Gang - La Pianura dei 7 Fratelli - Remastered - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gang - La Pianura dei 7 Fratelli - Remastered




La Pianura dei 7 Fratelli - Remastered
The Plains of 7 Brothers - Remastered
E terra, e acqua, e vento
And the earth, water and wind
Non c'era tempo per la paura,
There was no time for fear,
Nati sotto la stella,
Born under the star,
Quella più bella della pianura.
The most beautiful on the plain.
Avevano una falce
They had a scythe
E mani grandi da contadini,
And big peasant hands,
E prima di dormire
And before going to sleep
Un padrenostro, come da bambini.
An our father, like children.
Sette figlioli, sette,
Seven sons, seven,
Di pane e miele, a chi li do?
Bread and honey, who do I give it to?
Sette come le note,
Seven like music notes,
Una canzone gli canterò.
I'll sing them a song.
E pioggia, e neve e gelo
And rain, snow and ice
E vola il fuoco insieme al vino,
And the fire flies with the wine,
E vanno via i pensieri
And the thoughts fly away
Insieme al fumo su per il camino.
With the smoke up the chimney.
Avevano un granaio
They had a barn
E il passo a tempo di chi sa ballare,
And a step in time for those who can dance,
Di chi per la vita
Those who for life
Prende il suo amore, e lo sa portare.
Take their love, and know how to cherish it.
Sette fratelli, sette,
Seven brothers, seven,
Di pane e miele, a chi li do?
Bread and honey, who do I give it to?
Non li darò alla guerra,
I won't give it to the war,
All'uomo nero non li darò.
I won't give it to the bogeyman.
Nuvola, lampo e tuono,
Cloud, lightning and thunder,
Non c'e perdono per quella notte
There is no pardon for that night
Che gli squadristi vennero
When the fascists came
E via li portarono coi calci e le botte.
And took them away with kicks and blows.
Avevano un saluto
They had a greeting
E, degli abbracci, quello più forte,
And, of embraces, the strongest,
Avevano lo sguardo,
They had a gaze,
Quello di chi va incontro alla sorte.
That of those who go meet their fate.
Sette figlioli, sette,
Seven sons, seven,
Sette fratelli, a chi li do?
Seven brothers, who do I give it to?
Ci disse la pianura:
The plain tells us:
Questi miei figli mai li scorderò.
I'll never forget these sons of mine.
Sette uomini, sette,
Seven men, seven,
Sette ferite e sette solchi.
Seven wounds and seven furrows.
Ci disse la pianura:
The plain tells us:
I figli di Alcide non sono mai morti.
The sons of Alcide have never died.
E in quella pianura
And in that plain
Da Valle Re ai Campi Rossi
From Valle Re to Campi Rossi
Noi ci passammo un giorno
We spent a day there
E in mezzo alla nebbia
And in the midst of the fog
Ci scoprimmo commossi.
We found ourselves moved.





Writer(s): Alessandro Severini, Marino Severini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.