Francis Cabrel - Les chemins de traverse - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francis Cabrel - Les chemins de traverse




Les chemins de traverse
Paths less travelled
Moi je marchais les yeux par terre
I was walking with my eyes on the ground
Toi t'avais toujours le nez en l'air
You always had your head in the clouds
Et c'est comme ça qu'on s'est connu
And that's how we met
On avait chacun sa guitare
Each of us with our guitars
On n'était pas loin d'une gare
Not far from a train station
C'est le hasard qui l'a voulu
It was fate
Et tu m'as dis quand leurs ailes sont mortes
And you told me when their wings are gone
Les papillons vont le vent les porte
Butterflies go where the wind takes them
On a pris le premier chemin venu
We took the first path that came along
Et quand la nuit est tombée
And when night fell
Sur la voie ferrée
On the tracks
On était bien loin de la ville
We were far from the city
On n'entendait que des notes
All we could hear were notes
Et le bruit de nos bottes
And the sound of our boots
Sous la pleine lune immobile
Under the full moon
On a traversé les semaines
We went through the weeks
Comme de vrais fêtes foraines
Like real fun fairs
Sans même penser au retour
Without even thinking of returning
On s'est perdu dans les nuages
We got lost in the clouds
Comme les oiseaux de passages
Like migratory birds
À suivre les filles d'un jour
Following one-day girls
Et pour ne pas que des fous nous renversent,
And to stop the fools from running us over
On prenait les chemins de traverse
We took the paths less travelled
Même s'ils ne sont jamais les plus courts
Even if they are never the shortest
Et quand la nuit tombait
And when night fell
Sur la voie ferrée
On the tracks
On était bien loin de la ville
We were far from the city
On n'entendait que des notes
All we could hear were notes
Et le bruit de nos bottes
And the sound of our boots
Sous la pleine lune immobile
Under the full moon
Et quelques fois je me souviens
And sometimes I remember
Ceux qui nous ont lâché les chiens
Those who set the dogs on us
Et jeté des pierres au visage
And threw rocks in our faces
Ils n'ont rien empêché quand même
They didn't stop anything anyway
Puisque le seul métier qu'on aime
Because the only job we love
C'est la bohème et le voyage
Is bohemia and travel
Et quand la nuit va tomber
And when night falls
Sur la voie ferrée
On the tracks
On sera bien loin de la ville
We will be far from the city
On n'entendra que des notes
We will only hear notes
Et le bruit de nos bottes
And the sound of our boots
Sous la pleine lune immobile
Under the full moon
Et quand la nuit va tomber
And when night falls
Sur la voie ferrée
On the tracks
On sera bien loin de la ville
We will be far from the city
On n'entendra que des notes
We will only hear notes
Et le bruit de nos bottes
And the sound of our boots
Sous la pleine lune immobile
Under the full moon
Sous la pleine lune immobile
Under the full moon





Writer(s): Francis Cabrel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.