Paroles et traduction Francesco Baccini - Margherita Baldacci (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Margherita Baldacci (Live)
Margherita Baldacci (Live)
La
prossima
canzone
è
una
canzone
drammatica,
come
tutte
le
altre
che
avete
sentito,
del
resto,
perché
The
next
song
is
a
dramatic
one,
like
all
the
others
you've
heard,
for
that
matter,
because
C'è
poco
da
ridere
quando
senti
"Il
mago
Ciro",
perché
poi
ci
son
quelli
che
fatturano
There's
not
much
to
laugh
about
when
you
hear
"Il
mago
Ciro",
because
then
there
are
those
who
make
money
Non
con
gli
spilli
ma
col
grano,
è
diverso,
in
nero,
comunque
Not
with
pins
but
with
grain,
it's
different,
in
black,
anyway
La
prossima
can-
allora,
ricordate
qualche
anno
fa,
cioè,
qualche,
saranno
sette-otto
anni
fa
The
next
song-
so,
remember
a
few
years
ago,
that
is,
a
few,
it
will
be
seven
or
eight
years
ago
Che
erano
di
moda
quelle
canzoni
che
tu
That
those
songs
were
fashionable
that
you
Se
già...
non
dico
che
eri
depresso,
cioè,
c'avevi
un
problemino,
cazzo,
non
lo
so
If
already...
I'm
not
saying
you
were
depressed,
that
is,
you
had
a
little
problem,
fuck,
I
don't
know
Cioè,
ti
mancavano
dieci
sacchi
per
arrivare
a
pagar
le
tasse
che
dicevi
"Ma
ce
la
faccio?"
That
is,
you
were
missing
ten
sacks
to
get
to
pay
the
taxes
that
you
said
"But
can
I
do
it?"
Salivi
in
macchina...
accendi
la
radio,
e
partivano
delle
canzoni,
minchia,
da...
da
suicidio
You
got
in
the
car...
you
turn
on
the
radio,
and
some
songs
started,
damn,
from...
from
suicide
Che
anche
se
hai
fatto
13
ti
toccava
i
coglioni
perché...
That
even
if
you
made
13
it
touched
your
balls
because...
Cioè,
proprio
queste
canzoni
ti
guidavano
la
macchina
giù
da
un
dirupo
That
is,
these
very
songs
were
driving
your
car
off
a
cliff
Cioè
dici:
"Devo
andare
là",
invece
no,
da
sola
andava
contro
un
muro
That
is,
you
say:
"I
have
to
go
there",
but
no,
she
went
against
a
wall
by
herself
Ed
erano
gli
anni
dei
famosi
cantanti
che
c'era...
il
più
famoso
finiva
per
-ini
And
those
were
the
years
of
the
famous
singers
that
there
was...
the
most
famous
one
ended
in
-ini
Ma
non
era
né
Guccini,
né
Nannini,
né
Baccini,
non
faccio
il
nome
But
it
was
neither
Guccini,
nor
Nannini,
nor
Baccini,
I
won't
say
the
name
E...
erano
di
moda
'ste
canzoni
con
generazioni
intere
che
proprio
da
14
anni
piangevano
dalla
mattina
alla
sera,
cioè
And...
these
songs
were
fashionable
with
entire
generations
who
from
the
age
of
14
cried
from
morning
to
night,
that
is
Infatti
sono
cresciuti
un
po'
tristi,
cazzo
In
fact,
they
grew
up
a
little
sad,
fuck
Allora
dico,
ma
anch'io
voglio
fare
una
canzone
così,
cioè
So
I
say,
but
I
want
to
do
a
song
like
that
too,
that
is
Voglio
fare
proprio
l'emblema
della
sfiga,
ma
I
want
to
make
the
emblem
of
bad
luck,
but
Non
solo,
ma
io
di
questa
voglio
fare
anche
il
nome,
il
cognome,
l'indirizzo,
tutto
Not
only
that,
but
I
also
want
to
make
her
name,
surname,
address,
everything
Allora
ho
detto,
mi
sono...
innanzitutto
ho
pensato
al
nome
perché
già
il
nome
è
importante
So
I
said,
I...
first
of
all
I
thought
about
the
name
because
the
name
is
already
important
E
soprattutto
al
primo
accordo,
perché
And
especially
to
the
first
chord,
because
Questa
canzone
parte
con
un
accordo
che
già
ti
tocca
i
coglioni
This
song
starts
with
a
chord
that
already
touches
your
balls
Che
se
sei
in
una
stanza
è
come
se
dalla
finestra
entrasse
la
sfiga,
cioè,
senti...
That
if
you're
in
a
room
it's
as
if
bad
luck
came
in
from
the
window,
that
is,
you
feel...
Effetto
proprio...
io
non
faccio
niente,
siam
qui
a
cazzeggiare
e
parte
nell'aria
questo
Effect
really...
