годом для театра;
'Gorbaduc' was doing poor business at The Globe
«Горбодук» шел плохо в «Глобусе»
'Gamma Gurton' was still giving everyone the needle,
«Гамма Гёртон» все еще действовала всем на нервы,
Apart from 'Noah's Fludde' (on ice)
Кроме «Ноева потопа» (на льду)
That's about all there was on
Больше ничего и не было
Not even 'Salad Days' and 'The Mousetrap'
Даже «Салатные дни» и «Мышеловка» не шли
No - not even us.
Нет, даже мы не выступали.
Dramatists just seemed to have stopped writing
Драматурги, казалось, просто перестали писать
And the Master of the King's Revels was getting terribly worried
И распорядитель королевских увеселений был ужасно обеспокоен,
Because he had to have a new revel on in time for Candlemas, you see
Потому что ему нужно было устроить новое представление к Сретению, понимаешь?
It was part of his job.
Это было частью его работы.
So he sent for a playwright friend of his
Поэтому он послал за своим другом-драматургом
And he said to him "Look Kyd",
И сказал ему: «Слушай, Кид»,
(That was his name - Kyd)
(Его звали Кид)
He said "How about your writing another of your little Spanish tragedies or something,
Он сказал: «Как насчет того, чтобы написать еще одну из твоих маленьких испанских трагедий или что-то в этом роде,
I did so enjoy the last one!"
Мне так понравилась последняя!»
Kyd said "Well it's all very well for you,
Кид сказал: «Тебе-то хорошо,
Standing there smoking that potato,
Стоишь тут, куришь свою картошку,
Telling people to write plays
И говоришь людям писать пьесы.
It's not as easy as all that -
Это не так просто, как кажется
All the best plots have been used already.
Все лучшие сюжеты уже использованы.
The second volume of Holinshed's not out yet.
Второй том Холиншеда еще не вышел.
The only cares to the public nowadays are really sitting bear-baiting and cock-fighting
Единственное, что сейчас волнует публику, это травля медведей, петушиные бои
And Morton's Fork.
И Мортонова вилка.
They don't give a fig for the live theatre!"
Им наплевать на живой театр!»
He was a very angry young man this Kyd.
Он был очень сердитым молодым человеком, этот Кид.
Well the Master of the King's Revels sort of calmed him down a bit, you know as you do
Ну, распорядитель королевских увеселений немного успокоил его, знаешь, как это бывает
Stood him a butt of sack and so on.
Угостил его бочонком хереса и так далее.
He said "Well we really must try to think of something
Он сказал: «Ну, мы действительно должны попытаться что-нибудь придумать,
Because it's going to be rather a special occasion -
Потому что это будет довольно особый случай
We're nationalising the monasteries".
Мы национализируем монастыри».
He said "If they offer you one, don't take it
Он сказал: «Если тебе предложат один, не бери,
Because if Bloody Mary gets in they'll be de-nationalising them!"
Потому что, если Кровавая Мэри придет к власти, их денационализируют!»
He said "As a matter of fact I have an idea for you
Он сказал: «Вообще-то, у меня есть для тебя идея.
I know I'm only a civil servant but you're most welcome to it
Я знаю, что я всего лишь государственный служащий, но ты можешь ею воспользоваться
Why don't you - may I call you Dost not thou? May I? Thank you -
Почему бы тебе… могу я называть тебя «не ты ли»? Могу? Спасибо
Why dost not thou rewrite 'Ralph Royster Doyster'?
Почему бы тебе не переписать «Ральфа Ройстера Дойстера»?
It is crying out to be done as a musical!
Она так и просится стать мюзиклом!
(Anything to stop it being done straight)".
(Все, что угодно, лишь бы ее не ставили как есть)».
Well Kyd thought this was an absolutely wonderful idea
Ну, Кид подумал, что это просто замечательная идея.
He rolled about on the floor, like old Swann when he's seen a joke,
Он катался по полу, как старый Сванн, когда видит шутку.
Mind you by this time of course,
Хотя к этому времени, конечно,
After all this sack he was Titus Andronicus!
После всего этого хереса он был «Титом Андроником»!
He staggered home;
Он пошатываясь побрел домой;
Well he got to work on the book straightaway
Ну, он сразу же принялся за работу над книгой.
He got Skelton in to do the lyrics for him -
Он привлек Скелтона, чтобы тот написал для него тексты песен
John Skelton - made a first class job too
Джона Скелтона тот проделал первоклассную работу
Wrote sown some very strong point numbers
Написал несколько очень сильных номеров
'King Stephen was a Worthy Peer' - that was one of his;
«Король Стефан был достойным пэром» это была одна из его песен;
'Nay, John, my Porridge is too Hot Cha Cha'
«Нет, Джон, моя каша слишком горячая, ча-ча-ча»
And dozens more: very funny, very strong lovely stuff.
И еще десятки других: очень забавные, очень сильные, прекрасные вещи.
But none of these songs seemed quite right to end the first half.
Но ни одна из этих песен не казалась подходящей для завершения первого акта.
Now if you're writing a musical,
Теперь, если ты пишешь мюзикл,
Which I'm sure practically all of you are,
А я уверен, что практически все вы пишете,
That is the thing to watch out for, actually,
Это то, на что нужно обратить внимание, на самом деле,
What they call 'the first-half closer'.
То, что они называют «завершением первого акта».
