Paroles et traduction Francis Cabrel - Le Gorille - Inedit
Le Gorille - Inedit
The Gorilla - Unreleased
C'est
à
travers
de
larges
grilles
que
les
femelles
du
canton
It
was
through
large
grates
that
the
females
of
the
canton
Contemplaient
un
puissant
gorille
sans
souci
du
"qu'en
dira-t-on"
Contemplated
a
powerful,
carefree
gorilla
Avec
impudeur,
ces
commères
lorgnaient
même
un
endroit
précis
With
impropriety,
these
gossips
even
stared
at
a
particular
place
Que,
rigoureusement
ma
mère
m'a
défendu
de
nommer
ici
Which,
my
mother
strictly
forbade
me
to
name
here
Gare
au
gorille,
gare
Beware
the
gorilla,
beware
Voilà
que
la
prison
bien
close
s'ouvre
sur
le
bel
animal
Lo
and
behold,
the
well-secured
prison
opens
onto
the
handsome
beast
On
ne
sait
pourquoi,
je
suppose
qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
We
don't
know
why,
I
suppose
it
must
have
been
improperly
closed
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
crie
"c'est
aujourd'hui
que
j'le
perds"
The
ape,
exiting
his
cage,
shouts
"today
I'm
going
to
lose
it"
Il
parlait
de
son
pucelage,
et
vous
aviez
deviné,
j'espère
He
was
referring
to
his
virginity,
and
you
guessed
it,
I
hope
Gare
au
gorille,
gare
Beware
the
gorilla,
beware
Tout
le
monde
se
précipite,
hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Everyone
rushes
out
of
reach
of
the
rutting
ape
Sauf
une
vielle
décrépite
et
un
jeune
juge
en
bois
brut
Except
an
old,
decrepit
woman
and
a
young,
raw
judge
Voyant
que
toutes
se
dérobent,
le
quadrumane
accéléra
Seeing
that
all
the
others
had
scarpered,
the
quadruped
accelerated
Son
dandinement
vers
les
robes
de
la
vieille
et
du
magistrat
His
waddle
towards
the
robes
of
the
old
woman
and
the
magistrate
Gare
au
gorille,
gare
Beware
the
gorilla,
beware
Gare
au
gorille,
gare
Beware
the
gorilla,
beware
"Bah"
soupirait
la
centenaire
qu'on
puisse
encore
me
désirer
"Well,"
sighed
the
centenarian,
"that
someone
could
still
desire
me
"Ce
serait
extraordinaire
et,
pour
tout
dire,
inespéré"
"Would
be
extraordinary
and,
to
tell
the
truth,
unexpected"
Le
juge
pensait,
impassible
"qu'on
me
prenne
pour
une
guenon"
The
judge
thought,
impassively,
"that
someone
could
take
me
for
a
monkey"
"C'est
complètement
impossible"
la
suite
lui
prouva
que
non
"That's
completely
impossible,"
but
the
sequel
proved
him
wrong
Gare
au
gorille,
gare
Beware
the
gorilla,
beware
Car
si
l'on
sait
que
le
gorille,
aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
Because
if
we
know
that
the
gorilla
is
worth
his
weight
in
gold
in
the
games
of
love
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille,
ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit
We
also
know
that
he
excels
neither
in
taste
nor
in
wit
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
comme
l'aurait
fait
n'importe
qui
So,
instead
of
opting
for
the
old
woman
as
anyone
would
have
done
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
et
l'entraîna
dans
un
maquis
He
grabbed
the
judge
by
the
ear
and
dragged
him
into
the
bush
Gare
au
gorille,
gare
Beware
the
gorilla,
beware
La
suite
serait
délectable
et
malheureusement,
je
ne
peux
The
sequel
would
be
delightful
and
unfortunately
I
cannot
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable,
ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
Tell
it,
and
that's
regrettable,
it
would
have
made
us
laugh
a
little
Car
le
juge,
au
moment
suprême
criait
"maman",
pleurait
beaucoup
Because
the
judge,
at
the
supreme
moment,
cried
"mommy,"
wept
a
lot
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même,
il
avait
fait
trancher
le
cou
Like
the
man
whose
head
he
had
ordered
to
be
cut
off
that
very
day
Gare
au
gorille,
gare
Beware
the
gorilla,
beware
Gare
au
gorille,
gare
Beware
the
gorilla,
beware
Gare
au
gorille,
gare
Beware
the
gorilla,
beware
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.