Francis Cabrel - Le Gorille - Inedit - traduction des paroles en allemand

Le Gorille - Inedit - Francis Cabreltraduction en allemand




Le Gorille - Inedit
Der Gorilla - Unveröffentlicht
C'est à travers de larges grilles que les femelles du canton
Durch weite Gitter schauten die Weiber der Gegend
Contemplaient un puissant gorille sans souci du "qu'en dira-t-on"
Einen mächtigen Gorilla an, ohne Sorge um "was man sagen würde"
Avec impudeur, ces commères lorgnaient même un endroit précis
Mit Unverschämtheit starrten diese Tratschtanten sogar auf eine bestimmte Stelle
Que, rigoureusement ma mère m'a défendu de nommer ici
Die mir meine Mutter strengstens verboten hat, hier zu nennen
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Voilà que la prison bien close s'ouvre sur le bel animal
Da öffnet sich das gut verschlossene Gefängnis für das schöne Tier
On ne sait pourquoi, je suppose qu'on avait la fermer mal
Man weiß nicht warum, ich vermute, man hatte es wohl schlecht geschlossen
Le singe, en sortant de sa cage crie "c'est aujourd'hui que j'le perds"
Der Affe schreit beim Verlassen des Käfigs "Heute verliere ich ihn"
Il parlait de son pucelage, et vous aviez deviné, j'espère
Er sprach von seiner Unschuld, und Sie hatten es erraten, hoffe ich
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Tout le monde se précipite, hors d'atteinte du singe en rut
Alle stürmen davon, außer Reichweite des brünstigen Affen
Sauf une vielle décrépite et un jeune juge en bois brut
Bis auf eine alte, verfallene Frau und einen jungen Richter aus rohem Holz
Voyant que toutes se dérobent, le quadrumane accéléra
Als er sieht, dass alle ausweichen, beschleunigt der Vierhänder
Son dandinement vers les robes de la vieille et du magistrat
Sein Watscheln Richtung der Röcke der Alten und des Richters
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
"Bah" soupirait la centenaire qu'on puisse encore me désirer
"Ach", seufzte die Hundertjährige, "dass man mich noch begehren könnte"
"Ce serait extraordinaire et, pour tout dire, inespéré"
"Das wäre außergewöhnlich und, um ehrlich zu sein, unerwartet"
Le juge pensait, impassible "qu'on me prenne pour une guenon"
Der Richter dachte, ungerührt: "Dass man mich für eine Affendame hält"
"C'est complètement impossible" la suite lui prouva que non
"Das ist völlig unmöglich" - die Folge bewies ihm das Gegenteil
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Car si l'on sait que le gorille, aux jeux de l'amour vaut son prix
Denn wenn man weiß, dass der Gorilla in Liebesspielen seinen Preis wert ist
On sait qu'en revanche il ne brille, ni par le goût, ni par l'esprit
Weiß man auch, dass er weder durch Geschmack noch durch Geist glänzt
Lors, au lieu d'opter pour la vieille comme l'aurait fait n'importe qui
Statt also die Alte zu wählen, wie es jeder andere getan hätte
Il saisit le juge à l'oreille et l'entraîna dans un maquis
Packte er den Richter am Ohr und zerrte ihn in ein Gebüsch
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
La suite serait délectable et malheureusement, je ne peux
Der Rest wäre köstlich gewesen, doch leider kann ich ihn
Pas la dire, et c'est regrettable, ça nous aurait fait rire un peu
Nicht erzählen, und das ist schade, es hätte uns lachen lassen
Car le juge, au moment suprême criait "maman", pleurait beaucoup
Denn der Richter schrie im entscheidenden Moment "Mama", weinte viel
Comme l'homme auquel, le jour même, il avait fait trancher le cou
Wie der Mann, dem er am gleichen Tag den Kopf abschlagen ließ
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.