I
don't
do
anything,
we're
here
messing
around
and
this
starts
in
the
air
Già
la
sfiga
la
senti
che
ti
sta
avvolgendo
You
already
feel
bad
luck
enveloping
you
(Questa
è
la
storia
di
Margherita
Baldacci)
(This
is
the
story
of
Margherita
Baldacci)
(Una
ragazza
di
periferia)
(A
girl
from
the
suburbs)
(Una
ragazza
che
lavora
in
pizzeria)
(A
girl
who
works
in
a
pizzeria)
(Abita
in
Viale
Ungheria)
(She
lives
on
Viale
Ungheria)
(Lei
sta
con
Pino
Mirella,
anzi
con
Giuseppe
Mirella,
detto
Pino)
(She's
with
Pino
Mirella,
or
rather
with
Giuseppe
Mirella,
known
as
Pino)
(Operaio
in
fonderia...
mamma
mia...
tristissimo)
(Foundry
worker...
oh
my...
very
sad)
Conosci
una
ragazza
di
nome
Baldacci?
Do
you
know
a
girl
named
Baldacci?
Lavora
in
una
pizzeria
She
works
in
a
pizzeria
Sta
da
quattro
mesi
con
Pino
Mirella
She's
been
with
Pino
Mirella
for
four
months
Capofficina
in
una
fonderia
Foreman
in
a
foundry
Lui,
uomo
romantico,
poeta
di
periferia
He,
a
romantic
man,
a
poet
from
the
suburbs
Lei
stende
la
pasta
e
intanto
sogna
di
fuggire
via,
ia,
ia,
ia
She
rolls
out
the
dough
and
meanwhile
dreams
of
running
away,
ia,
ia,
ia
Baldacci,
c'è
un
universo
in
te
Baldacci,
there's
a
universe
in
you
Baldacci,
ma
dimmi
tu
dov'è
Baldacci,
but
tell
me
where
it
is
Lo
cerco
e
non
lo
trovo
I
look
for
it
and
I
can't
find
it
Ma
dimmi
tu
se
c'è
But
tell
me
if
it's
there
Sarò
una
testa
d'uovo
I
may
be
an
egghead
Ma
mi
fido
anche
di
te,
oh
But
I
trust
you
too,
oh
(Pino
Mirella
fa
una
festa,
una
festa
di
compleanno)
(Pino
Mirella
throws
a
party,
a
birthday
party)
(E
invita
Margherita
Baldacci
ma
lei
commette
un
gravissimo
errore)
(And
he
invites
Margherita
Baldacci
but
she
makes
a
very
serious
mistake)
(Porta
la
sua
amica
Mirella)
(She
brings
her
friend
Mirella)
(Pino
Mirella
s'innamora
di
Mirella
e
scappano
insieme)
(Pino
Mirella
falls
in
love
with
Mirella
and
they
run
away
together)
(E
la
Baldacci
si
butta
dalla
finestra...)
(And
Baldacci
throws
herself
out
the
window...)
(Che
sfiga)
(What
bad
luck)
(Un
po'
tristi,
alla
Carboni,
così,
testa
piegata
un
attimo)
(A
little
sad,
like
Carboni,
like
that,
head
bowed
for
a
moment)
Un
giorno
ad
una
festa
a
casa
del
Mirella
One
day
at
a
party
at
Mirella's
house
Mi
pare
fosse
sabato
sera
I
think
it
was
Saturday
night
Baldacci
arriva
insieme
ad
una
tipa
carina
Baldacci
arrives
with
a
pretty
girl
Pensavan
tutti
fosse
sua
sorella
Everyone
thought
she
was
her
sister
No,
invece
non
era
così
No,
it
wasn't
like
that
Ma
si
chiamava
pure
lei
Mirella
But
her
name
was
also
Mirella
Ooh,
ma
va
a
finire
sempre
così
Ooh,
but
it
always
ends
like
this
Non
ti
dovevo
portare,
non
ti
dovevo
portare
I
shouldn't
have
brought
you,
I
shouldn't
have
brought
you
(Non
la
dovevi
portare!)
(You
shouldn't
have
brought
her!)
Baldacci,
crolla
tutto
intorno
a
te
Baldacci,
everything
collapses
around
you
Baldacci,
ma
il
mondo
tuo
non
c'è
Baldacci,
but
your
world
doesn't
exist
È
un
bisonte
insaponato
sui
binari
di
un
metrò
It's
a
soaped-up
bison
on
the
subway
tracks
Forse
è
un
giradischi
rotto
Maybe
it's
a
broken
record
player
Un'estate
in
autostop
A
summer
hitchhiking
(Tutti
insieme)
(All
together)
Ma
siamo
tutti
Baldacci,
nai
na
na
na
na
nai
na
But
we
are
all
Baldacci,
nai
na
na
na
na
nai
na
Mortacci,
na
na
na
na
na
Damn,
na
na
na
na
na
E
stendiamo
le
lenzuola
sempre
qui
in
Viale
Ungheria
And
we
always
hang
the
sheets
here
in
Viale
Ungheria
Guardiamo
giù
dalla
finestra
We
look
down
from
the
window
Forse
è
quella
lì,
la
via,
eh
Maybe
that's
the
way,
eh
(Ora
di
Margherita
Baldacci
ci
resta
soltanto)
(Now
of
Margherita
Baldacci
we
only
have
left)
(Un
mazzo
di
fiori
sul
selciato...)
(A
bouquet
of
flowers
on
the
pavement...)
Conoscevi
una
ragazza
di
nome
Baldacci?
Did
you
know
a
girl
named
Baldacci?
Lavorava
in
una
pizzeria
She
worked
in
a
pizzeria
Stava
con
un
tipo
di
nome
Mirella
She
was
with
a
guy
named
Mirella
Capofficina
in
una
fonderia
Foreman
in
a
foundry
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Baccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.