Paroles et traduction 6363 - séta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mindegy
hol
kezdjük,
ne
hidd,
hogy
annyira
más.
Неважно,
где
мы
начнем,
не
думай,
что
это
так
уж
отличается.
Le-lerepülnek
a
minden
ágáról
levelek.
Листья
опадают
с
каждой
ветки.
Szóval
az
a
vége,
vagy
az
eleje,
ha
lebegünk
a
fény
felé,
Так
вот,
это
конец,
или
начало,
если
мы
парим
к
свету,
Vagy
ez
csak
egy
több
féle
fény
közé
ragadt
villanás?
Или
это
всего
лишь
вспышка,
застрявшая
между
несколькими
огнями?
Most
meg
sötét
van,
nem
égnek
körték,
Сейчас
темно,
лампы
не
горят,
és
önmagába
csavaródó
eltévedt
körkép
и
заблудившийся
панорамный
вид,
закручивающийся
в
себя,
A
város.
Minden
csak
elmélet,
törvény
nincs.
Город.
Всё
лишь
теория,
закона
нет.
Egy
pontba
örvénylik
beltér
meg
kültér,
В
одну
точку
закручивается
внутреннее
и
внешнее
пространство,
Mert
ha
elfagy
a
gyökér,
mindegy
mit
ültetek,
Ведь
если
корень
замерзнет,
неважно,
что
ты
посадишь,
Meg
hogy
hova,
csak
a
pusztulás,
mi
ismétlődik
időtlenül.
И
куда,
только
разрушение
повторяется
бесконечно.
Amúgy
meg
hiába
a
kívül-belül
kihűlt
terek,
И
всё
равно,
зря
эти
остывшие
внутри
и
снаружи
пространства,
Ha
a
pusztuláshoz
élet
kell,
az
meg
földből
előkerül.
Если
для
разрушения
нужна
жизнь,
она
снова
появится
из
земли.
Itt
van,
aki
előkelő,
én
inkább
később
kelek.
Вот
кто-то
встает
рано,
я
же
предпочитаю
позже.
Az
első
diagnózis
néha
végső
lelet
lehet,
Первый
диагноз
иногда
может
быть
последним
заключением,
Szóval
miért
mennél
vissza
oda?
Minek
az
oda-vissza?
Так
зачем
тебе
возвращаться
туда?
Зачем
это
туда-сюда?
Ha
ölel,
eltaszítod,
eltaszít
és
öleled.
Если
обнимает,
ты
отталкиваешь,
отталкивает
– обнимаешь.
Ugyanaz
a
pont
az
időben
van
hogy
késő,
Одна
и
та
же
точка
во
времени,
иногда
поздно,
Máskor
korai,
szimultán
emlékszem
rá
és
várom.
Иногда
рано,
одновременно
помню
об
этом
и
жду.
Míg
beborulva
botorkálok
fel
a
belső
lépcsőn,
Пока
я,
спотыкаясь,
бреду
по
внутренней
лестнице,
Próbálok
lépkedni
egy
napsütötte
sávon.
Пытаюсь
ступать
по
залитой
солнцем
полосе.
Itt
túl
szűk
a
hely,
hogy
tág
dolgokat
érintsek,
Здесь
слишком
мало
места,
чтобы
касаться
обширных
вещей,
úgyhogy
csak
miérteket
keresek,
mert
miért
is
ne?
поэтому
я
просто
ищу
«почему»,
ведь
почему
бы
и
нет?
Hova
firtatnám
a
nagyságom,
Куда
мне
возносить
свое
величие,
Ha
ilyen
kicsi
a
föld
a
galaxisban,
és
én
benne
még
kisebb?
Если
Земля
так
мала
в
галактике,
а
я
в
ней
еще
меньше?
Én
benne
még
kisebb,
de
így
békésebb.
Я
в
ней
еще
меньше,
но
так
спокойнее.
Az
új
tudás
is
rég
ismert,
Новое
знание,
хотя
и
давно
знакомое,
Attól
még
föld,
meg
ég
is
kell
Всё
равно
нужна
земля
и
небо,
Hogy
a
végtelent
érinthesd.
Чтобы
прикоснуться
к
бесконечности.
Én
végtelenben
még
kisebb,
de
így
békésebb.
Я
в
бесконечности
еще
меньше,
но
так
спокойнее.
Az
új
tudás
bár
rég
ismert,
Новое
знание,
хотя
и
давно
знакомое,
Attól
még
föld,
meg
ég
is
kell
Всё
равно
нужна
земля
и
небо,
Hogy
a
végtelent
érinthesd.
Чтобы
прикоснуться
к
бесконечности.
Tágítom
a
kört,
de
meghúzom
a
vonalat.
Расширяю
круг,
но
провожу
черту.
Az
örök-éter
helyett
eszmélem
az
életteret.
Вместо
вечного
эфира
осознаю
жизненное
пространство.
Olykor
magasan
kúszok
át
a
való
alatt,
Иногда
высоко
пробираюсь
под
реальностью,
Egyszer
meg
mélyen
ébredek
önnön
létem
felett.
Иногда
глубоко
просыпаюсь
над
собственным
существованием.
Kevert
hangrend:
a
forma
tart
lent,
Смешанный
звуковой
ряд:
форма
держит
внизу,
A
tudás
felemel,
így
a
szó
a
tandem,
Знание
поднимает,
так
слово
– тандем,
én
meg
csak
tekerek.
Eszméket
kövekbe
belevések,
а
я
просто
кручу
педали.
Высекаю
идеи
в
камнях,
Aztán
árnyék
vetül
a
kövekre:
egymásba
nyíló
jelenések.
Затем
тень
падает
на
камни:
откровения,
перетекающие
друг
в
друга.
Egy
madár
a
barlang
falán
ballag
felém,
Птица
на
стене
пещеры
идет
ко
мне,
Vagy
épp
az
ablak
helyén
jár
táncot
a
zápor.
Или
ливень
танцует
на
месте
окна.
Szűrt
maszlag-zenék,
altass,
mesélj,
halkan
beszélj
Отфильтрованная
дурман-музыка,
усыпи,
расскажи,
говори
тихо
A
zajban,
ne
félj,
majd
olvasok
a
szádról.
В
шуме,
не
бойся,
я
прочту
по
губам.
Magasodó
fények
Восходящие
огни
és
sötétlő
mélységek
között
élünk
igazából.
и
темнеющие
глубины
– вот
где
мы
живем
на
самом
деле.
Az
ajtómat
zárom,
de
ablakot
nyitok,
Закрываю
свою
дверь,
но
открываю
окно,
Ez
az
utcám:
minden
sor
ház,
és
minden
szöveg
a
házsor.
Это
моя
улица:
каждый
ряд
– дом,
и
каждый
текст
– ряд
домов.
Fáj
a
fejem,
a
száj
szól,
Болит
голова,
рот
говорит,
Voltunk
már
itt
százszor,
és
százszor
leszünk
megint:
Мы
были
здесь
уже
сто
раз,
и
еще
сто
раз
будем:
Világcserepekben
virágűrnyi
hervadások,
Увядание
размером
с
цветочный
космос
в
осколках
мира,
De
mind
kinyílunk
ahogy
a
zárszó
megszületik.
Но
все
мы
расцветаем,
как
только
рождается
последнее
слово.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sára Gergely
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.