Flanders & Swann - Madeira, M’Dear? - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Flanders & Swann - Madeira, M’Dear?




She was young, she was pure,
Она была молода, она была чиста.
She was new, she was nice,
Она была новенькой, она была милой.
She was fair, she was sweet seventeen.
Она была прекрасна, ей было всего семнадцать.
He was old, he was vile,
Он был стар, он был мерзок.
And no stranger to vice,
И не чужд порок,
He was base, he was bad, he was mean.
Он был низок, он был плохим, он был подлым.
He had slyly inviegled her up to his flat,
Он хитро заманил ее к себе в квартиру,
To view his collection of stamps;
Чтобы посмотреть свою коллекцию марок.
And he said as he hastened to put out the cat,
И он сказал, торопясь погасить кошку:
The wine, his cigar, and the lamps:
Вино, сигара и лампы...
"Have some madeira, m'dear,
"Возьми мадеры, дорогая.
You really have nothing to fear;
Тебе действительно нечего бояться.
I'm not trying to tempt you, that wouldn't be right,
Я не пытаюсь соблазнить тебя, это было бы неправильно.
You shouldn't drink spirits at this time of night.
Тебе не следует пить спиртное в это время ночи.
Have some madeira, m'dear,
Возьми мадеры, дорогая,
It's so very much nicer than beer.
Она гораздо вкуснее, чем пиво.
I don't care for sherry, one cannot drink stout,
Я не люблю херес, нельзя пить стаут,
And port is a wine I can well do without.
А портвейн-Это вино, без которого я вполне могу обойтись.
It's simply a case of chacun á son gout.
Это просто случай подагры чакуна.
Have some madeira, m'dear!"
Выпей мадеры, дорогая!
Unaware of the wiles of the snake in the grass,
Не ведая о кознях змеи в траве,
Of the fate of the maiden who topes,
О судьбе Девы, что вершит,
She lowered her standards by raising her glass,
Она понизила свои стандарты, подняв свой бокал,
Her courage, her eyes, and his hopes.
Свое мужество, свои глаза и его надежды.
She sipped it, she drank it,
Она потягивала, она пила.
She drained it, she did,
Она осушила его, осушила.
He quietly refilled it again,
Он тихо наполнил ее снова.
And he said as he secretly carved one more notch
И он сказал, тайком вырезав еще одну зарубку.
On the butt of his gold-handled cane:
На рукояти его трости с золотой ручкой:
"Have some madeira, m'dear,
"Возьми мадеры, дорогая.
I've got a small cask of it here,
У меня тут есть небольшой бочонок.
And once it's been opened you know it won't keep,
И как только ее откроют, ты знаешь, что она не выдержит.
Do finish it up, it will help you to sleep.
Заканчивай, это поможет тебе уснуть.
Have some madeira, m'dear,
Выпей мадеры, дорогая.
It's really an excellent year.
Это действительно отличный год.
Now if it were gin you'd be wrong to say yes:
Если бы речь шла о Джине, ты бы ошибся, сказав "Да".
The evil gin does would be hard to assess
Трудно было бы оценить, какое зло творит Джин.
(Besides it's inclined to affect m'prowess),
(Кроме того, это склонно влиять на мою силу),
Have some madeira, m'dear!"
Выпей мадеры, дорогая!
Then there flashed through her mind what her mother had said
И тут в ее голове промелькнуло то, что сказала ее мать.
With her ante-penultimate breath:
С ее предпоследним вздохом:
"Oh my child should you look on the wine when 'tis red
"О, Дитя Мое, стоит ли тебе смотреть на вино, когда оно красное
Be prepared for a fate worse than death!"
Будь готов к судьбе хуже смерти!"
She let go her glass with a shrill little cry,
Она отпустила свой бокал с пронзительным криком.
Crash! Tinkle! it fell to the floor.
Треск! звон! оно упало на пол.
When he asked, "What in heaven?" she made no reply,
Когда он спросил: "что на небесах?", она не ответила,
Up her mind and a dash for the door.
Собралась с мыслями и бросилась к двери.
"Have some madeira, m'dear!"
"Возьми мадеры, дорогая!"
Rang out down the hall loud and clear,
Громко и отчетливо раздалось в коридоре:
A tremulous cry that was filled with despair,
Дрожащий крик, полный отчаяния,
As she paused to take breath in the cool midnight air.
Когда она остановилась, чтобы вдохнуть прохладный ночной воздух.
"Have some madeira, m'dear!"
"Возьми мадеры, дорогая!"
The words seemed to ring in her ear...
Слова, казалось, звенели у нее в ушах...
Until the next morning she woke up in bed,
Пока на следующее утро она не проснулась в постели
With a smile on her lips and an ache in her head,
С улыбкой на губах и болью в голове.
And a beard in her earhole that tickled and said:
И борода в ее ушной скважине, которая щекотала и говорила:
"Have some madeira, m'dear!"
"Возьми мадеры, дорогая!"





Writer(s): Michael Flanders, Donald Swann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.