Francesco Baccini - Chissà Chi Sarò (Live) - traduction des paroles en allemand




Chissà Chi Sarò (Live)
Wer weiß, wer ich sein werde (Live)
Come seduto sul bagno mi sento un imperatore
Wie ich auf der Toilette sitze, fühle ich mich wie ein Kaiser
Sono lucido e profondo, leggo per ore
Ich bin klar und tiefgründig, ich lese stundenlang
Come disteso su un prato divento una formichina
Wie ich auf einer Wiese liege, werde ich zu einer kleinen Ameise
Saluto la zia cicala e poi continuo la mia fatica.
Ich grüße die Tante Zikade und setze dann meine Mühe fort.
E chissà che vita avrò, sarò felice oppure no
Und wer weiß, was für ein Leben ich haben werde, ob ich glücklich sein werde oder nicht
Ma certo un giorno finirò
Aber sicher werde ich eines Tages enden
Forse seduto sul bagno, forse disteso su un prato
Vielleicht auf der Toilette sitzend, vielleicht auf einer Wiese liegend
Perché sono di passaggio su questo treno affollato
Denn ich bin nur auf der Durchreise in diesem überfüllten Zug
E tu stammi vicino e non farmi capire
Und du, bleib mir nah und lass mich nicht begreifen
Che fra nemmeno cent'anni saremo foto ingiallite.
Dass wir in nicht einmal hundert Jahren vergilbte Fotos sein werden.
Come correndo per strada divento una Ferrari
Wie ich die Straße entlang renne, werde ich zu einem Ferrari
Salgo sui marciapiedi e poi saluto coi fari
Ich fahre auf die Bürgersteige und grüße dann mit den Scheinwerfern
Come in piedi su un treno che parte da Crotone
Wie ich in einem Zug stehe, der von Crotone abfährt
Mi sento un emigrante con la vita di cartone.
Fühle ich mich wie ein Auswanderer mit einem Leben aus Pappe.
E chissà che faccia avrò, avrò le rughe si oppure no
Und wer weiß, was für ein Gesicht ich haben werde, ob ich Falten haben werde, ja oder nein
Ma certo un giorno finirò
Aber sicher werde ich eines Tages enden
Forse correndo per strada, magari in piedi su un treno
Vielleicht die Straße entlang rennend, vielleicht in einem Zug stehend
Perché qui è tutto veloce come un arcobaleno
Denn hier ist alles schnell wie ein Regenbogen
E tu stammi vicino e non mi tradire
Und du, bleib mir nah und verrate mich nicht
Perché a tradire un amico è quasi meglio morire.
Denn einen Freund zu verraten, ist fast besser als zu sterben.
E chissà che voce avrò, sarò stonato si oppure no
Und wer weiß, was für eine Stimme ich haben werde, ob ich falsch singen werde, ja oder nein
Ma tutto questo finirà
Aber all das wird enden
Forse seduto sul bagno, magari in piedi su un treno
Vielleicht auf der Toilette sitzend, vielleicht in einem Zug stehend
Forse disteso su un prato guardando l'arcobaleno
Vielleicht auf einer Wiese liegend, den Regenbogen betrachtend
E adesso mangi un gelato e poi mi corri vicino
Und jetzt isst du ein Eis und rennst dann zu mir
E se ti guardo giocare adesso torno bambino.
Und wenn ich dich spielen sehe, werde ich jetzt wieder zum Kind.





Writer(s): Francesco Baccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.