Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chissà Chi Sarò (Live)
Wer weiß, wer ich sein werde (Live)
Come
seduto
sul
bagno
mi
sento
un
imperatore
Wie
ich
auf
der
Toilette
sitze,
fühle
ich
mich
wie
ein
Kaiser
Sono
lucido
e
profondo,
leggo
per
ore
Ich
bin
klar
und
tiefgründig,
ich
lese
stundenlang
Come
disteso
su
un
prato
divento
una
formichina
Wie
ich
auf
einer
Wiese
liege,
werde
ich
zu
einer
kleinen
Ameise
Saluto
la
zia
cicala
e
poi
continuo
la
mia
fatica.
Ich
grüße
die
Tante
Zikade
und
setze
dann
meine
Mühe
fort.
E
chissà
che
vita
avrò,
sarò
felice
oppure
no
Und
wer
weiß,
was
für
ein
Leben
ich
haben
werde,
ob
ich
glücklich
sein
werde
oder
nicht
Ma
certo
un
giorno
finirò
Aber
sicher
werde
ich
eines
Tages
enden
Forse
seduto
sul
bagno,
forse
disteso
su
un
prato
Vielleicht
auf
der
Toilette
sitzend,
vielleicht
auf
einer
Wiese
liegend
Perché
sono
di
passaggio
su
questo
treno
affollato
Denn
ich
bin
nur
auf
der
Durchreise
in
diesem
überfüllten
Zug
E
tu
stammi
vicino
e
non
farmi
capire
Und
du,
bleib
mir
nah
und
lass
mich
nicht
begreifen
Che
fra
nemmeno
cent'anni
saremo
foto
ingiallite.
Dass
wir
in
nicht
einmal
hundert
Jahren
vergilbte
Fotos
sein
werden.
Come
correndo
per
strada
divento
una
Ferrari
Wie
ich
die
Straße
entlang
renne,
werde
ich
zu
einem
Ferrari
Salgo
sui
marciapiedi
e
poi
saluto
coi
fari
Ich
fahre
auf
die
Bürgersteige
und
grüße
dann
mit
den
Scheinwerfern
Come
in
piedi
su
un
treno
che
parte
da
Crotone
Wie
ich
in
einem
Zug
stehe,
der
von
Crotone
abfährt
Mi
sento
un
emigrante
con
la
vita
di
cartone.
Fühle
ich
mich
wie
ein
Auswanderer
mit
einem
Leben
aus
Pappe.
E
chissà
che
faccia
avrò,
avrò
le
rughe
si
oppure
no
Und
wer
weiß,
was
für
ein
Gesicht
ich
haben
werde,
ob
ich
Falten
haben
werde,
ja
oder
nein
Ma
certo
un
giorno
finirò
Aber
sicher
werde
ich
eines
Tages
enden
Forse
correndo
per
strada,
magari
in
piedi
su
un
treno
Vielleicht
die
Straße
entlang
rennend,
vielleicht
in
einem
Zug
stehend
Perché
qui
è
tutto
veloce
come
un
arcobaleno
Denn
hier
ist
alles
schnell
wie
ein
Regenbogen
E
tu
stammi
vicino
e
non
mi
tradire
Und
du,
bleib
mir
nah
und
verrate
mich
nicht
Perché
a
tradire
un
amico
è
quasi
meglio
morire.
Denn
einen
Freund
zu
verraten,
ist
fast
besser
als
zu
sterben.
E
chissà
che
voce
avrò,
sarò
stonato
si
oppure
no
Und
wer
weiß,
was
für
eine
Stimme
ich
haben
werde,
ob
ich
falsch
singen
werde,
ja
oder
nein
Ma
tutto
questo
finirà
Aber
all
das
wird
enden
Forse
seduto
sul
bagno,
magari
in
piedi
su
un
treno
Vielleicht
auf
der
Toilette
sitzend,
vielleicht
in
einem
Zug
stehend
Forse
disteso
su
un
prato
guardando
l'arcobaleno
Vielleicht
auf
einer
Wiese
liegend,
den
Regenbogen
betrachtend
E
adesso
mangi
un
gelato
e
poi
mi
corri
vicino
Und
jetzt
isst
du
ein
Eis
und
rennst
dann
zu
mir
E
se
ti
guardo
giocare
adesso
torno
bambino.
Und
wenn
ich
dich
spielen
sehe,
werde
ich
jetzt
wieder
zum
Kind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Baccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.