Paroles et traduction Gang - La Pianura dei 7 Fratelli - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Pianura dei 7 Fratelli - Remastered
The Plains of 7 Brothers - Remastered
E
terra,
e
acqua,
e
vento
And
the
earth,
water
and
wind
Non
c'era
tempo
per
la
paura,
There
was
no
time
for
fear,
Nati
sotto
la
stella,
Born
under
the
star,
Quella
più
bella
della
pianura.
The
most
beautiful
on
the
plain.
Avevano
una
falce
They
had
a
scythe
E
mani
grandi
da
contadini,
And
big
peasant
hands,
E
prima
di
dormire
And
before
going
to
sleep
Un
padrenostro,
come
da
bambini.
An
our
father,
like
children.
Sette
figlioli,
sette,
Seven
sons,
seven,
Di
pane
e
miele,
a
chi
li
do?
Bread
and
honey,
who
do
I
give
it
to?
Sette
come
le
note,
Seven
like
music
notes,
Una
canzone
gli
canterò.
I'll
sing
them
a
song.
E
pioggia,
e
neve
e
gelo
And
rain,
snow
and
ice
E
vola
il
fuoco
insieme
al
vino,
And
the
fire
flies
with
the
wine,
E
vanno
via
i
pensieri
And
the
thoughts
fly
away
Insieme
al
fumo
su
per
il
camino.
With
the
smoke
up
the
chimney.
Avevano
un
granaio
They
had
a
barn
E
il
passo
a
tempo
di
chi
sa
ballare,
And
a
step
in
time
for
those
who
can
dance,
Di
chi
per
la
vita
Those
who
for
life
Prende
il
suo
amore,
e
lo
sa
portare.
Take
their
love,
and
know
how
to
cherish
it.
Sette
fratelli,
sette,
Seven
brothers,
seven,
Di
pane
e
miele,
a
chi
li
do?
Bread
and
honey,
who
do
I
give
it
to?
Non
li
darò
alla
guerra,
I
won't
give
it
to
the
war,
All'uomo
nero
non
li
darò.
I
won't
give
it
to
the
bogeyman.
Nuvola,
lampo
e
tuono,
Cloud,
lightning
and
thunder,
Non
c'e
perdono
per
quella
notte
There
is
no
pardon
for
that
night
Che
gli
squadristi
vennero
When
the
fascists
came
E
via
li
portarono
coi
calci
e
le
botte.
And
took
them
away
with
kicks
and
blows.
Avevano
un
saluto
They
had
a
greeting
E,
degli
abbracci,
quello
più
forte,
And,
of
embraces,
the
strongest,
Avevano
lo
sguardo,
They
had
a
gaze,
Quello
di
chi
va
incontro
alla
sorte.
That
of
those
who
go
meet
their
fate.
Sette
figlioli,
sette,
Seven
sons,
seven,
Sette
fratelli,
a
chi
li
do?
Seven
brothers,
who
do
I
give
it
to?
Ci
disse
la
pianura:
The
plain
tells
us:
Questi
miei
figli
mai
li
scorderò.
I'll
never
forget
these
sons
of
mine.
Sette
uomini,
sette,
Seven
men,
seven,
Sette
ferite
e
sette
solchi.
Seven
wounds
and
seven
furrows.
Ci
disse
la
pianura:
The
plain
tells
us:
I
figli
di
Alcide
non
sono
mai
morti.
The
sons
of
Alcide
have
never
died.
E
in
quella
pianura
And
in
that
plain
Da
Valle
Re
ai
Campi
Rossi
From
Valle
Re
to
Campi
Rossi
Noi
ci
passammo
un
giorno
We
spent
a
day
there
E
in
mezzo
alla
nebbia
And
in
the
midst
of
the
fog
Ci
scoprimmo
commossi.
We
found
ourselves
moved.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alessandro Severini, Marino Severini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.