They'd got to do 'Ralph Royster Doyster' in two halves,
Они должны были поставить «Ральфа Ройстера Дойстера» в двух актах,
They were going to do 'Royster' in the first half,
Они собирались поставить «Ройстера» в первом акте,
'Doyster' in the second half,
«Дойстера» во втором акте,
'Ralph' in the interval.
«Ральфа» в антракте.
As Skelton said, and he was quite right,
Как сказал Скелтон, и он был совершенно прав,
For a first half closer you must have a hit,
Для завершения первого акта нужен хит,
A palpable hit.
Очевидный хит.
Well, they thought of having 'Summer is Icumen In'
Ну, они думали поставить «Лето настало»
But this had got itself on the banned list -
Но она попала в список запрещенных
People had been singing 'cuckoo' rather too lhoudly,
Люди слишком громко пели «ку-ку»,
And they thought 'well what next!'
И они подумали: «Ну, что дальше?»
"There's always the Agincourt songs" said Skelton,
«Всегда есть песни Азенкура», сказал Скелтон,
"But it's been done to death, hasn't it?
«Но это уже заезжено, не так ли?
It means having all those ghastly old Archers, I just can't face it!
Это означает, что придется привлекать всех этих ужасных старых лучников, я просто не могу этого вынести!
You know they're not writing songs like those anymore, these days!"
Знаешь, в наши дни таких песен больше не пишут!»
And Kyd said "Well lief us not be too hasty", he said, "lief us not,
И Кид сказал: «Ну, давай не будем слишком торопиться», сказал он, «давай не будем,
Somebody may be somewhere."
Кто-то где-то может быть».
This chap 'Anon' was writing some perfectly lovely stuff,
Этот парень «Анон» писал совершенно прекрасные вещи,
But nobody seems to know who his agent is.
Но никто, кажется, не знает, кто его агент.
Well they sat around in the old Bankside Theatre on which they had a short lease
Ну, они сидели в старом театре Бэнксайд, который они арендовали ненадолго,
Getting more and more depressed, and shorter and shorter of money.
Все больше и больше унывая, и все меньше и меньше денег у них оставалось.
They pawned their doublets,
Они заложили свои камзолы,
Sitting around in their singlets.
Сидели в одних рубашках.
Then suddenly there came a sound of a tucket without.
Вдруг снаружи раздался звук фанфары.
Pausing only to pull down his singlet and tuck it within
Остановившись лишь для того, чтобы опустить рубашку и заправить ее,
Kyd rushed to the door and a scroll was handed in
Кид бросился к двери, и ему вручили свиток
By special messenger.
Специальным посланником.
Kyd took the scroll, unrolled it, rolled it up again
Кид взял свиток, развернул его, снова свернул
(They always did this)
(Они всегда так делали)
Unrolled it again;
Снова развернул;
At the bottom were several rows of very square and highly illuminated notes
Внизу было несколько рядов очень квадратных и ярко раскрашенных нот
And at the top it said 'Greenfleevef'
А вверху было написано «Зеленые рукава»
Kyd looked at this, he thought well this is a pretty unlikely title for a fong!
Кид посмотрел на это и подумал: «Ну, это довольно странное название для песни!»
He handed it over to Skelton, and sat back to listen while Skelton tried it over on the virginals.
Он передал его Скелтону и откинулся назад, чтобы послушать, как Скелтон попробует сыграть ее на вирджинале.
After listening for a while, Kyd said,
Послушав некоторое время, Кид сказал:
"Verily", he said, "'tis a passing melodious roundelay,
«Воистину», сказал он, «это очень мелодичная песенка,
I doubt me an' it be commercial.
Сомневаюсь, что она будет коммерчески успешной.
Who wrote this Greenfleeves thing anyway?"
Кто вообще написал эту штуку про «Зеленые рукава»?»
And a voice from the back of the auditorium shouted out "We did!" Like that.
И голос из задней части зала крикнул: «Мы!» Вот так.
Scared the peppered doublet and hose off them.
Напугали их до полусмерти.
And they came forward and they could just make out a shadowy figure standing up the back there, and they said
И они вышли вперед, и смогли разглядеть теневую фигуру, стоящую сзади, и сказали:
"Who are you?"
«Кто ты?»
And the figure answered,
И фигура ответила,
(This is the interesting part. Almost worth waiting for)
(Это самая интересная часть. Стоило ради нее подождать)
The figure answered "We are Henry VIII, We are!"
Фигура ответила: «Мы Генрих VIII, Мы!»
Well then of course they realised that 'Greensleeves' was exactly what they wanted!
Ну, тогда, конечно, они поняли, что «Зеленые рукава» это именно то, что им нужно!
They put it in the show, and under the title of 'Dockses Without Smockses'
Они включили ее в спектакль, и под названием «Докеры без рубах»
It ran for years.
Он шел годами.
As you'd expect, with Royalty taking an interest, like horse racing and so on.
Как и следовало ожидать, королевская особа проявила интерес, как и к скачкам, и так далее.
In fact, to this very day,
На самом деле, по сей день,
In every period play you go to see
В каждой исторической пьесе, на которую ты идешь,
Though it's set in 1300 up to about 1715, I suppose,
Хотя действие происходит с 1300 до примерно 1715 года, я полагаю,
Still for incidental music -
Все еще в качестве фоновой музыки
'Greensleeves' is always played.
Всегда играют «Зеленые рукава».
And the royalties go to Royalty!
И гонорары идут королевской семье!





Writer(s): Michael Flanders, Donald Swann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.