6363 - séta - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 6363 - séta




séta
Прогулка
Mindegy hol kezdjük, ne hidd, hogy annyira más.
Неважно, где мы начнем, не думай, что это так уж отличается.
Le-lerepülnek a minden ágáról levelek.
Листья опадают с каждой ветки.
Szóval az a vége, vagy az eleje, ha lebegünk a fény felé,
Так вот, это конец, или начало, если мы парим к свету,
Vagy ez csak egy több féle fény közé ragadt villanás?
Или это всего лишь вспышка, застрявшая между несколькими огнями?
Most meg sötét van, nem égnek körték,
Сейчас темно, лампы не горят,
és önmagába csavaródó eltévedt körkép
и заблудившийся панорамный вид, закручивающийся в себя,
A város. Minden csak elmélet, törvény nincs.
Город. Всё лишь теория, закона нет.
Egy pontba örvénylik beltér meg kültér,
В одну точку закручивается внутреннее и внешнее пространство,
Mert ha elfagy a gyökér, mindegy mit ültetek,
Ведь если корень замерзнет, неважно, что ты посадишь,
Meg hogy hova, csak a pusztulás, mi ismétlődik időtlenül.
И куда, только разрушение повторяется бесконечно.
Amúgy meg hiába a kívül-belül kihűlt terek,
И всё равно, зря эти остывшие внутри и снаружи пространства,
Ha a pusztuláshoz élet kell, az meg földből előkerül.
Если для разрушения нужна жизнь, она снова появится из земли.
Itt van, aki előkelő, én inkább később kelek.
Вот кто-то встает рано, я же предпочитаю позже.
Az első diagnózis néha végső lelet lehet,
Первый диагноз иногда может быть последним заключением,
Szóval miért mennél vissza oda? Minek az oda-vissza?
Так зачем тебе возвращаться туда? Зачем это туда-сюда?
Ha ölel, eltaszítod, eltaszít és öleled.
Если обнимает, ты отталкиваешь, отталкивает обнимаешь.
Ugyanaz a pont az időben van hogy késő,
Одна и та же точка во времени, иногда поздно,
Máskor korai, szimultán emlékszem és várom.
Иногда рано, одновременно помню об этом и жду.
Míg beborulva botorkálok fel a belső lépcsőn,
Пока я, спотыкаясь, бреду по внутренней лестнице,
Próbálok lépkedni egy napsütötte sávon.
Пытаюсь ступать по залитой солнцем полосе.
Itt túl szűk a hely, hogy tág dolgokat érintsek,
Здесь слишком мало места, чтобы касаться обширных вещей,
úgyhogy csak miérteket keresek, mert miért is ne?
поэтому я просто ищу «почему», ведь почему бы и нет?
Hova firtatnám a nagyságom,
Куда мне возносить свое величие,
Ha ilyen kicsi a föld a galaxisban, és én benne még kisebb?
Если Земля так мала в галактике, а я в ней еще меньше?
Én benne még kisebb, de így békésebb.
Я в ней еще меньше, но так спокойнее.
Az új tudás is rég ismert,
Новое знание, хотя и давно знакомое,
Attól még föld, meg ég is kell
Всё равно нужна земля и небо,
Hogy a végtelent érinthesd.
Чтобы прикоснуться к бесконечности.
Én végtelenben még kisebb, de így békésebb.
Я в бесконечности еще меньше, но так спокойнее.
Az új tudás bár rég ismert,
Новое знание, хотя и давно знакомое,
Attól még föld, meg ég is kell
Всё равно нужна земля и небо,
Hogy a végtelent érinthesd.
Чтобы прикоснуться к бесконечности.
Tágítom a kört, de meghúzom a vonalat.
Расширяю круг, но провожу черту.
Az örök-éter helyett eszmélem az életteret.
Вместо вечного эфира осознаю жизненное пространство.
Olykor magasan kúszok át a való alatt,
Иногда высоко пробираюсь под реальностью,
Egyszer meg mélyen ébredek önnön létem felett.
Иногда глубоко просыпаюсь над собственным существованием.
Kevert hangrend: a forma tart lent,
Смешанный звуковой ряд: форма держит внизу,
A tudás felemel, így a szó a tandem,
Знание поднимает, так слово тандем,
én meg csak tekerek. Eszméket kövekbe belevések,
а я просто кручу педали. Высекаю идеи в камнях,
Aztán árnyék vetül a kövekre: egymásba nyíló jelenések.
Затем тень падает на камни: откровения, перетекающие друг в друга.
Egy madár a barlang falán ballag felém,
Птица на стене пещеры идет ко мне,
Vagy épp az ablak helyén jár táncot a zápor.
Или ливень танцует на месте окна.
Szűrt maszlag-zenék, altass, mesélj, halkan beszélj
Отфильтрованная дурман-музыка, усыпи, расскажи, говори тихо
A zajban, ne félj, majd olvasok a szádról.
В шуме, не бойся, я прочту по губам.
Magasodó fények
Восходящие огни
és sötétlő mélységek között élünk igazából.
и темнеющие глубины вот где мы живем на самом деле.
Az ajtómat zárom, de ablakot nyitok,
Закрываю свою дверь, но открываю окно,
Ez az utcám: minden sor ház, és minden szöveg a házsor.
Это моя улица: каждый ряд дом, и каждый текст ряд домов.
Fáj a fejem, a száj szól,
Болит голова, рот говорит,
Voltunk már itt százszor, és százszor leszünk megint:
Мы были здесь уже сто раз, и еще сто раз будем:
Világcserepekben virágűrnyi hervadások,
Увядание размером с цветочный космос в осколках мира,
De mind kinyílunk ahogy a zárszó megszületik.
Но все мы расцветаем, как только рождается последнее слово.





Writer(s): Sára Gergely


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.