Francis Cabrel - C'était l'hiver - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francis Cabrel - C'était l'hiver




C'était l'hiver
It Was Winter
Elle disait "J'ai déjà trop marché
She said, "I've already walked too far,
Mon cœur est déjà trop lourd de secrets
My heart is too heavy with secrets
Trop lourd de peines"
Too heavy with sorrows".
Elle disait "Je ne continue plus
She said, "I can't go on,
Ce qui m'attend, je l'ai déjà vécu
I have already lived what awaits me.
C'est plus la peine"
It's not worth it anymore".
Elle disait que vivre était cruel
She said that life was cruel,
Elle ne croyait plus au soleil
She no longer believed in the sun,
Ni aux silences des églises
Or in the silence of churches.
Même mes sourires lui faisaient peur
Even my smiles frightened her,
C'était l'hiver dans le fond de son cœur
It was winter in the depths of her heart.
Le vent n'a jamais été plus froid
The wind has never been colder,
La pluie plus violente que ce soir-là
The rain never more violent than that night,
Le soir de ses 20 ans
The night of her twentieth birthday,
Le soir elle a éteint le feu
The night she put out the fire,
Derrière la façade de ses yeux
Behind the facade of her eyes,
Dans un éclair blanc
In a flash of white.
Elle a sûrement rejoint le ciel
She must have joined the sky,
Elle brille à côté du soleil
She shines beside the sun,
Comme les nouvelles églises
Like the new churches.
Mais si depuis ce soir-là je pleure
But if I've been crying since that night,
C'est qu'il fait froid
It's because it's cold,
Dans le fond de mon cœur
In the depths of my heart.
Elle a sûrement rejoint le ciel
She must have joined the sky,
Elle brille à côté du soleil
She shines beside the sun,
Comme les nouvelles églises
Like the new churches.
Mais si depuis ce soir-là je pleure
But if I've been crying since that night,
C'est qu'il fait froid
It's because it's cold,
Dans le fond de mon cœur
In the depths of my heart.





Writer(s): Cabrel Francis Christian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.